The Greentree report points out that consensus does not require absolute unanimity and that Member States should not be too reluctant to dissent from time to time. |
В докладе Гринтри отмечается, что консенсус не требует абсолютного единогласия и что государствам-членам не следует чрезмерно опасаться проявлять несогласие. |
In response, it was said that being required to prove from whom the information came would not be too onerous under modern transport conditions. |
В ответ было указано, что требование относительно доказывания того, от кого была получена информация, не является чрезмерно обременительным с учетом современных транспортных условий. |
The buyer is unable to make a prepayment but for company A it is too risky to grant deferred payment terms. |
Покупатель не может сделать предоплату, но компания А взяла бы на себя чрезмерно большой риск, пойдя на условия платежа с отсрочкой. |
The stay may cease to apply where the insolvency representative determines that protection of the value of the collateral is not feasible or is too burdensome. |
Действие моратория может быть прекращено, если управляющий в деле о несостоятельности установит, что сохранение стоимости обремененного имущества не представляется возможным или является чрезмерно обременительным. |
But when the Council's decision-making process becomes too opaque, its decisions lose authority and lend themselves to contradictory interpretations that weaken their implementation. |
Но когда процесс принятия Советом решений становиться чрезмерно закрытым, его решения утрачивают авторитетность и поддаются противоречивым толкованиям, что отрицательно сказывается на их выполнении. |
Some have criticized chapter II as being too restrictive in its wording, which appears to favour the automatic application of the rules of reparation. |
Некоторые критиковали главу II за чрезмерно ограниченный характер ее формулировок, в которых, как представляется, отдается предпочтение автоматическому применению правил возмещения. |
the existing subprogramme has proved to be too diverse, involving many different networks covering trade, industry and enterprise development; |
в нынешней подпрограмме, оказавшейся чрезмерно многоплановой, была задействована масса различных сетей, занимающихся проблемами развития торговли, промышленности и предпринимательства; |
It also notes that the foster care system is not sufficiently developed and that the law on adoption is too restrictive. |
Он также отмечает, что недостаточное развитие получила система приемного попечения, а законодательство об усыновлении носит чрезмерно ограничительный характер. |
Other countries, such as Italy, Poland and Argentina, which were considered to be too idealistic, supported the process from the very beginning. |
Другие страны, такие, как Италия, Польша и Аргентина, позиции которых считались чрезмерно идеалистическими, поддерживали процесс с самого начала. |
The United Nations has failed the people of Haiti in the past by interpreting its role too strictly and focusing it excessively on security issues. |
В прошлом Организация Объединенных Наций подвела народ Гаити, слишком узко истолковав свою роль и чрезмерно сосредоточившись на вопросах безопасности. |
In theory, there should be nothing inherently too complicated in the systems and procedures for selling goods from one country to another. |
1.1.7 Теоретически системы и процедуры, используемые в сделках по продаже товаров между странами, не должны содержать в себе никаких чрезмерно сложных элементов. |
Partly because of the rapid growth expected in many developing countries, more than half of them consider that their population growth is still too high. |
Отчасти по причине ожидаемого стремительного роста численности населения во многих развивающихся странах более половины из них считают, что их темпы прироста по-прежнему являются чрезмерно высокими. |
In essence, the argument is that energy prices are too low because they do not reflect all costs, notably those associated with energy-related health problems and environmental degradation. |
В сущности, вопрос ставится так, что цены на энергию являются чрезмерно низкими, поскольку они не отражают всех затрат, а именно затрат, сопряженных с проблемами здоровья и деградации окружающей среды, которые связаны с энергетикой. |
A more varied approach is seen as preferable to a single capital framework which would be overly burdensome for smaller banks or too simplistic for larger institutions. |
Более разнообразный подход считается предпочтительнее единых рамок управления капиталом, которые были бы чересчур обременительны для мелких банков или чрезмерно упрощенными для крупных учреждений. |
By imposing rules or concept that are too alien, one runs the risk of a complete rejection of the reform by a country. |
Введение норм или концепций, имеющих чрезмерно чужеродный характер, чревато риском полного отказа той или иной стороны от реформирования. |
For the immediate future, the individual consumer model of using information technology that prevails in the industrialized countries will prove too expensive for many developing ones. |
На ближайшую перспективу индивидуальная потребительская модель использования информационной технологии, превалирующая в промышленно развитых странах, будет чрезмерно дорогостоящей для многих из развивающихся стран. |
Despite their lack of legal force, the guidelines are nevertheless an important step towards eliminating illegal armaments, especially small arms, which are too prevalent in all conflict areas of the world. |
Несмотря на отсутствие у них юридической силы, эти руководящие принципы, тем не менее, являются важным шагом в направлении ликвидации незаконного оборота оружия, особенно стрелкового оружия, которое получает чрезмерно широкое распространение во всех районах мира, где имеют место конфликты. |
First-time registrations can be very expensive, especially when extensive new surveys are required, and if costs are too high this may depress the market. |
Проведение первоначальной регистрации может оказаться весьма затратным процессом, особенно когда требуется проведение обширных новых съемок, а если затраты чрезмерно высоки, то они могут привести к снижению активности на рынке. |
The guidelines could be further elaborated to allow flexibility for different national circumstances (not too prescriptive); |
Руководящие принципы могут быть доработаны в целях обеспечения гибкости в отношении различных национальных условий (во избежание чрезмерно директивного характера); |
CAJE also submits that in the rare cases in which a PCO is granted, the level of costs imposed on the claimant is too high. |
КДПОС также считает, что в редких случаях, когда выносится ЗПИ, уровень налагаемых на истца издержек является чрезмерно высоким. |
The unpredictability and volatility in external resource inflows, including ODA, underscores the dangers of relying too heavily on these flows to finance development in low-income countries. |
Непредсказуемость и неустойчивость притока внешних ресурсов, включая ОПР, подчеркивают опасности, кроющиеся в чрезмерно сильной опоре на эти потоки для финансирования развития в странах с низкими уровнями доходов. |
Delegations emphasized that the capacity of many of the world's fishing fleets continued to be too high, and well above levels commensurate with the sustainability of certain fish stocks. |
Делегации подчеркнули, что потенциал многих рыболовных флотов мира остается чрезмерно высоким - гораздо выше уровней, соизмеримых с неистощительностью некоторых рыбных запасов. |
Section 16 (3) of Chapter 76 permits the court to deny surrender if the fugitive will suffer a punishment too severe, unjust or oppressive. |
Статья 16 (3) главы 76 разрешает суду запрещать выдачу беженца, если ему грозит чрезмерно суровое, несправедливое или тяжкое наказание. |
The assumption that could be drawn was that the target had been possibly unrealistic and set too low. |
Можно сделать вывод о том, что целевой показатель очевидно был крайне нереальным и был чрезмерно занижен. |
(b) The standard-setting process is generally about right, but for some products may be too slow and complicated. |
Ь) Процесс разработки стандартов представляется хорошо отлаженным, но применительно к отдельным товарам он может быть чрезмерно медленным и сложным. |