Английский - русский
Перевод слова Too
Вариант перевода Чрезмерно

Примеры в контексте "Too - Чрезмерно"

Примеры: Too - Чрезмерно
However, a time horizon of one to two years has been found to be too short for sustainable post-crisis development and donors should avoid putting undue time pressure on the execution of such projects. При этом срок в один-два года был признан слишком коротким для обеспечения устойчивого послекризисного развития, и поэтому доноры должны избегать установления чрезмерно жестких временных рамок для реализации таких проектов.
The excessively long duration of the NCRE cycle makes the exercise simply too slow to meet the demands of the Organization and the legitimate expectations of the candidates on the roster. Чрезмерно большая продолжительность цикла НКЭ делает эту процедуру слишком медленной для удовлетворения потребностей Организации и законных ожиданий кандидатов, включенных в реестр.
Some members expressed the view that a range from 20 per cent below to 20 per cent above the threshold would be too wide and that Member States might remain within such a range for an excessive length of time. Некоторые члены отметили, что коридор в пределах 20 процентов с каждой стороны от порогового уровня будет слишком широким и государства-члены могут оставаться в таком коридоре чрезмерно продолжительное время.
The main reasons are; lack of financial resources of NGOs, lack of experts working in this field, and too stringent criteria in the EPA. Среди основных причин этого следует отметить, в частности, дефицит финансовых ресурсов у НПО, нехватку экспертов, работающих в этой области, а также чрезмерно жесткие критерии, установленные в ЗООС.
Given the Committee's very tight schedule, the date of the meeting had unfortunately been set at too short notice for Amnesty International to be represented. К сожалению, из-за чрезмерно сжатого графика работы Комитета дата этого заседания, к сожалению, была установлена слишком поздно, что не позволило известить Международную амнистию и дать ей возможность организовать свое присутствие.
Mistakes have however also been made, for example due to pressure from the international community to train many officers in a short time, which resulted in training periods which were too short and insufficient background checks. Однако были допущены также ошибки, например, давление со стороны международного сообщества, имевшее целью обеспечить подготовку большого числа полицейских за короткий период времени, что привело к чрезмерно укороченным периодам обучения и недостаточно тщательной проверке анкетных данных.
The Global Service Centre will serve as the operational arm of the Department of Field Support headquarters and thereby mitigate the tendency of the headquarters to focus too closely on detailed operational issues to the detriment of more strategic, longer-term priorities. Глобальный центр обслуживания будет являться оперативным звеном Департамента полевой поддержки Центральных учреждений, что позволит смягчить тенденцию к тому, что штаб-квартира уделяет чрезмерно большое внимание незначительным оперативным вопросам в ущерб более стратегическим и долгосрочным по своему характеру приоритетам.
Further, the reporting templates designed by the CGE as a part of its training materials on the preparation of BURs were noted as being too detailed; Кроме того, отмечалось, что типовые формы отчетности, разработанные КГЭ в качестве части ее учебных материалов по подготовке ДДОИ чрезмерно детализированы;
Hence, if the level of detail to be reported on mitigation actions is too high, there is a possibility that the BURs will become repetitive over time; Следовательно, если уровень детализации информации о мерах по предотвращению изменения климата будет чрезмерно высоким, то со временем может оказаться так, что ДДОИ будут повторять друг друга;
Given the challenging scope of the Umoja project, the Board considered that the implementation timetable had been too ambitious from the outset, in particular the goal of simultaneous implementation in all locations and entities. Учитывая проблемные масштабы проекта «Умоджа», Комиссия считает, что с самого начала график исполнения был чрезмерно амбициозным, в частности цель одновременного осуществления проекта во всех точках и структурах.
While they perceive UNDP as taking an excessively legalistic approach, UNDP is adamant that it is a sovereign organization with its own governance structure and accountability and oversight systems, and that the demands placed on it are too invasive. Хотя они считают, что ПРООН применяет излишне формализованный подход, ПРООН придерживается твердого мнения, что она является независимой организацией со своей структурой управления и системами подотчетности и надзора и что предъявляемые к ней требования чрезмерно вторгаются в ее внутренний распорядок.
Thus, the inclusion of provisions that are too rigid or prescriptive regarding the type of data to be collected or the structure and relationships of the various parts of the census organisation should, if possible be avoided. Так, нежелательно включение чрезмерно жестких или предписывающих положений, касающихся характера собираемых данных или структуры и взаимосвязи между различными элементами организации переписи.
While in the case of enterprises, data collection may be recurrent and the use of security certificates and encryption software does not seem to be a burden, in the case of population censuses, the present certification methods seem to be too onerous. В то время как в случае предприятий сбор данных может носить периодически повторяющийся характер, а использование сертификатов безопасности и шифровального программного обеспечения не создает, как представляется, особых проблемы, в случае переписей населения существующие методы сертификации выглядят чрезмерно дорогостоящими.
