| She goes to a sanctuary, where they will treat her madness, offer cures. | Она попадёт в лечебницу, Где её безумию найдут подходящее лечение. |
| One thing you can do is not treat. You can ration health care. | Ещё можно не лечить. Можно нормировать лечение. |
| But we can't treat her until we know what kind of an infection she has. | Но мы не можем начать лечение пока не знаем, что это за инфекция. |
| To achieve this, the strategic priorities of the Mission will be to stop the spread of the disease, treat the infected, ensure essential services, preserve stability and prevent the spread to countries currently unaffected. | В этой связи стратегические приоритеты миссии будут заключаться в том, чтобы остановить распространение этого заболевания, организовать лечение инфицированных лиц, наладить предоставление основных услуг, сохранить стабильность и предупредить проникновение инфекции на территории еще не затронутых эпидемией стран. |
| This funding is used to provide training for health care personnel, fight malnutrition, improve access to safe drinking water and treat children suffering from leukaemia, as well as to build or renovate health centres and health-care infrastructure. | Эти средства используются для подготовки медицинского персонала, борьбы с недоеданием, для расширения доступа к безопасной питьевой воде, идут на лечение детей, страдающих лейкемией, а также предназначены для строительства и ремонта медицинских центров и медицинской инфраструктуры. |
| I'll treat you to some tea. | Я буду относиться к вам немного чая. |
| I believe that, you should treat people; | Я считаю, что вы должны относиться к людям; |
| He can't treat you this way! | Он не может относиться к тебе так! |
| Chloe, I've seen what happens when I treat Zod like the enemy. | Я видел что будет, если я буду относиться к нему, как к врагу. |
| How you eat, how you live, how you treat other people. | Есть правила, как есть, как жить, как относиться к другим людьми. |
| Why I don't know if I can treat him. | Почему я думаю, что не могу лечить его. |
| Directors of all public and private health-care establishments were required to admit and treat victims of FGM. | Директорам всех государственных и частных медицинских учреждений предлагается принимать и лечить жертв КОЖПО. |
| The right to health requires States to prevent, control and treat these diseases. | Для обеспечения права на здоровье государства должны предотвращать, контролировать и лечить эти болезни. |
| Of course, I could treat him at home, but his family have recently relocated to England, and... | Конечно, я бы мог лечить его дома, но его семья недавно переехала в Англию, и... |
| Can't you treat him here? | А нельзя ли его лечить прямо тут? |
| France must treat Sikhs differently from how it treats the majority when this is necessary to avoid a discriminatory effect. | Таким образом, Франция должна обращаться с сикхами иначе, чем с большинством населения, в тех случаях, когда это необходимо для недопущения дискриминации. |
| How can the state treat an honest politician this way? | Как может государство так обращаться с честным политиком? |
| Article 41, paragraph 2, of the General Regulations for Prison Establishments provides that officers shall treat detainees with justice, humanity and understanding but without familiarity, showing concern for the physical and psychological state of the persons under their supervision. | Согласно статье 41 общего регламента пенитенциарных учреждений, их персонал должен обращаться с заключенными справедливо, гуманно и с пониманием, однако без фамильярности, проявляя заботу о физическом и моральном состоянии находящихся под их надзором лиц. |
| "Every prison officer and member of his subordinate staff shall treat prisoners with kindness and humanity and shall listen patiently to, and report their complaints and grievance at the same time being firm in maintaining order and discipline and enforcing observances of these Rules". | "Каждый тюремный служащий и подчиняющийся ему надзиратель должен обращаться с заключенными вежливо и гуманно и терпеливо выслушивать их, а также сообщать об их жалобах и обидах и в то же время проявлять твердость в вопросах поддержания порядка и дисциплины и обеспечения соблюдения этих правил". |
| Treat her like The New York Times treats its readers. | Обращаться с ней так, как газета "Нью-Йорк Таймс" обращается со своими читателями. |
