Английский - русский
Перевод слова Too
Вариант перевода Чрезмерно

Примеры в контексте "Too - Чрезмерно"

Примеры: Too - Чрезмерно
Measures adopted by national authorities to contain the outbreak were criticized by civil society and humanitarian actors as being too coercive or promoting stigmatization. Меры, принятые национальными властями с целью сдержать эпидемию, организации гражданского общества и гуманитарные организации подвергли критике как чрезмерно принудительные или поощряющие стигматизацию.
However, the Centre's budget was too large and an unjustifiably large proportion of the funding had been shifted from extrabudgetary resources to the regular budget. Однако бюджет Центра является чрезмерно большим, и необоснованно значительная часть финансирования перенесена из внебюджетных ресурсов в регулярный бюджет.
Without being too prescriptive, the agenda should provide some guidance on the process or means to achieve its goals. Не нося чрезмерно предписательного характера, программа должна содержать определенные директивные указания в отношении процесса или средств достижения ее целей.
Now, Sherlock may be insensitive and-and intrusive, and if anything, too honest, but with him, I know exactly where I stand. Возможно Шерлок бесчувственный и навязчивый, и даже чрезмерно честен, но с ним я хотя бы знаю, чего ждать.
Secondly, the target levels have been lowered, as various experts indicated that the practical applicability of the highest ambition levels was too limited. Во-вторых, целевые уровни были понижены, поскольку различные эксперты указывали на то, что практическая применимость наиболее амбициозных уровней является чрезмерно ограниченной.
This number is considered too high (on the basis of information provided by the Public Service Commission (PSC). Этот показатель считается чрезмерно высоким (на основе информации, предоставленной Комиссией по вопросам гражданской службы (КГС)).
On the other hand, the approach taken should not be too broad and should exclude elements that were of purely theoretical interest. С другой стороны, принятый подход не должен быть чрезмерно широким и должен исключать элементы, представляющие чисто теоретический интерес.
Furthermore, since the redress procedures differed according to the type of discrimination, victims found the justice system too slow, cumbersome and ineffective. Кроме того, учитывая, что арсенал средств обжалования варьируется в зависимости от вида проявленной дискриминации, судебная система, по мнению потерпевших, является слишком медлительной, чрезмерно громоздкой и неэффективной.
When the episode was first broadcast, many fans felt it was too dark, unfunny and that Homer was portrayed as overly bad-mannered. Когда эпизод был показан, многие поклонники почувствовали, что он был слишком мрачным, неостроумным и что Гомер изображался как чрезмерно невоспитанный.
That rule was a positive development, given that some commentators were of the view that the threshold requirement of widespread, long-term and severe damage to the natural environment under articles 35 and 55 of the First Additional Protocol was too vague and too high. Эта норма является положительным изменением, учитывая, что некоторые комментаторы придерживаются того мнения, что пороговое требование в отношении причинения обширного, долгосрочного и серьезного ущерба природной среде в соответствии со статьями 35 и 55 Первого дополнительного протокола является слишком расплывчатым и чрезмерно высоким.
She concluded that even when it was too soon or too painful to reach a shared narrative of past events, a first achievable step was to acknowledge and understand that a diversity of views existed about why and how the events had occurred. В заключение она отметила, что, хотя на данном этапе достижение единой трактовки прошлых событий является преждевременным или чрезмерно болезненным, первый реальный шаг состоит в том, чтобы признать и понять, что в вопросе о том, как и почему эти события произошли, существуют разногласия.
Still others suggested that a balance should be achieved to avoid too high a number, which could possibly delay the entry into force of the treaty, or too low a number, which would not provide an effective basis for the Court. Другие выступавшие предлагали стремиться к сбалансированности, с тем чтобы избежать чрезмерно высокого числа, которое, по всей вероятности, может отсрочить вступление в силу договора, или слишком малого числа, которое не обеспечит эффективной базы Суда.
