| There may also be a need to simplify national Peacebuilding Fund coordination structures, which have been described as too cumbersome in Sierra Leone and Burundi. | Возможно, что также потребуется принять меры по упрощению национальных механизмов координации деятельности в рамках Фонда миростроительства, которые были признаны чрезмерно громоздкими в Сьерра-Леоне и Бурунди. |
| The representative added that a greater problem was that even once a loan was secured, housing remained too expensive for most of the population. | Она добавила, что более серьезная проблема состоит в том, что даже при получении кредита жилье остается чрезмерно дорогим для большинства населения. |
| Let them coordinate measures to make sure that demand does not grow unduly and make prices grow too fast. | Я призываю их к координации мер, направленных на обеспечение того, чтобы спрос на нее чрезмерно не повышался, а цены не росли слишком быстро. |
| Haiti's political life has too often been dominated by highly personalized presidential elections, fostering inflammatory rhetoric and distracting the population's attention from local challenges. | В политической жизни Гаити слишком большую роль играли чрезмерно персонифицированные президентские выборы, в результате чего было много провокационной риторики, а внимание населения отвлекалось от решения задач на местах. |
| Ms. Chanet said that the fourth sentence, which indicated that States parties should take care to avoid excessively punitive penalties, was too vague. | Г-жа Шане говорит, что четвертое предложение, где указывается, что государства-участники должны избегать чрезмерно жестких санкций, является слишком расплывчатым. |
| The Security Council is often too reactive rather than proactive; | Совет Безопасности часто занимает не проактивную, а чрезмерно реактивную позицию; |
| According to some other members, however, it would be too restrictive to require that armed conflicts may only occur between armed groups that show a minimum level of organization. | Однако, по мнению ряда других членов, определение будет чрезмерно ограничительным, если в нем указать, что вооруженные конфликты могут возникать только между вооруженными группами, имеющими минимальный уровень организации. |
| Despite an increase in the met need of family planning services, narrowing the gap for unmet need, it is still considered to be too high. | Хотя число воспользовавшихся услугами по планированию семьи растет, а число тех, кто не смог ими воспользоваться, сокращается, этот разрыв все еще считается чрезмерно глубоким. |
| (a) The adoption of the list of main decisions (in the three languages) is too cumbersome and lengthy. | а) принятие перечня основных решений (на трех языках) является чрезмерно трудоемким и длительным процессом. |
| Such shortcomings are a demonstration of an all too common pattern of building pro-poor housing without adequate and proper urban planning, which should respond to the need for urban cohesion in the available space. | Эти недостатки характерны для чрезмерно распространенной модели строительства жилья для малообеспеченных категорий населения при отсутствии адекватного и надлежащего городского планирования, которое должно учитывать необходимость в создании сплоченных городских общин на имеющейся площади для застройки. |
| According to the European Committee, a requirement of a minimum number of 30 founders of a trade union was too strict and violated the freedom of association. | По мнению Европейского комитета, требование о том, что для создания профсоюза необходимо минимум 30 основателей, является чрезмерно жестким и нарушает принцип свободы ассоциаций. |
| Concerning the lessons learned from organizing the mid-term review of the main outcomes of the Seventh EfE Ministerial Conference (Astana, 21 - 23 September 2011), the Bureau agreed that a survey would be too burdensome for countries. | По вопросу об уроках, извлеченных из проведения среднесрочного обзора основных итогов седьмой Конференции министров ОСЕ (Астана, 21-23 сентября 2011 года), Президиум согласился с тем, что проведение обследования было бы чрезмерно обременительным для стран. |
| It was felt by some that paragraph 5 was too prescriptive for States and that the reference to the revision of national laws and policies was not relevant here. | По мнению некоторых, пункт 5 является чрезмерно предписывающим для государств, и требование пересмотра национальных законов и политики в данном контексте неуместно. |
| The Advisory Committee was informed by the Administration that the findings of the first study (at a cost of $50,000), which examined backstopping requirements for peacekeeping operations, were deemed too theoretical and the results were therefore not used. | Администрация информировала Консультативный комитет о том, что результаты первого исследования (расходы на проведение которого составили 50000 долл. США), посвященного изучению потребностей операций по поддержанию мира в поддержке, были сочтены чрезмерно теоретическими и поэтому не использовались. |
| In Zambia there is the extra problem that fees are way too high and may be up to K3 billion (or about US$600000). | В Замбии наряду с этим существует проблема чрезмерно завышенных сборов, сумма которых может доходить до З млрд. квач (около 600000 долл. США). |
| An alternative view was that the detail in the second sentence of recommendation 171 was too restrictive on the day-to-day management of the estate by the insolvency representative and might be deleted from the text. | Альтернативное мнение заключалось в том, что подробные положения во втором предложении рекомендации 171 являются чрезмерно ограничительными для повседневного управления имущественной массой управляющим в деле о несостоятельности и что их можно было бы исключить из текста. |
| The reason given in the report for women's low participation, their perception that politics were too complex and that women were unsuited for decision-making, reflected classic stereotypes and should be explored further. | Приводимые в докладе причины низкого участия женщин - восприятие ими политики как чрезмерно сложного дела и их неспособности к принятию решений, отражают классические стереотипы и должны быть подвергнуты дополнительному рассмотрению. |
| If, however, the many types of recommendations and authorizations rendered that exercise too complex, it might be wise to refrain from seeking to regulate that aspect in the draft articles. | Если, однако, многочисленность видов рекомендаций и разрешений чрезмерно усложнит такую работу, может оказаться целесообразным воздержаться от попыток урегулировать данный аспект в проектах статей. |
| However, it felt that draft article 1 made the scope of application of the draft articles too narrow by limiting them to treaties between States, thus excluding treaties concluded by international organizations. | Вместе с тем делегация считает, что проект статьи 1 чрезмерно сужает сферу применения проектов статей, ограничивая их договорами между государствами и исключая, таким образом, договоры, заключенные международными организациями. |
| And if you want to pretend like you're being overprotective, that's fine, too. | И если ты хочешь притворяться, что ты чрезмерно меня опекаешь, это тоже подойдёт. |
| Say that due to my overzealous nature as a police officer, I got too caught up in the case. | Скажи, что из за моей чрезмерно усердной натуры офицера полиции, я слишком увлеклась этим делом. |
| You're pushing too hard, Jason. | Ты требоваешь чрезмерно много, Джейсон! |
| He too hoped that the Commission would not be "over-ambitious", and he intended to work towards an outcome that was useful, practical, and hopefully well-received. | Он также выразил надежду на то, что Комиссия не будет преследовать чрезмерно амбициозные цели и что он намерен добиваться результатов, которые являются полезными, практическими и будут хорошо встречены. |
| I work hard, but I play hard, too. | Я чрезмерно тружусь, но я и расслабляюсь тоже чрезмерно. |
| And since you guys are so clearly inefficient at killing everyone, I now have to come up with an overly elaborate plan to get the scent off of us, too. | И так как вы, ребята, очевидно, не способны убить всех, я теперь должна придумать чрезмерно сложный план, чтобы увести след прочь от нас. |