The definition was too broad and raised the question whether any instrument governed by international law could be used to establish an international organization and whether there were other requirements to be met. |
Данное определение имеет чрезмерно широкий характер, и в этой связи возникает вопрос, можно ли использовать любой документ, регулируемый нормами международного права для учреждения международной организации, и имеются ли какие-либо другие требования, которые необходимо выполнять. |
It is clear that, against this background, expectations were too high regarding the country's ability to rapidly adjust to the requirements of the Bretton Woods institutions and the donor community. |
Очевидно, что в этих условиях оценки способности страны оперативно принять меры для удовлетворения требований бреттон-вудских учреждений и сообщества доноров были чрезмерно оптимистичными. |
With the dissolution of the State industrial sector in the early years of the economic reform process, long before the crisis of 1998, such systems had been either reduced or abandoned as too expensive. |
В связи с роспуском государственного промышленного сектора в начальные годы процесса экономической реформы задолго до начала кризиса 1998 года, такие системы, будучи чрезмерно дорогостоящими, либо сокращались, либо упразднялись. |
His delegation favoured a base period of six years, since a shorter base period would too closely reflect the effects of short-term economic volatility. |
Делегация его страны отдает предпочтение базисному периоду в шесть лет, поскольку более короткий базисный период был бы чрезмерно чувствительным к краткосрочным изменениям в экономике. |
It was also suggested that footnote 20 was too categorical; in particular it was observed that the claims of tax authorities were often affected by insolvency law, with those claims being limited or subject to some other constraint. |
Было также высказано мнение о том, что сноска 20 является чрезмерно категоричной; в частности, было указано, что требование налоговых органов, как правило, подпадают под действие законодательства о несостоятельности, и такие требования носят ограниченный характер или же на них распространяются какие-либо иные ограничения. |
The European Union is convinced that it would be wrong to set too formal a framework and thus risk discouraging the most generous or innovative initiatives from the private sector. |
Европейский союз убежден, что установление чрезмерно строго регламентированных механизмов сотрудничества было бы ошибочным и могло бы негативно сказаться на самых щедрых и новаторских инициативах частного сектора. |
Furthermore, mechanisms are not in place in CEE and EECCA countries to prevent a return to a too intensive and also inefficient use of fertilizers and pesticides once the economic situation has improved. |
Более того, в странах ВЕКЦА и ЦВЕ отсутствуют механизмы для предотвращения возврата к чрезмерно интенсивному и неэффективному использованию удобрений и пестицидов, даже после улучшения экономической ситуации. |
Some delegations considered the definition to be too narrow and proposed that it should refer to 'harmful' and not only to 'potentially harmful' substances. |
Ряд делегаций высказали мнение о том, что определение является чрезмерно узким, что, помимо "потенциально опасных" веществ оно должно также включать "опасные" вещества. |
Others felt that covering all GMO-related issues from the start would be too ambitious, and that the guidelines should initially have a narrow focus, with the possibility of broadening this at a later stage. |
Некоторые делегации отметили, что попытка с самого начала охватить все вопросы, связанные с ГИО, была бы чрезмерно амбициозной и что руководящие принципы должны на начальном этапе иметь узкую направленность с возможностью ее последующего расширения. |
Even though the draft articles laid down stringent criteria for the use of countermeasures, States' margin of discretion in that respect was much too wide and upset the requisite balance of the articles. |
Несмотря на то, что в проектах статей излагаются четкие критерии касательно принятия контрмер, чрезмерно широкие дискреционные полномочия государств в этом отношении не позволяют придать статьям необходимый сбалансированный характер. |
Important price distortions have persisted, notably energy prices and urban land prices, which have remained far too low. |
сохранение существенных ценовых диспропорций, в частности в отношении цен на энергию и земельные участки в черте городов, которые остались чрезмерно низкими. |
For those who might consider them too ambitious, it should be noted that the proposed figure of $95 million for 2003 would still be below the levels of previous years. |
Тем, кто, возможно, сочтет их чрезмерно оптимистическими, следует учесть, что предлагаемая на 2003 год сумма в размере 95 млн. долл. США по-прежнему будет значительно меньше соответствующих показателей за предыдущие годы. |
Such a vague formulation of the circumstances in the Act gives too generous an opportunity to the police to exercise this power. |
Такая нечеткая формулировка условий произведения ареста, предусмотренная в Законе, наделяет сотрудников полиции чрезмерно широкими полномочиями при выполнении служебных обязанностей. |
