The strategies adopted to prevent and treat prevalent diseases and illnesses have had the following results: | В результате осуществления стратегий, направленных на предупреждение и лечение наиболее распространенных заболеваний и расстройств здоровья, были достигнуты следующие успехи: |
Provide timely medical service for the incarcerated; test for and treat infectious diseases such as AIDS, tuberculosis and hepatitis. | Обеспечение своевременных медицинских услуг для заключенных; тестирование и лечение таких инфекционных заболеваний, как СПИД, туберкулез и гепатит. |
Kyrgyzstan noted the continued cooperation with OHCHR, treaty bodies and special procedures and welcomed the implementation of the Integrated Management of Child Illnesses Strategy and its measures to prevent; treat and care for persons with HIV. | Кыргызстан отметил продолжающееся сотрудничество с УВКПЧ, договорными органами и специальными процедурами и приветствовал осуществление Комплексной программы борьбы с детскими болезнями и соответствующих профилактических мер; лечение лиц, живущих с ВИЧ, и уход за ними. |
Among the many notable examples is its work to prevent and treat the main causes of childhood illness and death, such as acute respiratory infections, diarrhoea, malaria, measles and malnutrition. | Среди многих заслуживающих внимания примеров следует отметить его деятельность по предотвращению и устранению основных причин заболеваемости и смертности среди детей, как, например, профилактику и лечение острых респираторных инфекционных заболеваний, диареи, малярии и кори, а также работу по недопущению недоедания и борьбе с ним. |
Moreover, there were prison programmes to screen for and treat contagious illnesses, so that persons in a custodial facility received the same treatment as anywhere else. | Помимо этого, существуют программы выявления и лечения инфекционных заболеваний в тюрьмах, так что больные внутри исправительных учреждений получают такое же лечение, как и во внешних структурах здравоохранения. |
Why not treat me the same way? | Почему бы и тебе не относиться к этому так же? |
Therefore, treat it with soda and asphalt and wraps all the links in ropes, on the face but you put a mask made of linen and stucco, which is to give a natural look as possible [...]. | Таким образом, относиться к ним с содой и асфальта и обертывания все звенья канаты, на первый взгляд, но вы положить маску из льна и штукатурка, которая должна придать естественный вид, как возможные [...]. |
Finally, in the educational field, Egypt had developed an academic curriculum to teach young persons the principles of human rights and the manner in which citizens should treat persons of different gender, colour or beliefs in conformity with the principles of the Islamic sharia. | И наконец, что касается образования, Египет разработал учебные программы, предусматривающие ознакомление молодых людей с принципами прав человека и с тем, каким образом граждане должны относиться к лицам иного пола, цвета кожи или вероисповедания, в соответствии с принципами исламского шариата. |
The development of the human resources depends on the inspiration and resolve of leadership to strengthen the public service and on the predisposition of leaders to acknowledge and treat public servants as the most critical resource in the development process. | Развитие людских ресурсов зависит от убежденности и решимости лидеров укрепить государственную службу и от желания лидеров признать государственных служащих в качестве важнейшего ресурса процесса развития и относиться к ним соответствующим образом. |
I will never treat you like a non-partner again. | Я никогда не буду относиться к тебе, не как к напарнику. |
People can come in, I will treat them and that's all. | Люди будут приходить, я буду их лечить, и всё. |
We have also achieved universal access to HIV treatment and we can now treat HIV as a chronic disease. | Мы также обеспечили всеобщий доступ населения к лечению ВИЧ и можем теперь лечить ВИЧ как хроническое заболевание. |
But how you teach them will determine how they treat patients for years to come. | И как ты их научишь, определит то, как они будут лечить пациентов спустя годы. |
Of course, I could treat him at home, but his family have recently relocated to England, and... | Конечно, я бы мог лечить его дома, но его семья недавно переехала в Англию, и... |
I know you planned for more, but I cannot treat you In a way that will jeopardize your health. Dr. Wilder- | Я знаю, вы хотели бы большё, но я не могу лечить вас так, чтобы подвергать риску Ваше здоровье. |
The emperor will treat you as loyal Ming subjects and award you. | Император будет обращаться с вами как с верными подданными династии Мин, и вас наградят. |
