Marked bruises damaging the flesh occur due to rough handling and/or too tight packaging. |
различимую помятость, приводящую к порче мякоти, вследствие небрежной погрузки и разгрузки и/или чрезмерно плотной упаковки. |
It was of the view that the revised vacancy rate was still too high and that steps should therefore be taken to increase recruitment. |
Делегация считает пересмотренную норму вакансий по-прежнему чрезмерно высокой и поэтому рекомендует принять меры для активизации набора сотрудников. |
Collaboration across divisions, departments and agencies does occur, but relies too heavily on personal networks and ad hoc support. |
Сотрудничество между отделами, департаментами и учреждениями имеет место, однако чрезмерно зависит от личных контактов и эпизодической поддержки. |
The Committee is concerned about the various legal minimum ages, which are inconsistent, discriminatory and/or too low. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с различными установленными законом минимальными возрастами, которые являются несоответствующими, дискриминационными и/или чрезмерно низкими. |
In the past, work in petroleum was constrained because it was judged to be too politically sensitive. |
За прошедший период работа в области нефтепродуктов велась в ограниченном масштабе, поскольку этот вопрос считался чрезмерно политически чувствительным. |
Yes, they are too broad. |
Да, они являются чрезмерно широкими. |
Concerning waste-water treatment plants, the threshold value of 150,000 population equivalent (p.e.) might be too high. |
В отношении установок по очистке сточных вод было отмечено, что пороговое значение на уровне эквивалента 150000 человек населения (э.н.), возможно, является чрезмерно высоким. |
The development of standards that were too prescriptive or categorical was not seen as feasible. |
Разработка стандартов, имеющих чрезмерно предписывающий или категорический характер, была сочтена нецелесообразной. |
As for countermeasures, the scope of article 54 was too vague and required more detailed definition. |
Что касается контрмер, то сфера применения статьи 54 является чрезмерно расплывчатой и нуждается в более подробном определении. |
There is growing concern that too rapid and across-the-board liberalization might destabilize their still fragile economies and disrupt economic growth. |
Растет озабоченность тем, что чрезмерно быстрая и не допускающая никаких исключений либерализация способна дестабилизировать их все еще хрупкую экономику и подорвать экономический рост. |
Inappropriate size of local institutions, with some too big and others too small; and |
с) несоответствующие размеры местных учреждений, когда некоторые из них являются чрезмерно большими, а другие чрезмерно малыми; и |
A successful narrative can be neither too complicated nor simplistic. |
Успешная идеология не может быть ни слишком сложной, ни чрезмерно упрощенной. |
Any new proposal should be very specific but not too technical. |
Любое новое предложение должно быть очень конкретным, но не носить чрезмерно технический характер. |
Some countries found the questionnaire too demanding and time-consuming to fill in. |
Ряд стран высказали мнение о том, что вопросник содержит слишком много вопросов и является чрезмерно трудоемким для заполнения. |
Arbitration was deemed to be an unduly lengthy process and far too costly. |
Арбитраж считается чрезмерно длительным и слишком дорогим процессом. |
Accordingly, in these cases, too, the jurisprudence of the Council of State appears too strict. |
Соответственно в этих случаях юридическая практика Государственного совета также представляется чрезмерно ограничительной. |
Delivery systems that are too complex and sophisticated may prove too difficult for beneficiaries to access, resulting in a failure of acceptance and use. |
Чересчур сложные системы предоставления услуг могут чрезмерно затруднять доступ бенефициаров, что может приводить к неприятию и неиспользованию этих систем. |
In Slovakia too, there were those who considered that figure too high. |
Он уточняет, что и в Словакии некоторые считают эту квоту чрезмерно завышенной. |
In Kenya, for example, a structure of 11 thematic groups rapidly became too fragmented and too heavy, hampering effective collaboration. |
В Кении, например, структура 11 тематических групп быстро стала слишком раздробленной и чрезмерно утяжеленной, затрудняя налаживание эффективного сотрудничества. |
In some cases interpretative regulations are put in place to ensure that legal requirements that are either too complex or too general are clarified. |
В некоторых случаях принимаются толковательные положения для внесения ясности в те правовые требования, которые либо слишком сложны, либо носят чрезмерно общий характер. |
It has been criticized as being too subjective, too easily affected by political and other pressures and too globally prescriptive with regard to security and administrative measures. |
Эта система уровней безопасности подвергалась критике за чрезмерную субъективность, чрезмерную подверженность политическому и иному давлению и чрезмерно директивный характер в плане предписываемых мер в области безопасности и административных мер на глобальном уровне. |
The Afghan Government complains that the process of de-listing is too uncertain, too slow and too complicated; it is unsure what it has to do to persuade the Committee to agree to a de-listing. |
Правительство Афганистана жалуется на то, что процесс исключения из перечня является слишком неопределенным, чересчур медленным и чрезмерно сложным; оно не уверено, что ему следует сделать, чтобы убедить Комитет согласиться с тем или иным предложением об исключении из перечня. |
If competition is too fierce, if the "stick" is too powerful, companies will be unable to earn a sufficient return on the substantial investments which innovation often requires, because imitators poach customers by selling at lower prices. |
Если конкуренция становится излишне острой, когда "кнут" оказывает чрезмерно сильное воздействие, компании не смогут получить достаточную отдачу от значительных инвестиций, которых зачастую требует введение инноваций, поскольку имитаторы уводят от конкурентов потребителей, продавая продукцию по более низким ценам. |
In this way GSBPM aims to be sufficiently generic to be widely applicable, and to encourage a standard view of the statistical business process, without becoming either too restrictive or too abstract and theoretical. |
Таким образом, ТМПСИ преследует цель быть достаточно типовой для обеспечения широких возможностей ее применения и поощрять стандартный подход к статистическому бизнес-процессу, не будучи ни чрезмерно ограничительной, ни слишком абстрактной и теоретической. |
All too often the subjects discussed were too broad, leading some delegations to adopt general positions that reflected national interests and preventing others from taking a clear stance because they did not wish to prejudice their position on a subject whose scope could not be fully assessed. |
Слишком часто обсуждаются чрезмерно широкие темы, вследствие чего некоторые делегации занимают общие позиции, отражающие национальные интересы, а другие воздерживаются от принятия ясной точки зрения, поскольку не желают ущемлять свою позицию по вопросу, сферу которого невозможно в полной мере оценить. |