5.3 The petitioner submits that, in the light of recent developments, it is too simplistic to argue that the petitioner's sympathy with the FIS is unlikely to draw the attention of the Algerian gendarmerie to his case. 5.3 Заявитель отмечает, что в свете последних изменений представляется чрезмерно упрощенным подход, согласно которому сочувственное отношение заявителя к ИФС не способно привлечь внимание алжирской жандармерии к его делу.
Some members were of the view that the current gradient of the adjustment was too high and that a level of 40 to 50 per cent, as used before 1974, was more appropriate. Некоторые члены высказали мнение, что используемый в настоящее время градиент чрезмерно высок и что целесообразнее было бы использовать градиент порядка 40 - 50 процентов, как это делалось до 1974 года.
We should therefore not be too rigid and should use our imagination to explore new ways of making the Council more representative; at the same time, we should avoid creating overly rigid and inflexible categories of members. В этой связи следует не применять чрезмерно жесткий подход и попытаться творчески изучить новые возможности представительства, избегая при этом слишком четкого установления конкретных и неизменных категорий членов.
With regard to the question of those to whom the convention should apply, his delegation was concerned that both drafts were too restrictive, in that they afforded protection only to persons connected with a Security Council operation. Что касается вопроса о том, на кого должно распространяться действие данной конвенции, то его делегация выражает озабоченность в связи с тем, что оба проекта являются чрезмерно ограничительными в том, что они предусматривают защиту лишь для лиц, связанных с той или иной операцией Совета Безопасности.
The non-pensionable component issue might not receive the appropriate attention in one group where a range of issues were being addressed; conversely, it might receive too high a priority, given that a number of other important issues would need to be addressed. Вопрос о незачитываемом для пенсии компоненте может не получить должного внимания в рамках одной группы, где изучается целый комплекс вопросов; или же ему может быть уделено чрезмерно большое внимание на фоне необходимости рассмотрения ряда других важных вопросов.
Regarding the election of the judges, there was too categorical a distinction between persons with criminal trial experience and persons with competence in international law, and it would be sufficient to require one or the other of those qualifications. Что касается выбора судей, то, по его мнению, разграничение между лицами, обладающими опытом в области уголовного правосудия, и теми, кто обладает компетенцией в области международного права, представляется чрезмерно категоричным и было бы достаточно, чтобы они удовлетворяли одному из этих двух критериев.
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) said article 25 was acceptable in principle, but the wording in paragraph 3 was rather too strong, and he suggested that the word "control" should be replaced by "affect". Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) говорит, что статья 25 является приемлемой в принципе, однако формулировка пункта 3 является чрезмерно категоричной, и он предлагает заменить слова "контролю стока" словами "воздействию на сток".
His delegation also called on the Secretariat to formulate a proposal for the reduction of the number of General Service posts funded from the support account, since it was too high in comparison with the number of Professional posts. Делегация Уганды также просит Секретариат подготовить предложения о сокращении числа должностей сотрудников категории общего обслуживания, финансируемых за счет средств вспомогательного счета, которое является чрезмерно большим при его сопоставлении с числом штатных должностей.
Although he agreed with the main thrust of the report's recommendations, he found them to be too general in nature to be effectively implemented, which was not surprising in view of the objectives of the report. Хотя Канада в целом согласна с рекомендациями, содержащимися в указанном выше докладе, она считает, что они носят чрезмерно общий характер для того, чтобы их можно было эффективно выполнить, но это и неудивительно, если принять во внимание задачи этого доклада.
The representative of the World Bank in the field stated that the United Nations agencies were either too slow to respond to the projects' offers or charged excessive overhead costs. Представитель Всемирного банка на местах заявил, что учреждения системы Организации Объединенных Наций либо слишком медленно реагировали на предложения по проектам, либо устанавливали чрезмерно высокие накладные расходы.
This glitch was not noticed by MicroProse and was not fixed in the official patches, resulting in the very high difficulty of the sequel due to many complaints from veteran players who believed that the original game was still too easy even on seemingly higher levels. Этот баг не был замечен в MicroProse, и не был исправлен в официальных патчах, что привело к тому что в сиквеле уровень сложности был чрезмерно завышен из-за жалоб игроков, которые считали, что оригинальная игра была слишком легкой даже на вроде бы высоких уровнях.
The Government of Spain is of the view that this number should be neither too low, since this would deprive the tribunal of its necessary representativeness, nor too high, so as not to unduly delay the start of its functioning. Правительство Испании придерживается мнения о том, что это число не должно быть исключительно низким, поскольку это лишит суд необходимой представительности, однако это число не должно быть чрезмерно высоким, с тем чтобы не допустить необоснованно продолжительной задержки с началом функционирования суда.