In his 2005 State of the Territory address, the Governor also stated that prices were too high and announced that he would soon enter into discussions with Water and Power Authority officials in an effort to possibly reduce prices. |
В своем докладе о положении дел на территории в 2005 году губернатор также назвал цены чрезмерно высокими и обещал в ближайшее время обсудить вопрос о возможности снижения цен с Управлением водо- и энергоснабжения. |
In his response, the Assistant Administrator and Director, RBAP, suggested that the decentralization process was possibly moving ahead too quickly, highlighting how important it was to understand its negative implications. |
В своем ответе помощник Администратора и Директор РБАТ высказал предположение о том, что процесс децентрализации возможно проходит чрезмерно быстро, подчеркнул, как важно понимать его негативные последствия. |
His delegation had endorsed the Advisory Committee's observation that the report was too general and that more details should be provided before any decision was taken. |
Его делегация поддерживает замечания Консультативного комитета о том, что доклад является чрезмерно общим по характеру и до принятия решения должна быть представлена более подробная информация. |
To remove the surplus of penetrant before the indication without using water in order to avoid the distortion of final results don't use too or insufficiently wetted rags. |
Чтобы удалить избыток пенетранты перед индикацией без использования воды: чтобы не допустить искажения конечных результатов, не используйте чрезмерно или недостаточного смоченные лоскуты ткани. |
He also worked with Lanois and the Edge to "undermine the 'too beautiful' feeling", which is why they added the "crying guitar parts that have an aggression to them". |
Он же убедил Лануа и Эджа, что надо «разрушить ощущение "чрезмерно красивого" переживания» в песне, и именно поэтому они добавили «партии плачущих гитар, привнесших агрессии». |
Where this is not recognized the sale may go through at too high a price and result in the failure of the enterprise in the future, liberalized environment. |
Если этого не учитывать, то цена сделки может оказаться чрезмерно высокой и привести к разорению предприятия в будущем в условиях либерализированной экономики. |
Initial estimates of the volume and scope of the material being received by the Office, which in many cases must be translated before it can be processed and analysed, proved to be too conservative. |
Первоначальные оценки объема и сферы охвата поступающих в Канцелярию материалов, которые во многих случаях должны переводиться, прежде чем они будут обрабатываться и анализироваться, оказались чрезмерно заниженными. |
The bill prepared by the Ministry of Defence's Department for the Control of Weapons and Ammunition to tighten regulations on the sale of weapons to individuals is insufficient, since existing legislation is too permissive. |
Разработанный Департаментом по контролю за оружием и боеприпасами министерства обороны проект закона о введении дополнительных мер в области регулирования продажи оружия частным лицам является недостаточным в условиях существования чрезмерно льготного законодательства. |
With regard to the election of judges and their qualifications, he said that, in his view, article 6, paragraph 3, was too restrictive since it limited the elective process to States parties to the statute. |
Касаясь вопроса о выборах судей и требований, предъявляемых к ним, оратор говорит, что пункт 3 статьи 6, по его мнению, носит чрезмерно ограничительный характер, поскольку он ограничивает процесс выборов государствами - участниками устава. |
However, it would be inadvisable to expand that list any further; to do so would make the preconditions too cumbersome and would limit the court's effectiveness. |
Вместе с тем включать в этот список дополнительные государства не стоит, так как в результате этого предварительные условия стали бы чрезмерно обременительными и это ограничило бы эффективность суда. |
It was of supreme importance to provide the safest possible conditions for those courageous men and women, failing which the costs of humanitarian and peace-keeping operations might ultimately become too high in terms of human lives. |
Крайне необходимо гарантировать безопасность этих мужественных женщин и мужчин, в противном случае цена гуманитарных операций и операций по поддержанию мира с точки зрения человеческой жизни оказалась бы чрезмерно высокой. |
The Secretariat had also implemented the ACABQ recommendation for a reduction in the number of local staff, which, in the opinion of his delegation, had been too high. |
Кроме того, Секретариат выполнил рекомендацию ККАБВ об уменьшении числа сотрудников местного разряда, которое, по мнению делегации Соединенных Штатов, чрезмерно велико. |
It is dangerous, however, to be too passionate about decentralization when we have to solve new problems that keep cropping up, such as the very serious problem of maintaining what already exists. |
Вместе с тем опасно чрезмерно увлекаться децентрализацией на фоне необходимости урегулирования новых проблем, число которых неуклонно множится, как, например, такой весьма серьезной проблемы, как сохранение уже достигнутого. |
Some of the provisions it contains are too detailed, for example the language used with regard to the International Tribunal, while other aspects of the situation are not even mentioned. |
