Their generational quartet is "just too wooden" and "too neat," says one Yale historian. |
Их поколенческий квартет одновременно и «чересчур топорный», и «чрезмерно отточенный», - утверждал историк из Йельского университета. |
Formal grievance bodies may be too bureaucratic and their procedures too time-consuming and stressful to attract a representative sample of complaints. |
Официальные органы по рассмотрению жалоб могут быть слишком бюрократичными, а их процедуры чрезмерно продолжительными и неприятными, что отталкивает от них достаточно большое число лиц. |
And anthropomorphizing poorly is all too common. (Laughter) It may include dressing your corgis up and throwing them a wedding, or getting too close to exotic wildlife because you believe that you had a spiritual connection. |
Возможно, вы делаете это плохо? Неудачное очеловечивание встречается довольно часто. (Смех) Например, когда вы наряжаете своих собачек и организуете их свадьбу или чрезмерно приближаетесь к диким животным в естественных условиях, потому что вы верите в свою духовную связь с ними. |
These are some of the reasons why periods of pre-trial detention are all too often unreasonably long. |
Таковы же, среди прочего, некоторые причины выявленного чрезмерно длительного срока содержания под стражей до суда. |
In other words, we will avoid being too prescriptive, and I think it is necessary to avoid being too prescriptive, and at the same time we must ensure that we do not exclude anything a priori from our work. |
Иначе говоря, мы будем избегать чрезмерно директивных подходов, да мне думается, что и есть необходимость в том, чтобы не практиковать чрезмерную директивность, но в то же время нам надо сделать так, чтобы априорно мы ничего не исключали из своей работы. |
It was important to resist the temptation of over-ambitious peacekeeping missions that stretched human and financial resources too thin. |
Важно не поддаваться соблазну и не ставить перед миротворческими миссиями чрезмерно амбициозные задачи, которые не могут быть обеспечены достаточными людскими и финансовыми ресурсами. |
Standardization is seen as a way to improve interoperability by trying to avoid proprietary solutions and ones which that are too domain-specific. |
Стандартизация рассматривается в качестве одного из способов улучшения функциональной совместимости, поскольку она позволяет избежать решений, основанных на патентном праве, и решений, имеющих чрезмерно узкую специализацию. |
Other delegations noted that the standard should be further adapted to technical innovations, should reflect current trade realities and not be too restrictive. |
Другие делегации отметили, что в стандарт следует внести коррективы с учетом новых достижений в области развития технологии, что он должен отражать реалии текущей торговой практики и не являться чрезмерно ограничительным. |
The exercise was too resource-intensive to be repeated annually, and most importantly, the study failed to produce reliable baseline data on the level of implementation of UN/CEFACT recommendations. |
Проведение такого исследования оказалось чрезмерно ресурсозатратным, в связи с чем оказалось невозможно проводить его на ежегодной основе и, что более существенно, данное исследование не позволило собрать надежные базовые данные в отношении уровня осуществления рекомендаций СЕФАКТ ООН. |
If the initially defined PRTR system covers too few polluters, then clearly there is a case for changing the thresholds or the activities covered under the initial scheme. |
Если первоначально определенная система РВПЗ охватывает чрезмерно малое количество загрязнителей, то очевидно, что в этом случае возникнет необходимость изменения пороговых уровней или видов деятельности, заложенных в первоначальный вариант. соединения или соединений, подлежащих включению в перечень. |
Noting that there were 86,703 stateless persons in Uzbekistan (ibid., para. 374), he considered that number to be way too high and wished to know whether the causes of that situation had been thoroughly analysed in order to remedy the problem. |
Ссылаясь на приведенную в п. 374 цифру апатридов в Узбекистане - 86703 человека, оратор считает ее чрезмерно высокой и хотел бы узнать, проводился ли углубленный анализ причин существования такого положения с целью его урегулирования. |
To avoid presenting our users with information that is too outdated, translations that have not been updated within six months from when the original page was changed will be purged automatically. |
Чтобы не вводить наших пользователей в заблуждение чрезмерно устаревшей информацией, переводы, не обновлявшиеся в течение шести месяцев после модификации оригинальной страницы, автоматически удаляются. См. |
It was possible that the UNCITRAL programme had been too ambitious, since the Commission had been unable to conclude work on two of the items on its 1995 agenda. |
Учитывая, что в нынешнем году не представилось возможным завершить работу над двумя темами, программа работы ЮНСИТРАЛ представляется, пожалуй, чрезмерно обширной. |
