The efforts to strengthen the United Nations system were welcome, but the discussions on the reform of the Organization were too closely focused on structures and processes, whereas the need was for redoubled efforts to focus on results. |
Иран с удовлетворением воспринял инициативы по укреплению системы Организации Объединенных Наций, однако полагает, что дискуссии по вопросам реформирования чрезмерно сконцентрированы на структурах и процессах, в то время как следовало бы направить удвоенные усилия и все внимание на достижение результатов. |
It was pointed out that the description of outputs under subprogramme 2.3 was too detailed, and difficulties arose in reviewing the activities enumerated under the subprogramme. |
Было отмечено, что описание мероприятий в рамках подпрограммы 2.3 является чрезмерно детальным и что при анализе видов деятельности, перечисленных в рамках этой подпрограммы, возникли трудности. |
They marry earlier and face greater risks of dying in adolescence and early adulthood because of early and too closely spaced pregnancies. |
Они вступают в брак в более раннем возрасте и подвергаются большей опасности умереть в подростковом или раннем взрослом возрасте по причине ранней или чрезмерно частой беременности. |
Specifically, with respect to the reporting mechanism outlined in the draft agreement, the Advisory Committee recommended that every effort be made to avoid too cumbersome a reporting mechanism and to minimize resources for that purpose. |
Если говорить конкретнее, то в связи с механизмом представления отчетности, описанным в проекте соглашения, Консультативный комитет рекомендовал приложить все усилия к тому, чтобы не допустить создания чрезмерно громоздкого механизма и свести к минимуму ресурсы, выделяемые для этой цели. |
The CHAIRPERSON asked the delegation of Azerbaijan to forgive members of the Committee if they seemed to be too idealistic in their expectations; they were guided only by the Convention, however, and by Azerbaijan's ratification of that instrument. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит делегацию Азербайджана извинить членов Комитета за их, возможно, чрезмерно идеалистический подход; однако они исходят исключительно из положений Конвенции и того факта, что Азербайджан ратифицировал этот документ. |
Although the term "international organization" had been defined in earlier conventions, the Commission had decided that those definitions were too limited, in view of the variety of organizations that considered themselves "international" and were operating across the globe carrying out various functions. |
Хотя выражение «международная организация» и было ранее определено в других договорных документах, по мнению Комиссии, эти определения носили чрезмерно ограничительный характер и учитывали различные считающиеся «международными» организации, которые функционируют во всем мире и выполняют различные функции. |
The crux of the issue of quantitative fiscal rules, however, is not only that they always contain an element of arbitrariness but that they also may be too rigid in unexpectedly bad times, when more flexibility is required. |
Однако главное в вопросе бюджетно-финансовых нормативов - это не только то, что они всегда содержат элемент произвольности, но и то, что они могут также оказаться чрезмерно жесткими при непредвиденном ухудшении ситуации, когда требуется больше гибкости. |
As for the issue of reporting on the implementation of the resolution, we should acknowledge that resolution 1540 reporting requirements are perceived by some Member States as too complicated and unsuited to the capabilities of many developing countries. |
В отношении вопроса о выполнении резолюции 1540 мы вынуждены признать, что некоторые государства воспринимают изложенные в ней требования в отношении отчетности как чрезмерно запутанные и не отвечающие возможностям многих развивающихся стран. |
Some Committee members had felt that the current gradient level of 80 per cent was too high and that the adjustment mainly benefited a limited number of Member States with large economies, and supported the use of a sliding gradient to reduce the adjustment for those countries. |
Некоторые члены Комитета высказали мнение, что используемый в настоящее время градиент на уровне 80 процентов чрезмерно высок и такая скидка выгодна, главным образом, ограниченному числу крупных стран, и высказались в поддержку использования скользящего градиента с целью уменьшить размер скидки для таких стран. |
In addition, in relation to the reservation made to article 10 of the Convention, the Committee is concerned that the right to family reunification is too restricted. |
Кроме того, в том, что касается оговорки, сформулированной в отношении статьи 10 Конвенции, Комитет обеспокоен тем, что право семьи на воссоединение является чрезмерно ограниченным. |
It was felt that to refer only to the provision of access to paper copies was too restrictive and that it would be preferable to refer to "any other means", which could include paper copies. |
Было высказано мнение о том, что упоминание только предоставления доступа к информации в печатной форме является чрезмерно ограничивающим и что было бы более предпочтительно использовать словосочетание "любые иные средства", которое могло бы включать и печатные документы. |
On the issue of having regional directors give an overview, she said that perhaps they could focus on one issue in particular to avoid making presentations that were too general and without much substance. |
Относительно того, чтобы региональные директора представляли общий обзор, она сказала, что они могли бы уделять основное внимание одной конкретной проблеме, с тем чтобы их выступления не были чрезмерно общими и не по существу. |
The objectives of the social investment, planning, monitoring and evaluation programme are too ambitious considering national capacity, and there is a need to revise interventions based on programme resources and national capacity. |
