Since the word "transaction" posed problems, his delegation preferred "manifestation of will"; "legal acts" could be too technical in some legal systems, and too imprecise in others. |
Поскольку слово "сделка" вызывает проблемы, его делегация предпочитает формулировку "проявление воли"; фраза "юридические акты" в некоторых правовых системах может носить чрезмерно технический характер, а в других - быть определенной слишком неконкретно. |
However, its scope was too broad and its content too academic, and it failed to provide feasible and concrete recommendations for intergovernmental bodies, including the Fifth Committee, to consider. |
Однако его тематика оказалась слишком широкой, а содержание - чрезмерно академичным, при этом в нем не удалось изложить реально осуществимые и конкретные рекомендации в адрес межправительственных органов, включая Пятый комитет, для их рассмотрения. |
In view of the very pertinent remark made by the Secretary-General that this aid remains too unpredictable and too project-driven, we call upon the donors to fulfil their obligations. |
С учетом справедливого замечания Генерального секретаря о том, что такая помощь остается непредсказуемой и чрезмерно увязанной с конкретными проектами, призываем страны-доноры выполнить свои обязательства. |
Unemployment levels remain too high, but under-employment is a key challenge too. |
Уровень безработицы остается чрезмерно высоким, но неполная занятость также является одной из ключевых проблем. |
However, biofuels have not had a significant impact on the energy mix because global production is still relatively too small and the land requirements are too high. |
Вместе с тем биотопливо не оказывает сколь-либо значительного влияния на структуру энергетического баланса, поскольку глобальное производство по-прежнему находится на относительно низком уровне, а требования по отводу земель являются чрезмерно высокими. |
It is also concerned that the required minimum number of employees necessary for the formation of a trade union is too restrictive. |
Комитет также обеспокоен тем, что требуемое минимальное количество работников, необходимое для организации профессионального союза, является чрезмерно ограничительным. |
Some delegations considered that the formulation in subparagraph (c) of alternative II might be too broad. |
Некоторые делегации считали, что формулировка подпункта (с) варианта II является, возможно, чрезмерно широкой. |
Non-governmental organizations trying to reformulate themselves as microfinance institutions find some regulatory systems too constraining, expensive, risky and inflexible. |
Неправительственные организации, пытающиеся трансформироваться в учреждения по микрофинансированию, сталкиваются с нормативными системами, которые являются чрезмерно ограничительными, дорогостоящими, рискованными и негибкими. |
However, policymakers should not be too complacent as the new structure of debt could also lead to new vulnerabilities. |
Однако тем, кто формирует политику, не следует чрезмерно успокаиваться, поскольку новая структура задолженности также может привести к возникновению новых рисков. |
There was a concern that if this was too costly it might discourage its use. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что чрезмерно высокая стоимость этой процедуры может препятствовать ее применению. |
The delegation of Romania also entered a reservation because they considered the new tolerances as too high. |
Делегация Румынии также внесла оговорку, сочтя новые допуски чрезмерно высокими. |
The Panel finds that the causal link is too remote for the stated loss to be compensable. |
Группа считает, что причинно-следственная связь представляется чрезмерно отдаленной, чтобы заявленные потери подлежали компенсации. |
The Secretary of the Executive Board stated that it was important that the framework of field visits not be too restrictive. |
Секретарь Исполнительного совета отметил, что формат поездок на места не должен носить чрезмерно ограничительный характер. |
Factors mentioned by company representatives from all regions included inefficient bureaucracy, inadequate access to finance and too high taxes. |
Факторы, упоминавшиеся представителями компаний из всех регионов, включали в себя неэффективные бюрократические процедуры, отсутствие необходимого доступа к финансированию и чрезмерно высокие налоги. |
Warning shots by NATO/ISAF forces have killed and injured civilians when their vehicles strayed too close to military convoys. |
Предупредительными выстрелами военнослужащих сил НАТО/МССБ были убиты и ранены гражданские лица, после того как их транспортные средства чрезмерно приблизились к военным автоколоннам. |
Nevertheless, the Commission considered that this formulation would make the text too cumbersome. |
Тем не менее Комиссия посчитала, что такая формула чрезмерно утяжелила бы выработанный текст. |
One speaker noted that the approach of UNDP seemed too ambitious, with proposals that could go beyond resolution 95/56. |
Один из выступающих отметил, что подход ПРООН представляется чрезмерно амбициозным, а ее предложения могут выходить за пределы резолюции 95/56. |
An illustration to that could be that frozen food is carried by truck to the harbour at too high a temperature. |
Примером в связи с этим может служить перевозка замороженных продуктов в грузовике до порта при чрезмерно высокой температуре. |
This number is considered too high. |
Этот показатель считается чрезмерно высоким). |
In this context sustainable development is viewed as a compromise, where too great a turnabout of the predominant order of things can be avoided. |
В данном контексте устойчивое развитие рассматривается как компромисс, при котором можно избежать чрезмерно резкого изменения сложившегося положения вещей. |
Difficulties in applying the Convention have also arisen due to too complicated or poor organisation within a Party. |
Трудности с применением Конвенции также объясняются чрезмерно усложненной или слабой постановкой дела у той или иной Стороны. |
However, this option was quickly discounted as being too inflexible, as it would inhibit the force's responsiveness. |
Однако такая концепция была быстро отвергнута как чрезмерно негибкая, поскольку это отрицательно сказалось бы на быстроте реагирования сил. |
Some experts expressed concern that such a convention and protocol approach could be too rigid and not flexible enough to adapt to changing circumstances. |
Некоторые эксперты выражали озабоченность в связи с тем, что такой основанный на конвенции или протоколе подход может оказаться чрезмерно фиксированным и недостаточно гибким для адаптации к изменяющимся условиям. |
The term "human rights education" is too often used in a way which greatly oversimplifies its connotations. |
Выражение "образование в области прав человека" слишком часто используется таким образом, при котором чрезмерно упрощаются его коннотации. |
UNFPA resources are spread too thinly both globally and within countries, reducing the organization's ability to show impact. |
Ресурсы ЮНФПА чрезмерно распылены как в глобальном масштабе, так и внутри стран, что приводит к снижению способности организации показывать результаты. |