Why do you treat them like something you stepped in? | С чего ты взяла, что можешь обращаться с ними так, как будто ты принцесса какая-нибудь, а? |
If you treat him like a cripple, he will be a cripple. | Если будешь обращаться с ним, как с калекой, то таким он и станет. |
In addition, the police and other auxiliary bodies shall treat him in a manner consistent with his status as a victim, making every effort to enable him to take part in proceedings when necessary" | Соответственно полиция и другие вспомогательные органы обязаны надлежащим образом обращаться с потерпевшими, учитывая их положение и способствуя максимально возможному их вовлечению в процедуры, в которых они должны принимать участие". |
According to Judy Kleinsmith, a professional freelance writer, fathers should take their daughters out on little dinner dates and treat them like a gentleman would. | Согдасно Джуди Клайнсмит, профессиональной писателю-фрилансеру, отцы должны приглашать иногда дочерей на ужин и обращаться с ними, как джентльмены. |
If the acceptance is received later, the receiver may treat the acceptance as a new offer. | Если акцепт был получен после исчисления оговоренного срока, получатель может рассматривать акцепт в качестве новой оферты. |
A new economic system can no longer treat nature simply as the source of raw materials for industrial production for the ongoing flow of ever more commodities and the indefinite accumulation of capital. | В рамках новой экономической системы природу больше нельзя рассматривать в качестве неистощимого источника сырья для промышленного производства, непрерывного потока все большего числа сырьевых товаров и бесконечного накопления капитала. |
You cannot isolate farm production from roads, transport and the availability of market outlets; or treat environmental degradation without considering population pressures and energy needs... or make much impression on illiteracy where there are too few opportunities to use the skills acquired. | Невозможно рассматривать сельскохозяйственное производство отдельно от уровня развития автомобильных дорог, транспорта и наличия пунктов сбыта; невозможно также рассматривать ухудшение состояния окружающей среды без учета демографического давления и энергетических потребностей... либо придавать большое значение неграмотности при наличии лишь весьма ограниченных возможностей применения полученных навыков. |
In that light, let me make a straightforward but, in my view, key statement: the United Nations cannot treat the Inter-Parliamentary Union as though it were just another non-governmental organization. | В этом свете я хотел бы прямо сказать о том, что, как я считаю, имеет ключевое значение: Организация Объединенных Наций не может рассматривать Межпарламентский союз как рядовую неправительственную организацию. |
Barring any immediate threat to life or property, those first on the scene should treat it as a scene of crime and restrict all entry until qualified criminal investigative personnel arrive. | Лицам, первыми прибывающим на место преступления и принимающим меры по предупреждению непосредственной угрозы жизни людей или имуществу, следует рассматривать место происшествия как место преступления и ограничить любой доступ до прибытия квалифицированного персонала уголовных следственных органов. |
You can't treat me like this. | Вы не можете обращаться со мной таким образом. |
How can you treat an old friend like this? | Как ты можешь так обращаться со старым приятелем? |
'Cause I knew you'd treat me like you're treating me now. | Потому что знала, что вы станете обращаться со мной так, как обращаетесь сейчас. |
As a professional courtesy, would you please just treat me the way you normally do? | С точки зрения профессиональной этики, ты можешь обращаться со мной как обычно? |
"Come on, you can't treat your son like that." | "Перестань, нельзя так обращаться со своим сыном". |
If Henry's got it, we can treat it with a combo of drugs and surgery. | Если у Генри именно он, мы сможем вылечить его комбинацией лекарств и хирургического вмешательства. |
We need to know why so that we can treat them. | И чтобы вылечить их, мы должны знать о ней всё. |
You can treat that, right? | Вы сможете это вылечить, да? |
I can treat you. | Я могу вылечить тебя. |
Can you treat that? | Вы можете это вылечить? |
What a treat to see a Succubus in action. | Какое удовольствие... увидеть Суккуба в действии... |
I hope it's not a treat you plan on expensing to The Rock? | Надеюсь для тебя не удовольствие планировать затраты Рока? |
It's such a rare treat to see you. | Нечасто выпадает удовольствие лицезреть тебя. |