| He cannot treat you this way. | Я не могу рассматривать таким образом. |
| The media continue to only marginally treat women's contribution to household income, without reflecting the reality of women's effort in this regard. | Средства массовой информации продолжают в самой малой степени рассматривать вклад женщин в семейный доход, не отражая реальности усилий женщин в этом отношении. |
| You cannot isolate farm production from roads, transport and the availability of market outlets; or treat environmental degradation without considering population pressures and energy needs... or make much impression on illiteracy where there are too few opportunities to use the skills acquired. | Невозможно рассматривать сельскохозяйственное производство отдельно от уровня развития автомобильных дорог, транспорта и наличия пунктов сбыта; невозможно также рассматривать ухудшение состояния окружающей среды без учета демографического давления и энергетических потребностей... либо придавать большое значение неграмотности при наличии лишь весьма ограниченных возможностей применения полученных навыков. |
| (c) Prosecutors and investigative judges should recognize their obligation to take on cases in which the security forces are implicated in serious abuses of human rights and humanitarian law, and treat such cases as a priority; | с) прокуроры и следственные судьи должны признать свою обязанность рассматривать дела, в которых силы безопасности причастны к серьезным нарушениям права прав человека и гуманитарного права, и рассматривать подобные дела в приоритетном порядке; |
| Barring any immediate threat to life or property, those first on the scene should treat it as a scene of crime and restrict all entry until qualified criminal investigative personnel arrive. | Лицам, первыми прибывающим на место преступления и принимающим меры по предупреждению непосредственной угрозы жизни людей или имуществу, следует рассматривать место происшествия как место преступления и ограничить любой доступ до прибытия квалифицированного персонала уголовных следственных органов. |
| How DARE you treat me such! | Как СМЕЕШЬ ты так обращаться со мной! |
| How do I know you wouldn't treat me as badly as they do? | Откуда мне знать, что Вы не будете обращаться со мной еще хуже, чем они? |
| Signatory Companies will, and will require their Personnel to, treat all persons humanely and with respect for their dignity and privacy and will report any breach of this Code. | Компании, подписавшие Кодекс, обращаются и требуют от своего персонала обращаться со всеми лицами гуманно, уважая их достоинство и частную жизнь, и сообщают о всех нарушениях настоящего Кодекса и требуют от своего персонала действовать таким же образом. |
| Because if you want to stay married, you can't treat me this way! | Если ты хочешь быть с нами, ты не можешь так обращаться со мной. |
| (b) Treat all populations under their jurisdiction in accordance with internationally accepted human rights norms, enable their participation in decision-making, consult them, provide legal remedies for violations of their rights and ensure enforcement of judicial decisions; | Ь) обращаться со всеми группами населения, подпадающими под их юрисдикцию, в соответствии с международно признанными нормами в области прав человека, обеспечить их участие в принятии решений, консультироваться с ними, предоставить средства правовой защиты от нарушений их прав и обеспечить исполнение судебных решений; |
| so we can treat them before it's too late. Leila, | чтобы мы могли вылечить их, пока не слишком поздно, Лейла. |
| You will die if you won't let me treat you. | Вы умрёте, если не позволите мне вылечить вас! |
| I can treat you. | Я могу вылечить тебя. |
| This I cannot treat." | Я не могу это вылечить». |
| Can you treat it? | Мы можем это вылечить? |
| I bet it's a special treat for you to interrogate above your station. | Держу пари это удовольствие допрашивать кого-то выше вашего положения. |
| What a treat it is to be here for this wonderful cause. | Какое удовольствие быть здесь по этому замечательному поводу. |
| Special treat to cheer us all up. | Нас всех ждет особое удовольствие. |
| That was a gorgeous treat for us. | Мы все получили огромное удовольствие. |
| You're in for quite a treat with this one. | Вы получите удовольствие от чтения. |
| I think Mrs J might just have a treat for you. | Мне кажется, у миссис Джей есть для тебя угощение. |