Ms. Wedgwood said that reference to "publicly funded" was too broad, as there were occasions when a Government could appropriately have a form of media which was a house organ. |
Г-жа Веджвуд говорит, что фраза "общественно финансируемые" носит чрезмерно общий характер и не учитывает случаи, когда правительство создает полностью подконтрольные ему средства массовой информации. |
It has since then also struck down States' laws that were considered too broad in prohibiting speech, on the grounds that, if the statute suffers from overreach, the effect is to chill free speech. |
В последующий период он также аннулировал законы штатов, которые налагали чрезмерно широкие ограничения на высказывания на том основании, что, если закон страдает от чрезмерной широты охвата, последствием этого является ограничение свободы слова. |
Sales lagged and the goal of building 100 Duesenbergs each month proved far too high, as the Indianapolis plant struggled to roll out one a day. |
Темпы продаж были низкими и цена производства запланированных 100 машин в месяц оказалась чрезмерно высокой, завод в Индианаполисе с трудом выпускал одну машину в день. |
When to use? - Will use rather than CURF service when data matching risk of CURF is too great, and reliance on undertaking/sanctions is risky. |
Возможности использования - Будет использоваться вместо ОФЕЗ в тех случаях, когда риск увязки данных ОФЕЗ будет чрезмерно высоким, а использование обязательств/санкций сопряжено с риском. |
Where this option proves impracticable, land as close as possible to the existing city/town is to be used, even if it has to be decontaminated, providing the expense is not too great. |
Если данный вариант оказывается неприемлемым, то в этом случае используются участки, находящиеся как можно ближе к существующему населенному пункту, даже если они требуют очистки, но при условии, что связанные с этим расходы не являются чрезмерно высокими. |
Without a willingness to address the matter seriously in a negotiating forum, the possibility of the weaponization of outer space grows annually to the point where it too would have to become the subject of a non-proliferation effort. |
Чрезмерно употребляемым и слабо определенным термином является концепция глобализации, но и тут самая что ни на есть подходящая сфера для применения глобального подхода наверняка связана с усилиями с целью предотвратить превращение космического пространства еще в одно поле боя. |
Such de-monetisation of the economy confined transactions to established business networks, hence restricting competition and further limiting new entry; - Important price distortions have persisted, notably energy prices and urban land prices, which have remained far too low. |
Такая демонетизация экономики сдерживала сделки с налаженными деловыми структурами, тем самым ограничивая конкуренцию и еще более тормозя процесс создания новых предприятий; - сохранение существенных ценовых диспропорций, в частности в отношении цен на энергию и земельные участки в черте городов, которые остались чрезмерно низкими. |
In more developed countries too, there are steep social class gradients in figures on pedestrian injury, with children of lower socio-economic status being more likely to die in collisions involving pedestrians than their more affluent counterparts. |
В более развитых странах показатели увечий, причиняемых пешеходам, также чрезмерно разнятся в зависимости от принадлежности жертв к социальному слою. |
In addition, since the themes were of a broad nature, there was sometimes a blurring of focus, with the result that the secretariat had to spread its resources too thinly. |
Кроме того, поскольку темы носят общий характер, внимание иногда рассеивалось, в результате чего секретариату приходилось чрезмерно распылять свои средства. |
The more widespread use of the competency-based approach has made teaching practices more attractive for students, who sometimes find courses too theoretical and very boring. |
Благодаря широкому применению подхода на основе компетентности (ПОК) практика преподавания стала более привлекательной для учащихся, которым некоторые дисциплины иногда представлялись чрезмерно теоретизированными и скучными. |
Lastly, with regard to the topic of the most-favoured-nation clause, the Study Group had wisely acknowledged the risks of an overly prescriptive outcome and the importance of not extending the scope of its work too broadly. |
Наконец, что касается темы наиболее благоприятствуемой нации, Исследовательская группа мудро признала риски, сопряженные с чрезмерно прескриптивным итоговым документом, а также недопустимость чрезмерного расширения рамок своей работы. |
There is concern, however, that the Organization risks spreading itself too thinly as it tries to develop a range of thematic initiatives with regional application (para. 51). |
В то же время имеются опасения в связи с тем, что, пытаясь раз-работать целый комплекс тематических инициатив в региональных масштабах, Организация рискует столкнуться с проблемой чрезмерно широкого охвата (пункт 51). |