Цели программы в области капиталовложений, планирования, контроля и оценки в социальной области с учетом национального потенциала являются чрезмерно сложными, и необходимо пересмотреть запланированные мероприятия исходя из объема ресурсов по программе и национальных возможностей. |
The country was criticized by some for being too tough, but the outcome was an unmistakable message to all firms that budget constraints would be hard; |
Венгрия подвергалась определенной критике за принятие чрезмерно жестких мер, однако итогом этого стало то, что все компании четко поняли, что бюджетные ограничения будут жесткими; |
The Netherlands considered the limits of liability, coupled with the compulsion involved, too high, and the insurance market was not amenable to providing a service, particularly in regard to inland navigation vessels and road transport. |
По мнению Нидерландов, пределы ответственности в сочетании с обязательным страхованием чрезмерно высоки, а рынок страхования не склонен предоставлять услугу, особенно в отношении внутреннего водного транспорта и автомобильного транспорта. |
The Committee is concerned that there is no clear legal definition of the child in the State party and that various legal minimum ages which are inconsistent with the Convention, discriminatory and/or too low have been set. |
Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием четкого правового определения ребенка и в связи с различными нормами минимального возраста для вступления в брак, которые не соответствуют положениям Конвенции, являются дискриминационными и/или чрезмерно заниженными. |
Concern was expressed that the expression "on behalf of the shipper" made the provision too broad, and it was suggested that the subparagraph should be limited to situations where the shipper had some actual control over the operation being performed on its behalf. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что формулировка "от их имени" чрезмерно расширяет охват этого положения, и было предложено рассмотреть в этом подпункте только те ситуации, когда грузоотправитель по договору обладает определенным фактическим контролем над операцией, которая выполняется от его имени. |
Among the 50 least developed countries, 50 per cent considered their population growth as too high in 1986 but by 2005, 80 per cent did so. |
Среди 50 наименее развитых стран в 1986 году 50 процентов считали, что темпы роста численности их населения являются чрезмерно высокими, а в 2005 году так считали уже 80 процентов. |
In its recommendations made in 2003, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination considered that the definition of "Sámi", on which the application of the Sámi legislation is based, was too restrictive. |
В своих рекомендациях, сделанных в 2003 году, Комитет по ликвидации расовой дискриминации счел, что подход к определению принадлежности к саами, на котором основано применение законодательства в отношении саами, является чрезмерно ограничительным. |
The current country programme, which had five sectoral programmes, was found to be too broad given the challenges in implementing the Government's sectoral reform and the limited financial and human resources of the country programme. |
Существующая страновая программа, в которой было пять секторальных программ, была признана чрезмерно широкой, учитывая задачи, связанные с осуществлением правительственной реформы в отдельных секторах и ограниченные финансовые и людские ресурсы для страновой программы. |
Banks of ODS include stockpiles of halons and other substances that are being held by governments or firms, either because they intend to use them in the future or because they find the cost of destruction too high. |
Банки ОРВ включают запасы галонов и других веществ, которые накоплены правительствами или компаниями, поскольку они либо намереваются использовать их в будущем, либо считают расходы на их уничтожение чрезмерно высокими. |
It should be noted in that connection that the President of Armenia had, of his own accord, proposed a review of his powers under the Constitution, believing that the existing provisions were weighted too heavily in favour of the Presidency. |
В связи с этим следует также иметь в виду, что Президент Армении по своей инициативе предложил пересмотреть его полномочия, закрепленные в Конституции, считая, что ее нынешние положения чрезмерно благоприятствуют президентской власти. |
Although that figure was still too high, the debt owed to Member States for troops and equipment had been reduced and, by the end of the current year, the Secretariat would have gone beyond its goal of reimbursing the equivalent of one year's debt. |
Она, конечно, все еще чрезмерно велика, но задолженность перед государствами-членами, предоставляющими войска и имущество, сократилась, и до конца года Секретариат, вероятно, превзойдет свой целевой показатель возмещения расходов в объеме, эквивалентном сумме задолженности за один год. |
It was suggested that making the obligation to provide a seaworthy vessel a continuing obligation would place too great a burden on the carrier, and that it would considerably alter the overall allocation of risk between the carrier and cargo interests in the draft instrument. |
Было высказано мнение о том, что придание бессрочного характера обязательству обеспечивать мореходность судна явится чрезмерно тяжелым бременем для перевозчика и существенно изменит общее распределение рисков в проекте документа между перевозчиком и сторонами, заинтересованными в грузе. |
In terms of concrete protection measures, the issue was not that protection was too theoretical but rather that it did not fit easily into "funding boxes". |
Что касается конкретных мер защиты, то вопрос заключается не в том, что защита является чрезмерно концептуальным понятием, а в том, что она не вписывается в рамки «финансовых схем». |