Indeed, seeking to achieve this goal too quickly could impair the ability of the organization to attract clients, as fees might become uncompetitive in the quest to generate a surplus, or services might suffer if required investments were neglected. |
Более того, чрезмерно активные усилия по скорейшему достижению этой цели могут подорвать способность организации к привлечению клиентов, поскольку стремление к обеспечению активного сальдо может сделать ставки взимаемой за услуги платы неконкурентоспособными, а из-за уделения недостаточного внимания необходимым инвестициям может пострадать качество услуг. |
There is a tendency to think that if we engage too directly with moral questions in politics, that's a recipe for disagreement, and for that matter, a recipe for intolerance and coercion. |
Принято считать, что если чрезмерно увлечься вопросами морали во время политических дебатов, то это неминуемо приведёт к разногласиям, и вообще неизбежно закончится нетерпимостью и насилием. |
Even in the post-cold war era, which had given rise to many expectations, the record shows that developments in the international arena have shown that those expectations were too optimistic. |
Даже в период, наступивший после окончания "холодной войны" и породивший много надежд, ход событий на международной арене подтвердил, что такие надежды были чрезмерно оптимистичными. |
It is particularly attractive if the possibilities for using recovered heat are reduced, and if recovery techniques prove to be too expensive; |
Этот метод эффективен в случае ограниченных возможностей для использования рекуперируемого тепла и чрезмерно высокой стоимости применения рекуперационных технологий; |
Though an established, well-publicized general structure is essential to give impetus and foster initiatives, too complex and overstructured an approach may burden the activities and defeat the purpose of the exercise. |
И хотя наличие созданной, хорошо разрекламированной общей структуры дает определенный стимул и способствует выдвижению инициатив, применение излишне сложного подхода в рамках чрезмерно сложной и громоздкой структуры может создавать определенные трудности для деятельности и лишать смысла само такое мероприятие. |
In many cases, products are offered at too low a price, because their full costs of production have not been calculated correctly and their quality, design and development costs have not been reflected in the price. |
Во многих случаях продукция реализуется по чрезмерно заниженной цене из-за неверного расчета суммарных издержек на ее производство, а также потому, что в цену не включены затраты на обеспечение качества, проектирование и разработку. |
These provide for a rent control tribunal to reduce private sector rents in individual cases where it considers rent charged is too high; |
Вышеназванные нормативные акты наделяют суды по контролю за квартплатой правом снижать арендную плату за жилье в частном секторе в тех случаях, когда такая плата, по мнению суда, является чрезмерно высокой; |
The full title had been changed from "Risks ensuing from fragmentation of international law", because some members of the Study Group had felt it cast the phenomenon in too negative a light. |
Полное название было принято вместо утвержденного ранее названия «Риски, проистекающие из фрагментации международного права», поскольку некоторые члены Исследовательской группы придерживались мнения о том, что старое название представляло тему в чрезмерно негативном свете. |
In regard to the questions raised by Mr. Mavrommatis, the fact that two of the six members of the National Human Rights Commission were non-lawyers was intended to counter the risk of the Commission's exercising its functions in too legalistic a manner. |
З. В связи с вопросами г-на Мавромматиса оратор поясняет, что двое из шести членов Национальной комиссии по правам человека не являются юристами и были введены в ее состав для того, чтобы при выполнении своих функций Комиссия чрезмерно не увлекалась сугубо юридической стороной дела. |
The wide-ranging and thorough debate on the topic in the Commission had inspired a general rethinking about circumstances precluding wrongfulness and had led to the softening of certain positions which the Italian Government had found too radical and completely out of step with State practice. |
Нельзя не отметить, что следствием состоявшегося в КМП серьезного и обстоятельного обсуждения явился общий анализ обстоятельств, исключающих противоправность, что способствовало смягчению некоторых позиций, которые, по мнению правительства Италии, были чрезмерно радикальными и абсолютно не соответствовали практике государств. |
If access to the EU Courts appears too limited, the next question is whether this is compensated for by the possibility of requesting national courts to ask for preliminary rulings by the ECJ. |
Если будет сделан вывод о том, что доступ к судам ЕС является чрезмерно ограниченным, то следующим вопросом будет вопрос о том, компенсируется ли это возможностью обращения в национальные суды с просьбой запросить у Суда ЕС предварительное заключение. |
The Committee expresses concern at the potentially too broad scope of the definitions of terrorism in domestic law, as set out in articles 572-580 of the Spanish Criminal Code, which could lead to violations of several of the rights enshrined in the Covenant. |