However, it must be recognized that the international community, lulled into overconfidence by the initial positive developments, gave too little attention and too little support during the period following the settlement of the conflict, which could be termed the period of "convalescence". Однако следует признать, что международное сообщество, чрезмерно вдохновившись первоначальными позитивными событиями, уделяло недостаточно внимания и оказывало недостаточную поддержку в период урегулирования конфликта, который можно назвать периодом "выздоровления".
Added value will seem too high and mark-up will also be too high from the point of view of the aggregate of enterprises that engaged in the process of trial and error. Добавленная стоимость, а также надбавка, как представляется, будут чрезмерно высокими с точки зрения совокупного показателя предприятий, участвующих в процессе проб и ошибок.
And maybe you'll stop overeating, too. Может, ты перестанешь заодно чрезмерно реагировать на всё?
She said that Dana had become too attached to me While she was in Wisconsin And I probably shouldn't come over for awhile. Она сказала, что Дана чрезмерно привязалась ко мне, пока она была в Висконсине и я, скорее всего не должна какое-то время приходить.
If Europe takes this road, monetary policy could help by assuring the minimal stabilization of cyclical fluctuations, without having to keep nominal interest at too high a level. Если Европа выберет этот путь, то монетарная политика могла бы оказать содействие, гарантируя минимальную стабилизацию циклических колебаний без необходимости удержания номинальной процентной ставки на чрезмерно высоком уровне.
Nevertheless, Sweden expects private forest owners to cater for environmental services; State inputs are provided only if the burden becomes too high. Тем не менее в Швеции предполагают, что частные владельцы лесов будут проводить природоохранные мероприятия; государство выделяет средства только в том случае, если расходы на такие мероприятия оказываются чрезмерно высокими.
At the same time, the financial implications should be given careful consideration since the related expenses might be too high for some countries. В то же время необходимо тщательно обдумать финансовые последствия создания и содержания резервных сил, поскольку связанные с этим издержки могут оказаться для ряда стран чрезмерно высокими.
However, many delegations stressed that the Conference should not become too diffuse in its deliberations, should focus on population-related issues and, wherever appropriate, should build upon existing international agreements. Вместе с тем многие делегации подчеркнули, что чрезмерно расширять тематику обсуждения в ходе Конференции не следует; в ее рамках необходимо сосредоточить внимание на вопросах, имеющих отношение к народонаселению и - там, где это уместно, - опираться на существующие международные соглашения.
However, the procedure of granting rights for a concession is still too heavy and inefficient to attract investors, the payment obligations of concessional activities are not being fully defined. Однако процедура предоставления концессионных прав по-прежнему является чрезмерно сложной и неэффективной для целей привлечения инвесторов, а платежные обязательства, связанные с концессионной деятельностью, еще полностью не определены.
(e) Country strategy note preparation is too complex and discourages the participation of agency staff; е) подготовка документов о национальной стратегии носит чрезмерно сложный характер и является непривлекательной для персонала учреждений;
Referring to the remarks that the MTR process could become too elaborate and consume inordinate amounts of time and human resources, another speaker wondered how this could be improved. Относительно замечаний о том, что процесс составления среднесрочных обзоров может стать чрезмерно сложным и потребовать непомерно много времени и людских ресурсов, другая выступающая задала вопрос о том, как можно было бы исправить это положение.
As presented in the report currently under consideration, the proposed programme of work and organizational structure of the Lessons Learned Unit were too ambitious and elaborate. З. Предлагаемая программа работы и организационная структура Группы по обобщению накопленного опыта в том виде, в котором они представлены в находящемся на рассмотрении докладе, чрезмерно обширны и сложны.
The complaints procedure (articles 25 and 22) was too restrictive and needed to be revised, bearing in mind that international crimes affected not only States but also individuals. Процедура, касающаяся подачи заявлений (статьи 25 и 22), носит чрезмерно ограничительный характер, и ее следует пересмотреть с учетом того, что международные преступления затрагивают не только государства, но и отдельных лиц.