Gentlemen, what a treat. | Джентльмены, что за удовольствие. |
It used to be enough to give a man a treat by walking around with next to nothing on while they gawped at you. | Обычно достаточно было доставить мужчинам удовольствие тем, чтобы пройтись кругом практически без одежды, пока они глазеют на тебя. |
I've arranged for a little treat for the weekend, boys. | Я заказал на выходные небольшое угощение. |
A special treat for you and your work mates. | Специальное угощение для тебя и коллег по работе. |
You two have scrubbed up a treat. | Вы двое готовите угощение? |
Now lets tempt four-year-olds, giving them a treat. | Теперь давайте переключимся на четырёхлетних детей и дадим им угощение. |
Look what I got. I got a special treat for you. | У меня для вас особое угощение. |
We'll treat it like technique class, then... break down the movement. | Тогда будем считать это занятием по технике... разложим всё по полочкам. |
Yes, the program can't execute it, but looks what happens when I treat the code as an object file. | Да, программа её выполнить не может, но посмотри, что получается, если считать этот код файлом данных. |
Conversely, a smaller value of c {\displaystyle c} means that BrownBoost will treat the data as more noisy and give up on more examples. | Соответственно, малое значение с {\displaystyle c} означает, что BrownBoost будет считать данные более зашумленными и отбросит больше элементов обучающей выборки. |
So, how about you treat me to a shrimp jambalaya and we will call it square. | Как насчет того, чтобы угостить меня креветками с рисом и будем считать, что мы в расчете. |
When we talk about ubuntu, we are saying that we recognize that we can be persons only because of the way we treat other people. | Когда мы ведем речь об «убунту», мы имеем в виду свое осознание того, что нас можно считать людьми только судя по тому, как мы относимся к другим людям. |
No stakeholder could treat OIOS findings or recommendations lightly. | Ни одна из заинтересованных сторон не может относиться к выводам или рекомендациям УСВН без должного внимания. |
Just as you treat me, so I will treat you. | Я буду относиться к тебе так, как ты относишься ко мне. |
He can't treat you this way! | Он не может относиться к тебе так! |
But they come down to an essential truth: we are all brothers and sisters and, if we hope to climb out of the terrible mess we have created, we must treat each other with respect and love. | Но все они сводятся к одной простой истине: мы все братья и сестры, и если мы хотим вырваться из ужасной ситуации, которую мы сами создали, то мы должны относиться друг к другу с уважением и любовью. |
The international community must treat human rights globally in a fair and equal manner, on the same footing, and with the same emphasis."According to that principle, human rights form part of a whole and are inseparable. | Международное сообщество должно относиться к правам человека глобально, на справедливой и равной основе, с одинаковым подходом и вниманием". |
No. I just thought it would be a nice treat. | Нет, я просто хотела угостить. |
Of course, I could treat them to a few dozen photon torpedoes. | Конечно, я мог бы угостить их десятками фотонных торпед. |
So, how about you treat me to a shrimp jambalaya and we will call it square. | Как насчет того, чтобы угостить меня креветками с рисом и будем считать, что мы в расчете. |
I'll treat you to dinner. | Хочу угостить тебя обедом. |
Can I treat you to lunch? | Могу я угостить тебя обедом? |
And then I've got a treat for you. | И потом у меня для тебя подарок. |
We've got such a treat for you. | У нас для вас подарок. |
But you deserve a treat for today. | Но это мы заслужила сегодня подарок |
It could be a little Valentine's Day treat. | Подарок на дёнь влюблённых. |
And do we have a treat for you tonight. | У меня для вас подарок. |
He could treat himself to nicer digs. | Он смог бы побаловать себя более приятным жильем. |
It goes 'if you can't treat a cheerful tramp, What sort of tramp can you treat? ' | "Если ты не можешь побаловать жизнерадостного бездомного, какого бездомного ты можешь побаловать?". |
I thought maybe we would treat ourselves on the weekend. | Я подумала, мы могли бы с ней побаловать себя на выходных. |
What a treat, sleeping in the middle of the day. | Побаловать себя, вздремнуть в середине дня. |
Anyway, I thought I would treat myself. | Тем более я все равно собиралсь побаловать себя. |
A treat for the first day. | Лакомство по случаю первого рабочего дня. |
'cause your body is my favorite treat | Потому что твоё тело - моё любимое лакомство |
