Several delegates posed questions regarding the expected accomplishments and indicators of achievement, in particular, whether the expected accomplishments were clearly linked to the expected results of the work of subsidiary bodies, and whether the indicators in general were not too quantitatively connected. |
Некоторые делегаты задали вопросы в отношении ожидаемых достижений и показателей достижения результатов, а также, в частности, поинтересовались, четко ли увязаны ожидаемые достижения с ожидаемыми результатами работы вспомогательных органов и не чрезмерно ли связаны показатели друг с другом с количественной точки зрения. |
Since technology originates primarily in developed countries, it is necessary to encourage and facilitate the application and availability of that technology in low-income countries through investment, trade, or technology transfer programmes which can be easily applied, are not too expensive and can be reproduced. |
Поскольку технологии в основном разрабатываются в развитых странах, необходимо поощрять и стимулировать их использование и доступность в странах с низким уровнем дохода в рамках программ инвестиций, торговли и передачи технологии, которые могут быть легко реализованы, не являются чрезмерно дорогостоящими и пригодны к тиражированию. |
in countries where a register system does not exist, creating a new one for the exclusive purpose of the census may be too costly or currently unacceptable from a privacy perspective. |
в странах, в которых система регистров отсутствует, создание нового регистра исключительно для целей переписи может являться чрезмерно дорогостоящим или же в настоящее время неприемлемым решением по соображениям защиты частной жизни. |
Thirdly, in the light of the Working Group's wish to avoid too prescriptive an approach and of the experience of States and organizations as described above, how detailed should any new provisions be and where should they be found? |
В-третьих, с учетом стремления Рабочей группы избегать чрезмерно директивного подхода, а также с учетом упомянутого выше опыта государств и организаций, насколько подробными должны быть любые новые положения и куда их следует включить? |
(c) The number of outputs terminated under the subprogrammes designated high priority remains too high and it is not possible to explain why, in a number of instances, resources have not been redeployed to ensure a higher level of implementation. |
с) количество мероприятий, прекращенных в рамках высоко приоритетных подпрограмм, остается чрезмерно высоким, и не представляется возможным объяснить, почему в ряде случаев не происходит перераспределение ресурсов в целях улучшения показателей осуществления. |
Fees that are too high, or perceived to be too high, may actively depress a market. |
Чрезмерно высокие сборы или их восприятие как чрезмерно высоких могут явиться сильнодействующим фактором, приводящим к снижению активности рынка. |
Too often in the past, peace negotiations without electoral expertise resulted in agreements that unnecessarily limited electoral options and, more often than not, forced a postponement of the election date. |
Раньше слишком часто бывало так, что мирные переговоры, которые проходили без участия специалистов по проведению выборов, приводили к заключению соглашений, чрезмерно ограничивающих возможности проведения выборов, а в результате этого, как правило, приходилось переносить сроки выборов. |
The current system of international environmental governance is too costly, too fragmented, too time-consuming and inefficient. |
а) существующая система международного экологического руководства слишком дорогостоящая, чрезмерно раздроблена, требует исключительно больших затрат времени и отличается неэффективностью. |
As explained earlier, some rules seemed to be too far-reaching, while others appeared to be too limited. |
Как указывалось ранее, некоторые правила являются, по-видимому, слишком всеобъемлющими, а другие - чрезмерно ограниченными. |
Part of the problem has lain with donors: aid has become too tied, too uncoordinated, too conditioned, too thinly dispersed, and its administration too distant from local decisions and needs. |
Часть проблемы связана с донорами: помощь стала чрезмерно увязанной, слишком нескоординированной, чрезмерно обусловленной, сосредоточенной на чрезмерно узкой группе стран, а распоряжение ею осуществляется без должного учета принимаемых на местах решений и местных потребностей. |
The Committee should not be too prescriptive regarding the intergovernmental process for defining the post-2015 development agenda. |
Комитету не следует чрезмерно регламентировать межправительственный процесс определения повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The Government was currently engaged in dialogue with relevant NGOs to establish whether those regulations might be too restrictive. |
В настоящее время правительство обсуждает с соответствующими НПО вопрос о том, не являются ли действующие нормы чрезмерно жесткими. |
Reinsurance insures the insurer or underwriter against suffering too great a loss from their insurance operations. |
Перестраховщики занимаются тем, что страхуют самих страховщиков или гарантов от того, что они понесут чрезмерно большие потери в результате своей деятельности по страхованию. |
In addition, aid remains too project-driven and unpredictable for countries to effectively plan the scaling-up of essential public investments. |
Кроме того, помощь остается чрезмерно увязанной с конкретными проектами и непредсказуемой, что лишает страны возможности эффективно планировать меры по увеличению объема существенно необходимых государственных инвестиций. |
Difficulties in applying the Convention have also arisen due to too complicated or poor organisation within a Party. |
Трудности с применением Конвенции также объясняются чрезмерно усложненной или слабой постановкой дела у той или иной Стороны. Введение четких правил процедуры и четкое распределение обязанностей по организации трансграничных оценок доказали свою полезную роль при их проведении. |
The representative of UNHCR suggested that instead of trying to define the criteria too precisely, there should be more emphasis on the opinion of the Chair. |
Представитель УВКБ предложил вместо попыток чрезмерно точного определения критериев в большей степени опираться на мнение Председателя. |
One delegation described the report as too descriptive; the lack of analysis meant that it was difficult to judge the achievements of the programme. |
Одна делегация охарактеризовала доклад как документ, носящий чрезмерно описательный характер; слабость анализа затрудняет оценку результатов осуществления программы. |
Everyone's going on about how the government is too departmentalized, stuck in their own silos. |
Все говорят о том, что правительство чрезмерно разделено на министерства, застрявших в своих бункерах. |
The Panel finds that to treat the entire UNROP agreement as non-existent would be too technical and rigid an approach in the circumstances. |
Группа считает, что в данных условиях считать соглашение ОООНВС вовсе не существующим; значило бы пойти по чрезмерно упрощенному и механическому пути. |
The government was accused of having been too friendly towards Germany during the war and the economic regulations limited the profits of business life. |
Зале обвиняли в чрезмерно дружеском отношении к Германии во время войны, а также в чрезмерном регулировании экономики, что снизило доходы частного бизнеса. |
A diver ascends too fast, causing excess air pressure in the lungs. |
Ныряльщик всплывает слишком быстро, в результате чего давление воздуха в лёгких чрезмерно. |
Some delegations expressed the view that the language was too prescriptive and legalistic and that national differences should be respected. |
Ряд делегаций высказали мнение о том, что формулировки текста руководящих принципов носят чрезмерно инструктивный и юридически педантичный характер, а также подчеркнули необходимость учета национальных различий. |
Besides, vacuum thermal insulation is too expensive and, owing to its weight, it imposes an extreme limitation on the payload of the vehicles. |
Кроме того, вакуумная термоизоляция слишком дорогостояща и в силу своего веса чрезмерно ограничивает полезную нагрузку транспортных средств. |
To limit the analysis at the outset to the issue of subsequent agreement and practice might take too narrow an approach that was overly focused on interpretation. |
Изначальное ограничение анализа вопросом последующего соглашения и практики может оказаться слишком узким подходом, чрезмерно сконцентрированным на проблеме толкования. |
That suggestion, too, was found to be excessively restrictive within the context of article 22 and did not attract sufficient support. |
Было высказано мнение, что это предложение также является чрезмерно ограничительным в контексте статьи 22, и оно не получило достаточной поддержки. |