Many math and science teachers in Africa hold outmoded views that girls can't think or work scientifically and that science is too mechanical and technical for girls, thus discouraging female students. |
Большинство преподавателей математики и научных дисциплин в Африке придерживается устаревших мнений о том, что девушки не способны научно мыслить и работать и что наука является чрезмерно механической и технической областью для девушек, что оказывает отталкивающее влияние на учащихся-женщин. |
The delegation of the Netherlands noted that, during its ratification process, industry had signalled that the NOx limit values for stationary gas and diesel engines in annex V, paragraph 12, table 4, to the Protocol were too strict. |
Делегация Нидерландов заявила, что в ходе процесса ратификации представители промышленности отметили, что предельные значения концентраций NOx для стационарных двигателей, работающих на газе и дизельном топливе, указанные в таблице 4 пункта 12 приложения V к Протоколу, являются чрезмерно жесткими. |
We need to agree on specific issues to address, including the working methods, and focus on achieving tangible results on them without overextending ourselves with too broad a workload. |
Нам нужно согласовать заслуживающие изучения конкретные вопросы, равно как методы работы, и сделать упор на достижении по ним ощутимых результатов, не замахиваясь при этом на чрезмерно широкую рабочую нагрузку. |
The same is also true for technical standards because the technology that is used for a given purpose in more technologically advanced economies may not be readily adaptable or may be too costly to integrate. |
То же самое касается и технических стандартов, поскольку технология, используемая для достижения конкретной цели в более развитых в технологическом отношении странах, может не поддаваться легкому освоению или может быть чрезмерно дорогостоящей. |
However, the continued success of those efforts in attaining their objectives will be contingent on availability of the necessary funding for further development plans, which are too costly for the budgetary resources of developing countries. |
Однако непрерывность этих усилий по достижению поставленных целей будет зависеть от наличия необходимого финансирования последующих планов развития, которые являются чрезмерно затратными для бюджетных ресурсов развивающихся стран. |
Although data exists at sub-regional level, there is a concern within the Task Force that the level of additional analysis required would be too great to be presented in such a report format. |
Несмотря на наличие данных на субрегиональном уровне, у Целевой группы имеется опасение в отношении того, что необходимый дополнительный анализ окажется чрезмерно объемным для его представления в таком формате доклада. |
The Advisory Committee was concerned that the projected income and expenditures for the last year of the biennium 1998-1999 as well as for 2000-2001 were too optimistic and over-ambitious. |
Консультативный комитет обеспокоен тем, что прогнозы в отношении поступлений и расходов за последний год двухгодичного периода 1998-1999 годов, а также на 2000-2001 годы слишком оптимистичны и чрезмерно амбициозны. |
The sentence, which was excessively general and sent too strong a message, should instead be recast to read: "The Committee recommends that the State party should take all necessary measures to give equal protection and treatment to all minority groups". |
Предложение, которое является чрезмерно общим и содержит в себе слишком строгое заключение, должно быть изменено следующим образом: «Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения равной защиты и обращения для всех групп меньшинств». |
The debt burden is excessive, official development assistance flows are too low, trade obstacles to Africa's exports are considerable and the digital divide is getting wider. |
Бремя задолженности чрезмерно; приток официальной помощи в целях развития слишком низок; препятствия для торговли экспортируемыми из Африки товарами значительны, а разрыв в компьютерной технологии неуклонно увеличивается. |
But, while regulation must address the oversized bank balance sheets that were at the root of the crisis, the IMF is right not to focus excessively on fixing the "too big to fail" problem. |
Но, в то время как регулирование должно быть направлено на завышенные банковские балансовые отчёты, которые и были, по сути, причиной кризиса, МВФ абсолютно прав, что не фокусируется чрезмерно на решении этой «первостепенной» проблемы. |
It furthermore expresses concern about the lack of family doctors, particularly in rural areas, and about reports that the list of reimbursed medicines in the single compulsory health insurance package is too limited (art. 12). |
Кроме того, он выражает озабоченность отсутствием семейных врачей, в частности в сельской местности, и сообщениями о том, что перечень лекарств, стоимость которых возмещается в рамках единой системы обязательного медицинского страхования, чрезмерно ограничен (ст. 12). |
Without having to analyse further in detail all the cases referred to, it is clear to the Committee that this jurisprudence established by the ECJ is too strict to meet the criteria of the Convention. |
И без дальнейшего подробного анализа всех указанных дел Комитету ясно, что сложившаяся в Суде ЕС правовая практика является чрезмерно строгой для выполнения критериев Конвенции. |