While not excluding the use of anonymous witnesses in appropriate instances, the Committee considers that this practice is too broad and that it raises difficulties in terms of article 14 of the Covenant. |
Не исключая возможности использования анонимных свидетелей в соответствующих случаях, Комитет вместе с тем считает, что такая практика применяется чрезмерно широко и в этой связи может противоречить положениям статьи 14 Пакта. |
However, the definition of a "serious breach" of essential obligations to the international community, in article 41, paragraph 2, was too vague and over-inclusive. |
Однако определение "серьезного нарушения" обязательств, взятых перед международным сообществом, в пункте 2 статьи 41 носит слишком неясный и чрезмерно общий характер. |
The last phrase of the paragraph, "or another appropriate modality", appears to be too broad, however, and to cover endless possibilities. |
Тем не менее последнее выражение в данном пункте «иное надлежащее действие», как представляется, является чрезмерно широким и охватывает бесконечное число возможностей. |
In conclusion the secretariat indicated that this was too large a task to be undertaken by the secretariat alone and required the active support of delegations. |
В заключение секретариат отметил, что он не сможет в одиночку справиться с решением этой чрезмерно сложной задачи, и в этой связи обратился с просьбой к делегациям оказать ему активную поддержку. |
Governments and industry must work together to develop policies to ensure that conformance with standards is not too costly or difficult to achieve for companies in developing countries and for small and medium-sized enterprises. |
Правительства и промышленность должны сотрудничать в деле разработки политики в целях обеспечения того, чтобы соблюдение стандартов не было чрезмерно дорогостоящим или сложным для компаний в развивающихся странах и для малых и средних предприятий. |
Specific mention was made of the success criteria outlined in the section of the document on pluralism and democratic change, namely, increased stability in programme countries, which one delegation found to be too broad and impractical as a measurable impact indicator. |
Особо упоминались критерии успешности, перечисленные в разделе документа о плюрализме и демократических изменениях, в частности повышение стабильности в странах, в которых осуществляются программы, который одна из делегаций посчитала чрезмерно общим и непрактичным для использования в качестве дающего количественную оценку показателя воздействия. |
She emphasized that the Fund would need time to develop and implement such a system in an orderly way and agreed that the exercise should not become cumbersome or too time-consuming. |
Она подчеркнула, что Фонду требуется некоторое время для упорядоченной разработки и внедрения такой системы, и согласилась с тем, что это мероприятие не должно стать громоздким или чрезмерно длительным. |
On the question of how the Secretariat envisaged performance indicators for political areas, his delegation had always maintained that the United Nations was unique and should therefore not focus too closely on results at the expense of inputs. |
Что касается вопроса о том, как Секретариат представляет себе оценочные показатели деятельности для политических направлений работы, то его делегация всегда считала, что Организация Объединенных Наций уникальна, и в силу этого ей не следует чрезмерно заострять внимание на результатах в ущерб вводимым ресурсам. |
The College could not even determine the share of e-learning activities in those of its own training programmes delivered in 2002 and 2003 or expected in 2004-2005, as management considered it too expensive and time-consuming to extract such data. |
Колледж не смог даже определить долю подготовки с помощью электронных средств в его собственных учебных программах, которые были реализованы в 2002 и 2003 годах или планируются на 2004 - 2005 годы, поскольку руководство Колледжа считает сбор таких данных чрезмерно дорогостоящим и трудоемким занятием. |
It is better to tax business when there are lots of businesses to be taxed, and to do so at rates that are not too high that they discourage enterprise. |
Облагать налогами предприятия лучше тогда, когда их много, причем ставки такого налогообложения не должны быть чрезмерно высокими, чтобы не отпугивать предпринимателей. |
In that respect, his delegation maintained that it would be unproductive to extrapolate customary international law or to try to advance too quickly in the absence of firm consensus. |
В этой связи Бразилия считает, что было бы непродуктивно экстраполировать нормы внутреннего обычного права, равно как и пытаться добиться чрезмерно быстрого прогресса, когда еще не существует полного консенсуса. |
The drafting of the provisions is far too complex to provide any reliable and clear guidance to carriers faced with a decision on which course of action may be required or permitted under the Instrument. |
Формулировки этих положений являются чрезмерно сложными и не содержат достаточно надежных и четких указаний для перевозчиков, которым необходимо принять решение в отношении того, какие действия, возможно, требуются или разрешены в соответствии с данным документом. |