Некоторые его положения чрезмерно детализированы, как, например, формулировки о Международном трибунале; другие же аспекты ситуации не упомянуты в нем вообще. |
The aim of draft guideline 1.1.1 is to take into account the well-established practice of across-the-board reservations in the interpretation of this definition, a simple reading of which would lead to an interpretation that was too restrictive and contrary to the reality. |
Проект основного положения 1.1.1 имеет целью принять во внимание утвердившуюся практику сквозных оговорок при толковании этого определения, простое прочтение которого привело бы к чрезмерно ограничительному и не согласующемуся с действительностью толкованию. |
Mr. FRANCK (Luxembourg) felt that the new operative paragraph 4 was too negative and was inconsistent with the more optimistic thrust of the draft resolution as a whole and the expectation that Member States would honour their financial obligations. |
ЗЗ. Г-н ФРАНК (Люксембург) считает, что новый пункт 4 постановляющей части является чрезмерно негативным и не соответствует более оптимис-тической направленности проекта резолюции в целом, а также надеждам на то, что государства-члены выполнят свои финансовые обязательства. |
Its intention had been commendable but its text had been too restrictive, since the executive would have had the right to interfere in the affairs of political parties. |
В основе этого закона лежат благие намерения, однако он носит чрезмерно ограничительный характер, поскольку исполнительная власть обладает правом вмешиваться в дела политических партий. |
Mr. SKIBSTED (Denmark) said his delegation shared the misgivings expressed concerning the threshold in relation to war crimes committed in internal armed conflicts, which was too high and unduly restrictive. |
Г-н СКИБСТЕД (Дания) говорит, что его делегация разделяет опасения, выраженные в отношении ограничений в связи с военными преступлениями, совершенными в ходе внутренних вооруженных конфликтов, которые являются чрезмерно высокими и неоправданно ограничительными. |
Despite a downward trend in the cost of remote sensing data, it is still considered too high by some developing countries and efforts should be made to promote further the availability of data for such countries at an affordable price. |
Несмотря на тенденцию к снижению стоимости данных дистанционного зондирования, некоторые развивающиеся страны по-прежнему считают ее чрезмерно высокой, в связи с чем следует приложить усилия по обеспечению для таких стран доступа к данным по приемлемым ценам. |
While the work on arbitration was moving in the right direction, the United Kingdom was similarly concerned that a model law on conciliation should not constrain or regulate too tightly a process where the main advantage was flexibility and informality. |
Отмечая, что работа в вопросах арбитража продвигается в правильном направлении, выступающая говорит, что Соединенное Королевство также обеспокоено тем, что типовой закон об урегулировании споров не должен чрезмерно ограничивать или слишком жестко регулировать процесс, основным преимуществом которого является его гибкий и неформальный характер. |
The CHAIRMAN said that it was also too restrictive, since it was somewhat unjust to mention NGOs and to omit such institutions as the Red Cross, which played a very important role. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что это упоминание является еще и чрезмерно ограничительным, поскольку не вполне справедливо упоминать об НПО и обходить вниманием такие учреждения, как Красный Крест, играющие очень важную роль. |
Mr. Almutaa said that the scale of assessments which had emerged from the discussions in the Committee on Contributions took too little account of Member States' capacity to pay. |
Г-н Алмутаа говорит, что шкала взносов, возникшая в результате обсуждений в Комитете по взносам, в чрезмерно малой степени учитывает платежеспособность государств-членов. |
Although that proposal was too restrictive in the view of some delegations, it received broad support as a formulation that could reconcile the opposing views expressed in respect of ex parte interim measures. |
Хотя это предложение, по мнению некоторых делегаций, является чрезмерно ограничительным, оно получило широкую поддержку, поскольку предлагаемая формулировка позволяет снять разногласия, обусловленные противоположными мнениями, высказанными в отношении обеспечительных мер ёх parte. |
There is also concern that the two-week period allocated for voter registration may be too short, which could disenfranchise some eligible voters, particularly internally displaced persons and returnees. |
Также высказывается обеспокоенность насчет того, что двухнедельный срок, выделенный для регистрации избирателей, может оказаться чрезмерно коротким, что может лишить избирательных прав некоторых полноправных избирателей, особенно из числа перемещенных внутри страны лиц и возвращенцев. |
The decline in those balances, which were considered too high in the past by the Commission, is planned to be stabilized principally by reducing budget outlays as explained below. |
Снижение таких показателей сальдо средств, которые в прошлом, по мнению Комиссии, являлись чрезмерно высокими, планируется стабилизировать главным образом за счет сокращения бюджетных ассигнований, как это будет показано ниже. |