| Don't treat me like a child! | Не надо обращаться со мной, как с ребёнком! |
| You can't treat me like this. | Вы не можете обращаться со мной таким образом. |
| You can't treat your customers as badly as the United States has done lately if they can go elsewhere. | Вы не можете обращаться со своими клиентами так же плохо, как в последнее время это делают Соединенные Штаты, если они могут пойти в другое место. |
| You can't just treat me like some... | Вы не можете обращаться со мной как... |
| And you can treat me as such. | И ты можешь обращаться со мной как обычно. |
| In other words, governments could no longer treat their citizens however they wanted. | Это означало, что правительства больше не могут обращаться со своими гражданами, как им заблагорассудится. |
| That's why Ahmed can treat me however he wants. | Поэтому Ахмед может обращаться со мной, как ему угодно. |
| How can you treat an old friend like this? | Как ты можешь так обращаться со старым приятелем? |
| 'Cause I knew you'd treat me like you're treating me now. | Потому что знала, что вы станете обращаться со мной так, как обращаетесь сейчас. |
| How dare you treat me like a child or your property. | Да как вы смеете обращаться со мной словно с ребёнком или собственностью! |
| And to think, if I had aligned myself with the Dark Fae you could treat me like that too. | Подумать только если бы я присоединилась к Темным Фэйри ты бы могла обращаться со мной также. |
| Article 2 states that "Police officials shall treat all persons fairly and equally to avoid any form of discrimination". | Согласно статье 2 "сотрудники полиции должны обращаться со всеми лицами справедливым и равным образом, не допуская проявлений дискриминации ни в какой форме". |
| How DARE you treat me such! | Как СМЕЕШЬ ты так обращаться со мной! |
| Well, I'm not going to let people treat me like dirt any more. | Я больше не позволю людям обращаться со мной как с грязью. |
| The husband, for his part, must treat his wife well and house, feed and clothe her. | Муж, в свою очередь, должен хорошо обращаться со своей женой, предоставлять ей кров, кормить и одевать ее. |
| He shall treat his workers with due respect and shall refrain from any utterance or act prejudicial to their dignity or their religion . | Он должен обращаться со своими работниками с должным уважением и воздерживаться от любых высказываний или актов, наносящих ущерб их достоинству или их религии . |
| You can't treat the speaker - | Вы не можете обращаться со спикером... |
| While arresting a person or performing other policing activities, the Police must treat every person according to the same standards and with respect for their dignity and human rights. | Производя аресты или выполняя другие задачи, полицейские должны обращаться со всеми людьми в соответствии с одними и теми же нормами и с уважением к их достоинству и правам человека. |
| I have an important visitor coming today, and I would appreciate it if you could act with a little bit of dignity and treat me like I've got some authority. | У меня сегодня будет важный гость, и буду признателен, если вы сможете вести себя достойно и обращаться со мной как с начальством. |
| That could be interpreted as a prohibition of polygamy, since no man could be sure that he would always treat his wives equally. | Это может толковаться как запрет полигамии, поскольку ни один мужчина не может быть уверен в том, что он всегда будет одинаково обращаться со своими женами. |
| No, no, no, you don't treat me like I'm just your secretary. | Нет, нет, нет, ты не можешь обращаться со мной как с секретарем. |
| How do I know you wouldn't treat me as badly as they do? | Откуда мне знать, что Вы не будете обращаться со мной еще хуже, чем они? |
| As a professional courtesy, would you please just treat me the way you normally do? | С точки зрения профессиональной этики, ты можешь обращаться со мной как обычно? |
| This also means that they should refrain from all forms of racism or discrimination and treat everybody with the same human respect for their dignity, feelings and beliefs. | Это означает также, что они обязаны воздерживаться от любых проявлений расизма и дискриминации и обращаться со всеми, одинаково уважая человеческое достоинство, чувства и убеждения каждого. |
| The Force's training programmes also emphasize that all police officers should treat all members of the public equally, regardless of their ethnicity, nationality, culture, religion and gender. | В программах профессиональной подготовки полицейских подчеркивается также, что все сотрудники полиции должны обращаться со всеми членами общества на основе равенства, независимо от их этнического происхождения, национальности, культуры, религии и пола. |