The Working Group was cautioned against providing too detailed procedures as their non-fulfilment might open the door to challenges on the basis of an arbitral procedure not being in compliance with the agreement of the parties. |
В Рабочей группе было высказано предостережение относительного чрезмерно подробного описания процедур, поскольку их несоблюдение может открыть возможности для отводов на том основании, что арбитражная процедура не соответствует положениям соглашения сторон. |
In particular, the Working Group notes from the responses that there was too wide an interpretation on some questions (e.g., questions 1 and 9). |
В частности, с учетом полученных ответов Рабочая группа отмечает, что некоторые вопросы (например, вопросы 1 и 9) толкуются чрезмерно широко. |
Moreover, the female detention centres are too restrictive in respect of communication with the outside world, including the children of the female detainees. |
Кроме того, в женских центрах содержания под стражей действуют чрезмерно строгие ограничения в отношении общения с внешним миром, включая контакты заключенных-женщин с их детьми. |
He asked whether that did not impose too severe a restriction on the right of the public in general and the media in particular to have any sort of oversight of the work of the intelligence and counter-intelligence services. |
Выступающий интересуется, не налагает ли это чрезмерно жесткие ограничения на право населения в целом и средств массовой информации в частности осуществлять какой-либо контроль за деятельностью служб разведки и контрразведки. |
In general, the presentation in the proposed budgets was too heavily oriented towards information on objects of expenditure rather than a clear description of the activities envisaged and the resources required to undertake them. |
В целом материалы, представленные в предлагаемых бюджетах, чрезмерно ориентированы не столько на четкое описание предусмотренных действий и требующихся для их реализации ресурсов, сколько на изложение информации о статьях расходов. |
In the absence of such resources, the system would continue to rely too heavily on ad hoc arrangements to ensure United Nations coherence in managing and resolving armed conflicts. |
Если таких ресурсов не будет, вся система вынуждена будет по-прежнему чрезмерно полагаться на одноразовые решения в целях обеспечения скоординированного реагирования Организации Объединенных Наций на вооруженные конфликты и их урегулирования. |
(b) The focus on implementation and accountability in the MYFF was clear, but the indicators were too static, not always relevant and UNIFEM did not systematically establish a baseline against which to track progress on key indicators. |
Ь) нацеленность МРФ на практическое осуществление и обеспечение подотчетности была очевидной, однако показатели были чрезмерно статичными и не всегда актуальными, а ЮНИФЕМ не производил систематического установления базовой величины, в сопоставлении с которой можно было бы оценивать прогресс в деле обеспечения ключевых показателей. |
After extensive debate, the media law was approved by both Houses, but was rejected by the President on the grounds that it was too restrictive. |
После продолжительного обсуждения обе палаты утвердили закон о средствах массовой информации, который, однако, был отклонен президентом на том основании, что он носит чрезмерно ограничительный характер. |
Most of the proposals seem to be rather too broad for purposes of implementing the Global Objectives, which might cause each member to have different expectations. |
Большинство предложений, как представляется, носят чрезмерно широкий характер, что применительно к осуществлению Глобальных целей может вылиться в различные ожидания со стороны конкретных членов. |
To this effect, it was recalled that reporting on and reviewing the implementation of The Strategy against 21 outcomes and indicators might be too complex and expensive. |
В этой связи было отмечено, что представление данных и рассмотрение осуществления Стратегии в соответствии с 21 ожидаемым конечным результатом и показателем может оказаться чрезмерно громоздким и дорогостоящим. |
The characteristics to be selected for product descriptions should not, however, be too restrictive, in order to avoid a deterioration in the quality indicators of the indices produced. |
Характеристики, которые будут использоваться для описания продуктов, не должны, однако, быть чрезмерно ограничительными, с тем чтобы не ухудшить показатели качества расчетных индексов. |
Reform of the global economic and financial system should be a priority for the entire international community, including the governance structure of the international financial system, which was too exclusive and lacked appropriate institutions. |
Реформа глобальной экономической и финансовой системы должна стать первоочередной задачей для всего международного сообщества, включая структуру управления международной финансовой системой, которая является чрезмерно эксклюзивной и лишена соответствующих учреждений. |
The Advisory Committee shares that view and finds, for example, the outputs presented in the budget documents of some missions to be too numerous and detailed. |
Консультативный комитет разделяет это мнение и считает, в частности, что в бюджетные документы некоторых миссий включено избыточное число чрезмерно детальных описаний и мероприятий. |