In 2009, the ILO Committee of Experts stated that requirement of the Act on Trade Unions, whereby trade unions must have at least 50 members or represent at least one quarter of the workforce in an enterprise in order to be registered, was too high. |
В 2009 году Комитет экспертов МОТ заявил, что требование Закона о профсоюзах, согласно которому для получения регистрации профсоюз должен насчитывать не менее 50 членов или представлять по меньшей мере четверть трудящихся всего предприятия, является чрезмерно высоким. |
The ILO Committee of Experts considered that, while such requirement would be permissible for industrial trade unions, it was too high and likely to create an obstacle to the establishment of trade unions at the enterprise level. |
Комитет экспертов МОТ считает, что, хотя такое требование может быть допустимым для отраслевых профсоюзов, оно является чрезмерно высоким и может препятствовать созданию профсоюзов на уровне отдельного предприятия. |
However, even though the wordings of the relevant Belgian laws do not as such imply a lack of compliance, the jurisprudence of the Belgian courts, as reflected in the cases submitted by the Communicant, implies a too restrictive access to justice for environmental organizations. |
Однако даже если из формулировок как таковых соответствующих бельгийских законов не следует, что соблюдение осуществляется недостаточно строго, то из юридической практики бельгийских судов, как показывают случаи, указанные автором сообщения, видно, что для природоохранных организаций доступ к правосудию является чрезмерно ограничительным. |
Similarly, regarding the establishment of a minimal in-house investigative capacity, UNIDO finds the JIU approach too prescriptive, assuming that there is a constant stream of investigative activities and that an investigator could cover all types of situations. |
Аналогичным образом, в отношении создания минимального потенциала по проведению внутренних расследований ЮНИДО считает, что подход ОИГ является чрезмерно императивным и предполагает, что расследования ведутся непрерывно и что один специалист по расследованиям может охватывать все виды ситуаций. |
UNDP acknowledges that the annual MYFF report to the Executive Board has been "too vague" in demonstrating the UNDP contribution to development goals and improvements in human development indicators. |
ПРООН признает, что ежегодный доклад Исполнительному совету о МРПФ является «чрезмерно расплывчатым» с точки зрения вклада ПРООН в достижение целей в области развития и улучшения показателей развития человеческого потенциала. |
However, given that the total funding from the United Nations regular budget represented only 2.6 per cent of the total budget of UNHCR for the biennium 2000-2001, those arrangements were found to be too cumbersome for the Office. |
Однако с учетом того, что общий объем финансирования за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций составлял лишь 2,6 процента от общего объема бюджета УВКБ на двухгодичный период 2000 - 2001 годов, такой механизм был признан чрезмерно громоздким для УВКБ. |
NGOs consider that possibilities for the public are limited only to the EIA decisions and IPPC permits and are therefore too limited; in particular, they consider it necessary to provide public participation procedure at the stage of construction permit. |
В этой связи НПО считают, что имеющиеся у общественности возможности, ограниченные только решениями по ОВОС и разрешениями КПОЗ, являются чрезмерно узкими; в частности, по их мнению, необходимо предусмотреть процедуру участия на всех этапах согласования разрешения на строительство. |
Acoording to the Legal Information Centre of NGOs, the conditions and measures for the recognition of NGOs are too stringent and unfounded in content, which prevents the recognition of NGOs in practice. |
Согласно Центру правовой информации НПО, требования и критерии признания НПО являются чрезмерно жесткими и необоснованными по содержанию, что на практике препятствует признанию НПО. |
Nevertheless, the Committee reiterates its concern expressed in the previous concluding observations, that the way Section 2(1) of the Crimes (Torture) Ordinance is currently drafted is too restrictive and may create in practice loopholes preventing effective prosecution of torture. |
Вместе с тем Комитет подтверждает выраженную в предыдущих заключительных замечаниях озабоченность тем, что нынешняя редакция статьи 2 (1) Указа о преступлениях (пытках) является чрезмерно ограничительной и в реальной жизни может создавать лазейки, препятствующие эффективному преследованию виновных в пытках. |
However, too coarse a division would risk applying management measures broadly, including not applying them in areas where they are required, or applying them in areas where they are not required. |
Однако в случае деления на чрезмерно крупные участки возникает опасность широкого применения мер управления, в том числе неприменения их в районах, где они необходимы, и применения в районах, где в них нет надобности. |
Its delegation took the view that all Member States must contribute financially to the Organization, even if only at the minimum level, but also that the United Nations must not rely too heavily on the financial support of one or two Member States. |
По мнению делегации оратора, все государства-члены должны вносить финансовые взносы в бюджет Организации, пусть даже только в минимальном объеме, однако также верно и то, что Организация не должна чрезмерно зависеть от финансовой поддержки одного или двух государств-членов. |
He welcomed the decriminalization of defamation, but observed that the fines prescribed by the law on Law on Civil Liability for Defamation and Libel appeared too high in relation to the journalists' average salaries. |
Он приветствовал отмену уголовного преследования за распространение порочащих сведений, но отметил, что размеры штрафов, предусмотренные Законом о гражданской ответственности за распространение порочащих сведений и клевету, как представляется, чрезмерно высоки с учетом среднего размера заработной платы журналистов. |
(a) Restricting the voltage range for (halogen) filament light sources, to avoid (semi-)permanent too low or too high luminous intensity of the headlamp and subsequent shorter lifetime of the filament light source and; |