It was a real treat, sir. | Настоящее лакомство, сэр. |
It is a treat beyond compare! | Это лакомство вне всяких сравнений! |
I wanted to give it a treat. | Я хотел дать ей лакомство. |
No, you may not treat these type of flooring with "AntiSlip system". | Нет, такого вида полы нельзя обрабатывать "AntiSlip system". |
Once completed the plant will treat the sewage of more than 500,000 people and filter the treated wastewater back into the ground aquifer. | После окончания строительства станция сможет обрабатывать стоки канализационной сети, обслуживающей более 500000 жителей Газы, после чего очищенные воды будут закачиваться обратно в подземные водоносные горизонты. |
The procedure involving the use of a specially designed laser system allows for a purposeful and controlled removal of certain skin layers. Using the-up-to-date computer scanning systems makes it possible to rapidly and uniformly treat even vast skin areas. | Процедура с использованием специальной лазерной системы позволяет целенаправленно и под контролем удалять определенные слои кожи; с помощью современных компьютерных систем сканирования можно быстро и равномерно обрабатывать даже большие участки кожи. |
You must not use detergents that contain soap (see "care"), as well as you must not treat the surface with the substances covering the surface (wax, polymer, etc.). | Нельзя использовать чистящие средства, в составе которых имеется мыло (смотреть "уход"), а также нельзя обрабатывать покрывающими поверхность веществами (воск, полимеры и пр.). |
(e) Treat waste as close to the source as possible; | ё) обрабатывать отходы в максимальной близости от их источника; |
We should not treat this issue as part of the North versus South divide. | Нам не следует трактовать эту проблему в ракурсе водораздела "Север-Юг". |
Without this option enabled, the IP Shield will treat each alias as if it is an address independent of the account that it represents. | Если этот флажок отмечен, IP защита будет трактовать каждый псевдоним, как если бы он был адресом, не зависимо от учётной записи, которую он представляет. |
The Chairperson, summing up the discussion, said that since the laws and reforms referred to in the report under discussion were either in the process of being adopted or had only recently come into force, the Committee could not treat them as givens. | Председатель, подытоживая обсуждение, говорит, что, поскольку законы и реформы, упомянутые в обсуждаемом докладе, находятся в процессе принятия или вступили в силу лишь недавно, Комитет не может трактовать их как устойчивые тенденции. |
The Commission will have to decide how it will treat such data (on its own, or as an interpolation tool) given the effective footprint of the measuring system; | Комиссии необходимо будет определить, как она будет трактовать такие данные (как самостоятельный материал или же инструмент интерполяции), учитывая реальную площадь соприкосновения диаграммы направленности промеряющей системы с поверхностью; |
But my assumption is - and indeed I am confident - that colleagues and capitals will be treating this with the same state of urgency that those of us here in the CD treat it. | Но я полагаю, да и убежден, что и коллеги и столицы будут трактовать его с тем же чувством неотложности, с каким здесь, на КР, трактуем его мы. |
Cover for intra-abdominal sepsis and treat with antimalarials. | Исключить внутрибрюшной сепсис и обработать противомалярийным препаратом. |
Forested wetlands treat more wastewater per unit of energy and have a benefit/cost ratio of 6 to 22 times higher than that of traditional sand filtration in treatment plants. | Покрытые лесом водно-болотные угодья способны обработать больше сточных вод на единицу энергии и имеют соотношение выгод/затрат, которое в 6 - 22 раза превышает традиционные методы фильтрации песком в водоочистных сооружениях. |
We should treat it like a normal perf, right? | Их нужно обработать как обыкновенные? |
And we can treat that. | И мы можем обработать это. |
Just let me treat this. | Просто дай мне обработать. |
This means that the State must treat the establishment of cultural infrastructure as key to success in this area. | Поэтому государство должно относить политику строительства инфраструктуры культурного назначения к числу своих приоритетов. |
As we have already noted, the draft once again fails to take into account divergences in the views of States regarding the fact as to how, in principle, we should treat non-strategic nuclear weapons. | Как мы уже отмечали, проект вновь оставляет без внимания расхождения во взглядах государств на то, что, в принципе, следует относить к нестратегическому ядерному оружию. |