| She didn't give us a treat, so... | Она не дала нам угощение, так что... |
| We have got a treat for you, a world premiere! | У нас есть угощение для вас, мировая премьера! |
| And now I've got a real treat comin' for her... and her father! | А сейчас настоящее угощение для нее и для ее отца! |
| After the day you've had, I think you all deserve a treat before lights out. | После столь трудного дня, думаю, вы заслужили угощение. |
| Conversely, a smaller value of c {\displaystyle c} means that BrownBoost will treat the data as more noisy and give up on more examples. | Соответственно, малое значение с {\displaystyle c} означает, что BrownBoost будет считать данные более зашумленными и отбросит больше элементов обучающей выборки. |
| Treat my illness like the dodgems: | Будем считать, что моя болезнь - это такой аттракцион: |
| Richard, he'll never treat you as his partner. | Ричард, он никогда не будет считать тебя своим партнёром. |
| But you might as well treat me like one, | Но ты можешь считать меня своим адвокатом |
| The political prisoners made two demands: that the ruling State Peace and Development Council (SPDC) treat them as political prisoners, and that it enter into a dialogue with the NLD to solve the country's problems peacefully. | Политические заключенные выдвинули два требования: правящий Государственный совет по обеспечению мира и развития (ГСМР) должен считать их политическими заключенными и установить диалог с НЛД для мирного решения существующих в стране проблем. |
| We should treat them as Failures. | Нужно относиться к ним, как к неудаче. |
| If you want, we'll treat you quite normal. | Если хочешь, мы будем относиться к тебе вполне нормально. |
| [Monica] You can't treat this man this way. | Ты не можешь относиться к этому человеку таким образом. |
| So I think we should treat his donation the same way as others | Поэтому я считаю, что к его пожертвованиям нужно относиться так же, как и к остальным. |
| Countries around the world should treat each other on the basis of equality and mutual respect, and any problems that arise in inter-State relations should be settled through dialogue and negotiation, in accordance with the United Nations Charter and the norms of international law. | Страны по всему миру должны относиться друг к другу на основе равенства и взаимного уважения, и любые проблемы, которые возникают в межгосударственных отношениях, должны быть урегулированы на основе диалога и переговоров в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
| Of course, I could treat them to a few dozen photon torpedoes. | Конечно, я мог бы угостить их десятками фотонных торпед. |
| Why don't you let us treat you, Milo? | Почему не позволяешь нам угостить тебя, Майло? |
| I will treat you some time | Позволь мне угостить тебя чем-нибудь в следующий раз. |
| We have nothing to counter their treat | нам даже нечем их "угостить" |
| Next time, I'll treat you. | Мне хотелось бы вас чем-нибудь угостить. |
| You must be a treat at parties. | Ты, должно быть, просто подарок на вечеринках. |
| We have a treat for you tonight. | Сегодня у нас для вас подарок. |
| I got a little treat for y'all tonight. | Сегодня у меня есть для вас подарок. |
| Little birthday treat for myself. | Небольшой подарок себе на день рождения. |
| Let us indulge you with incredible moments of pure rejuvenating pleasure and treat your dreams at our salon at Hotel Ukraine. | Сделайте себе маленький подарок - хорошее настроение от салона красоты в гостинице "Украина". |
| He could treat himself to nicer digs. | Он смог бы побаловать себя более приятным жильем. |
| So, I propose we treat ourselves to a little heaven. | Так что, я предлагаю побаловать нас маленьким раем. |
| I thought maybe we would treat ourselves on the weekend. | Я подумала, мы могли бы с ней побаловать себя на выходных. |
| Anyway, I thought I would treat myself. | Тем более я все равно собиралсь побаловать себя. |
| Offering a lively and informal atmosphere, you can enjoy a coffee break, afternoon tea, a tasty treat or a cocktail in the lobby, while listening to live piano music. | В его непринуждённой, оживлённой обстановке можно выпить кофе во время перерыва, насладиться послеобеденным чаем, а также побаловать себя чем-нибудь вкусным и выпить коктейль под звуки фортепианной музыки. |
| She was taking a treat out of my mouth. | Она доставала лакомство из моего рта. |
| 'cause your body is my favorite treat | Потому что твоё тело - моё любимое лакомство |