а) ограничение диапазона напряжения для (галогенных) источников света с нитью накала во избежание (полу)постоянной чрезмерно низкой или чрезмерно высокой силы света фары и последующего укорочения срока службы источника света с нитью накала и |
Even though international human rights instruments had undoubtedly played a positive role in the protection and promotion of human rights, it must be acknowledged that the current reporting system was too complex and imposed an excessive burden on countries, especially developing countries. |
Международные документы о правах человека, бесспорно, играют важную роль в деле поощрения и защиты этих прав, однако приходится отмечать, что существующая сегодня система представления докладов слишком сложна и представляет собой для стран, особенно для развивающихся стран, чрезмерно тяжелое бремя. |
Lastly, while it was important for human rights to be discussed through a range of thematic issues, the Council should avoid making those thematic issues too broad or numerous, something that might make its work less focused in the long term. |
В заключение оратор говорит, что хотя обсуждение прав человека в рамках ряда тематических вопросов имеет важное значение, Совету не следует чрезмерно увеличивать количество таких вопросов или делать их слишком широкими, поскольку из-за этого его работа в конечном счете может стать менее целенаправленной. |
The remaining countries were nearly equally divided between those that considered the rate to be satisfactory (86 countries, or 45 per cent) and those that considered it to be too high (83 countries, or 44 per cent). |
Остальные страны разделились практически на две равные группы: те, в которых темпы прироста считаются удовлетворительными (86 стран, или 45 процентов), и те, которые считают их чрезмерно высокими (83 страны, или 44 процента). |
He favoured the taking of the decisions that derived from that principle against States parties that unduly entered reservations and against parties, such as the new Baltic States, that were too slow to give practical effect to their obligations under the Convention. |
Он выступает за принятие вытекающих из этого принципа решений в отношении государств-участников, которые представляют необоснованные оговорки, а также государств, которые подобно новым Балтийским государствам, чрезмерно затягивают конкретное соблюдение своих обязательств, вытекающих из Конвенции. |
According to Article 29 (1) of the Access to Public Information Act, where it is not clear what information is being requested or it is too broadly defined, the applicant shall be advised accordingly and shall be provided an opportunity to specify the requested information. |
Согласно статье 29 (1) Закона о доступе к общественной информации, в случаях, когда не ясно, какая информация запрашивается, или когда запрос носит чрезмерно общий характер, заявитель извещается соответствующим образом и ему предоставляется возможность конкретизировать свой запрос. |
Caution should be exercised in expanding that list of substances to cover all possible situations, and the measures applied to any extended list of non-scheduled substances should not be too restrictive, in order to avoid adversely affecting industry. |
При расширении этого перечня веществ следует проявлять осторожность и учитывать все возможные ситуации, а во избежание отрицательных последствий для промышленности следует обеспечить, чтобы меры, применимые в отношении любого расширенного перечня не включенных в таблицы веществ, не носили чрезмерно ограничительный характер. |
Further suggestions with respect to were that the last sentence was not required, that the sentence concerning the combination of amount of claims and number of creditors was too restrictive, and that the reference to voting in person could be expanded to include voting by proxy. |
Кроме того, в отношении рекомендации 131 были высказаны мнения о том, что последнее предложение является ненужным, что предложение, касающееся сочетания суммы требований и числа кредиторов, является чрезмерно ограничительным и что ссылка на личное участие в голосовании может быть расширена для включения голосования по доверенности. |
The amended text of article 73 of the provision on arbitration in Variant B is not a reproduction of Article 22.2 of the Hamburg Rules, since it was thought that Article 22.2 of the Hamburg Rules was too specific. |
Измененный текст статьи 73 положения об арбитраже в варианте В не является воспроизведением статьи 22.2 Гамбургских правил, поскольку было сочтено, что статья 22.2 Гамбургских правил является чрезмерно конкретной. |
This threshold is considered to be too high, which is why it is seen as a restriction on the right to strike of the factory and office workers at the enterprise of its division; |
Этот порог признан чрезмерно высоким; поэтому он считается ограничением права промышленных и офисных работников на проведение забастовки на своем предприятии или в своем подразделении; |
With a real risk that the global recovery is too weak to generate enough jobs, and hence additional demand to sustain further growth, further stimulus is needed. |
поскольку реальная опасность состоит в том, что чрезмерно вялое оживление мировой экономики не позволяет наращивать занятость и, соответственно, создавать дополнительный спрос, необходимый для дальнейшего роста, следует продолжать проводить политику стимулирования экономики. |
Among the 36 countries with annual growth rates ranging from 2.0 to 3.0 per cent, 72 per cent considered them as too high and 67 per cent had adopted policies to lower them. |
Среди 36 стран с показателями годового прироста населения от 2,0 процента до 3,0 процента 72 процента считают такие показатели чрезмерно высокими, а 67 процентов придерживаются стратегического курса на их снижение. |
Even among the 66 countries with more moderate growth rates, ranging from 1.0 to 2.0 per cent, 48 per cent considered them to be too high and most of these had adopted policies to lower them. |
Даже среди 66 стран с более умеренными темпами роста в диапазоне от 1,0 процента до 2,0 процента 48 находят их чрезмерно высокими, и в большинстве из этих стран разработаны стратегии по их снижению. |