| But unemployment remains far too high, with over 24 million unemployed in our countries alone. | Вместе с тем уровень безработицы остается чрезмерно высоким: только в наших странах число безработных превышает 24 миллиона человек. |
| However, such an approach towards precision was objected to by those who found it to be too restrictive. | Однако подобная конкретизация встретила возражения со стороны тех, кто счел такой подход чрезмерно ограничительным. |
| And frequently, when objectives are too ambitious, it is difficult to obtain effective support from States. | Кроме того, когда цели имеют чрезмерно амбициозный характер, зачастую трудно заручиться эффективной поддержкой со стороны государств. |
| France, moreover, was reluctant to endow the Conciliation Commission with powers that were too broad. | Кроме того, Франция считает, что было бы нежелательно наделять согласительную комиссию чрезмерно широкими полномочиями. |
| The goals and activities of the subprogramme for regional cooperation were too broad and ill defined. | Цели и мероприятия подпрограммы регионального сотрудничества чрезмерно широки и недостаточно четко определены. |
| Some countries have suggested that the criteria for activities to qualify as TCDC are too restrictive. | Некоторые страны высказывали мнение, что критерии квалификации той или иной деятельности как ТСРС носят чрезмерно ограничительный характер. |
| On the question of multimodal transport, too ambitious an agenda would not facilitate an in-depth analysis by the Standing Committee. | Что касается смешанных перевозок, чрезмерно амбициозная повестка дня не облегчит Постоянному комитету задачу проведения углубленного анализа. |
| To reduce pressures on urban infrastructures from too rapid urbanization, countries must increase investments in rural areas and small towns. | Для снижения нагрузки на городскую инфраструктуру в результате чрезмерно высоких темпов урбанизации страны должны увеличить инвестиции в развитие сельских районов и небольших городов. |
| The picture painted in the report was too optimistic and not very accurate. | Кроме этого, изложенная в докладе точка зрения является чрезмерно оптимистической и не вполне верной. |
| The UNV programme is rather small and still too confined to English language training, in which UNDP has little comparative advantage. | Программа ДООН является довольно небольшой и по-прежнему чрезмерно ориентирована на профессиональную подготовку на английском языке, в чем сравнительные преимущества ПРООН невелики. |
| Specifically, administrative expenditure in the Secretariat was too high in relation to expenditure on programme implementation. | В конкретном плане следует отметить, что административные расходы Секретариата чрезмерно высоки по сравнению с расходами на осуществление программ. |
| As it stood, the paragraph was too vague. | Нынешняя формулировка данного пункта является чрезмерно расплывчатой. |
| France believes that these provisions are far too detailed. | Франция находит эти правила чрезмерно детализированными. |
| The land tenure structure in east European countries is often too segmented, which does not make for secure mortgages. | Структура землевладения в восточноевропейских странах зачастую является чрезмерно фрагментарной, что отнюдь не способствует обеспечению надежности ипотеки. |
| However, it is almost certainly true that in some cases the sanction was simply too light. | В то же время можно с уверенностью сказать, что в некоторых случаях наложенные санкции были попросту чрезмерно мягкими. |
| Many delegations felt that it was not necessary as the standard defines minimum requirements only and should not be too restrictive. | По мнению многих делегаций, необходимость в этом отсутствует, поскольку в стандарте определяются лишь минимальные требования и он не должен быть чрезмерно ограничительным. |
| The Organization relies too heavily on its brokers. | Организация чрезмерно зависит от своих страховых брокеров. |
| Another view was that a requirement for specific declarations might place too onerous a burden on States. | Согласно другому мнению, требование о конкретных заявлениях может оказаться чрезмерно обременительным для государств. |
| Concluding observations should not be made too short, or they would be merely cryptic. | Заключительные замечания не следует чрезмерно укорачивать - это лишь затруднит их понимание. |
| Many of the objectives set forth in the Declaration and Strategy might seem, in retrospect, to have been too optimistic or insufficiently realistic. | В этом контексте многие перечисленные в Декларации и Стратегии цели представляются, без сомнения, чрезмерно оптимистичными и нереальными. |
| (b) The amount of photocopying is far too high, especially at a time of dwindling financial and human resources. | Ь) Чрезмерно велико количество делаемых ксерокопий, особенно в условиях сокращения финансовых и людских ресурсов. |
| Some of the assessments made in 1990-1991 had proved to be too optimistic or even erroneous. | Некоторые оценки 1990-1991 годов оказались чрезмерно оптимистическими и даже ошибочными. |
| Mr. FRANCIS suggested the members of the Committee should not interpret article 5, paragraph 3 of the Optional Protocol too restrictively. | Г-н ФРЭНСИС предлагает членам Комитета не прибегать к чрезмерно ограничительному толкованию пункта 3 статьи 5 Факультативного протокола. |
| This appears to be too high for an organization with the size and mandate of ITC. | Представляется, что этот показатель является чрезмерно высоким для организации с таким мандатом, как мандат ЦМТ. |
| The concern was expressed that paragraph (9) might be too restrictive in referring only to cash proceeds. | Было выражено беспокойство в связи с тем, что пункт 9 может оказаться чрезмерно ограничительным, поскольку в нем содержится ссылка только на наличные средства. |