| It is a treat beyond compare! | Это лакомство вне всяких сравнений! |
| What's an eightletter word that means "frozen treat"? | Слово из девяти букв, "детское лакомство"? |
| I wish I could treat you to the Bauwa-uwa fruit but... there was a great fire at Makeeba. | Жаль, не могу угостить тебя плодами баува-ува - это изысканное лакомство - но,... к сожалению, в Макибе был большой пожар. |
| No, you may not treat these type of flooring with "AntiSlip system". | Нет, такого вида полы нельзя обрабатывать "AntiSlip system". |
| We are installing additional facilities at the Chemical Waste Treatment Centre to receive and treat clinical waste and upgrading the air pollution control system to meet the latest European Union emission standards. | Мы устанавливаем дополнительные мощности в Центре ликвидации химических отходов, чтобы он мог принимать и обрабатывать химические отходы, и совершенствуем систему борьбы с загрязнением воздуха для соблюдения последних нормативов Европейского союза по выбросам. |
| (e) Treat waste as close to the source as possible; | ё) обрабатывать отходы в максимальной близости от их источника; |
| I cannot treat them nor to place them. | Я не могу обрабатывать меньше! |
| Avoid early planting, treat seedlings with special mancozeb-based fungicide | Избегать ранней посадки, обрабатывать растения специальными фунгицидами на базе манкозеба. |
| We should not treat this issue as part of the North versus South divide. | Нам не следует трактовать эту проблему в ракурсе водораздела "Север-Юг". |
| Without this option enabled, the IP Shield will treat each alias as if it is an address independent of the account that it represents. | Если этот флажок отмечен, IP защита будет трактовать каждый псевдоним, как если бы он был адресом, не зависимо от учётной записи, которую он представляет. |
| The Chairperson, summing up the discussion, said that since the laws and reforms referred to in the report under discussion were either in the process of being adopted or had only recently come into force, the Committee could not treat them as givens. | Председатель, подытоживая обсуждение, говорит, что, поскольку законы и реформы, упомянутые в обсуждаемом докладе, находятся в процессе принятия или вступили в силу лишь недавно, Комитет не может трактовать их как устойчивые тенденции. |
| The Commission will have to decide how it will treat such data (on its own, or as an interpolation tool) given the effective footprint of the measuring system; | Комиссии необходимо будет определить, как она будет трактовать такие данные (как самостоятельный материал или же инструмент интерполяции), учитывая реальную площадь соприкосновения диаграммы направленности промеряющей системы с поверхностью; |
| But my assumption is - and indeed I am confident - that colleagues and capitals will be treating this with the same state of urgency that those of us here in the CD treat it. | Но я полагаю, да и убежден, что и коллеги и столицы будут трактовать его с тем же чувством неотложности, с каким здесь, на КР, трактуем его мы. |
| Cover for intra-abdominal sepsis and treat with antimalarials. | Исключить внутрибрюшной сепсис и обработать противомалярийным препаратом. |
| Forested wetlands treat more wastewater per unit of energy and have a benefit/cost ratio of 6 to 22 times higher than that of traditional sand filtration in treatment plants. | Покрытые лесом водно-болотные угодья способны обработать больше сточных вод на единицу энергии и имеют соотношение выгод/затрат, которое в 6 - 22 раза превышает традиционные методы фильтрации песком в водоочистных сооружениях. |
| We should treat it like a normal perf, right? | Их нужно обработать как обыкновенные? |
| And we can treat that. | И мы можем обработать это. |
| Just let me treat this. | Просто дай мне обработать. |
| This means that the State must treat the establishment of cultural infrastructure as key to success in this area. | Поэтому государство должно относить политику строительства инфраструктуры культурного назначения к числу своих приоритетов. |
| As we have already noted, the draft once again fails to take into account divergences in the views of States regarding the fact as to how, in principle, we should treat non-strategic nuclear weapons. | Как мы уже отмечали, проект вновь оставляет без внимания расхождения во взглядах государств на то, что, в принципе, следует относить к нестратегическому ядерному оружию. |