(10.) Комитет выражает обеспокоенность потенциально чрезмерно экстенсивной сферой применения определений терроризма во внутреннем праве в том виде, в котором они фигурируют в статьях 572 - 580 Уголовного кодекса Испании, что может приводить к нарушениям многих прав, содержащихся в Пакте. |
Imposing too stringent a limit on the employment of retirees would be costly and detrimental to the Organization in both quantitative budgetary terms and qualitative servicing and programme delivery terms. |
Введение чрезмерно жесткого ограничения в отношении найма сотрудников, вышедших в отставку, было бы сопряжено со значительными затратами и чревато отрицательными последствиями для Организации как в количественном отношении - с точки зрения бюджета, так и в качественном отношении - с точки зрения обслуживания и осуществления программ. |
All eight pilot countries employed a flexible model, but Delivering as One should not become too focused on process; collaboration and coherence in fund-raising were essential; |
Все восемь стран, в которых осуществляются проекты на экспериментальной основе, применяли гибкую модель, но деятельность в рамках инициативы «Единство действий» не должна быть чрезмерно сосредоточена на самом процессе; сотрудничество и согласованность действий при сборе средств имели важное значение; |
The Wednesbury test has been criticized, including by the House of Lords, then the United Kingdom's highest court, for providing too limited a standard of review in judicial review cases. |
Критерий Веднесбери был подвергнут критике, в том числе со стороны Палаты лордов, которая на тот момент являлась высшей судебной инстанцией Соединенного Королевства, за то, что он чрезмерно ограничивает нормы рассмотрения дел в порядке судебного надзора. |
Also, thermal changes can affect insect development, with abnormally warm winter temperatures obscuring cues to break egg diapause and overly cool summer temperatures leaving too few acceptable days to complete growth. |
Кроме того, тепловые изменения могут повлиять на развитие насекомых, аномально теплые зимние температуры нарушают сигналы, нужные для того, чтобы разбить диапаузы, а чрезмерно холодные летние температуры оставляют слишком мало подходящих дней, чтобы завершить рост. |
But the efficiency and competitiveness of local producers would be undermined if the "infant industry" protection they are granted is too intensive or over-lengthy, shielding them from the discipline of international competition and encouraging misallocation of resources to sectors which are uncompetitive. |
Вместе с тем эффективность и конкурентоспособность национальных производителей будет подорвана и в том случае, если защита "молодых отраслей" будет осуществляться слишком интенсивно или чрезмерно долго, вследствие чего они будут ограждены от действия правил международной конкуренции и будет поощряться неправильное распределение ресурсов в пользу неконкурентоспособных секторов. |
It may seem at times that we of the region of the Pacific islands are overly-preoccupied about our environment, and that we take too broad a view of the potential impact resulting from the actions of others. |
Временами может показаться, что мы в регионе Тихоокеанских островов чрезмерно озабочены своей окружающей средой и что мы слишком широко рассматриваем потенциальное воздействие на нас в результате деятельности других. |
Concerns about the sophisticated technical nature of some of the UNECE's technological solutions.: UNECE should set and maintain practical facilitation standards and recommendations and not go too deeply into technological solutions. that can hardly be used for trade facilitation purposes. |
ЕЭК ООН следует разработать и обновлять практические стандарты и рекомендации в области упрощения процедур торговли, не углубляясь чрезмерно в разработку технологических решений, которые вряд ли могут быть использованы для упрощения процедур торговли. |
There is a tendency to think that if we engage too directly with moral questions in politics, that's a recipe for disagreement, and for that matter, a recipe for intolerance and coercion. |
Принято считать, что если чрезмерно увлечься вопросами морали во время политических дебатов, то это неминуемо приведёт к разногласиям, и вообще неизбежно закончится нетерпимостью и насилием. |
The number of developing countries regarding their fertility rates as too high rose from around 40 per cent to 67 per cent in the early 1990s and there was a corresponding rise in the number of Governments prepared to intervene to reduce fertility. |
Число развивающихся стран, рассматривающих свой уровень фертильности как чрезмерно высокий, возросло примерно с 40 до 67 процентов в начале 90-х годов и соответственно возросло количество правительств, готовых вмешаться с целью снижения фертильности. |
Thus, concurrent implementations of the system in different duty stations would have been too heavy a burden on the resources of the releasing duty stations, largely Headquarters, but also other duty stations whose staff participated in implementations away from their home duty station. |
Поэтому одновременное внедрение системы в различных местах службы было бы чрезмерно обременительным в плане ресурсов не только для внедряющих систему мест службы, в первую очередь для Центральных учреждений, но и для других мест службы, направлявших свой персонал для участия во внедрении системы в других местоположениях. |
Results are too output-focused. |
Результаты являются чрезмерно ориентированными на то, что сделано. |