Well, how about we grab that meal we've always been promising to get together? |
Как насчёт того, чтобы взять еду, которой мы бы хотели угостить друг друга? |
Under the memorandum of understanding, FAO and CITES review and consult together on the scientific, legal and technical evaluation of commercially exploited aquatic species listed or proposed for listing in the CITES Appendices. |
Согласно меморандуму о взаимопонимании, ФАО и СИТЕС проводят обзоры и консультируют друг друга по вопросам научной, правовой и технической оценки коммерчески эксплуатируемых водных видов, включенных или предложенных к включению в приложения к СИТЕС. |
The partnership was developed to draw together potentially fragmented and duplicating climate change activities through a multi-agency global programme of coordinated actions and to address the need to raise the profile of fisheries and aquaculture in global climate change discussions. |
Это партнерство было создано, с тем чтобы объединить потенциально разобщенные и дублирующие друг друга мероприятия в области изменения климата с помощью многоучрежденческой глобальной программы скоординированных действий, а также для удовлетворения необходимости в том, чтобы повысить значение рыболовства и аквакультуры в контексте обсуждений глобального изменения климата. |
The effect of the establishment of a life partnership is that the life partners are obliged to care for and support one another and to plan their lives together and bear responsibility for one another. |
Институт пожизненного партнерства предусматривает, что партнеры обязаны заботиться друг о друге, поддерживать друг друга, совместно планировать свою жизнь и нести ответственность друг за друга. |
Although the members of the group love each other and spend much time together, there are tensions both within the group and within the three couples who make up the group. |
Хотя члены группы любят друг друга и проводят много времени вместе, есть напряженность как внутри группы, так и внутри трех пар, которые составляют группу. |
The two fell down her bed xuyt deleted because cold, I never lie next to Germany, although Germany was me and hug each other, hold hands in hands together for warmth winter clog. |
Два упали постели xuyt исключить, так холодно, я никогда не лежат рядом с Германией, хотя Германия была мне и обнимать друг друга, держаться за руки в руки для тепла засорить зимы. |
Really, after everything we've been through together, we can't kiss each other just so you can get some practice? |
На самом деле, после всего, что мы вместе пережили, мы не можем целовать друг друга просто, чтобы у тебя появилось немного практики? |
In time... if we stay away from each other, but if we don't... the more we're together, the harder it will be to stop it. |
Со временем... если мы будем избегать друг друга, но если не будем... чем дольше мы будем вместе, тем сложнее будет остановить это. |
And I just think that we're in such a good place that we can allow each other... you know, to do that and still love each other and stay together. |
И я думаю, мы настолько доверяем друг другу, что могли бы позволить друг другу... это, и всё равно любить друг друга и быть вместе. |
I take the first of seven steps with you, my husband-to-be... that we may cherish each other and promise that we will grow together... in mental and spiritual strength. |
Я делаю первый из семи шагов с тобой, мой будущий муж... чтобы мы любили друг друга, и обещаю, что мы будем вместе увеличивать... нашу умственную и духовную силу. |
If you're going to survive... you're going to need to learn how to survive together... which means you must understand each other completely. |
Если вы собираетесь остаться в живых... вам придется научиться делать это вместе... а это значит, вы должны полностью понимать друг друга. |
In 1985, for example, in commemoration of International Youth Year, the Government launched the International Youth Village Programme, which brings Japanese and foreign youth together every year to learn about each other and to engage in a variety of educational activities. |
В 1985 году, например, отмечая Международный год молодежи, правительство провело мероприятия в рамках Программы международной молодежной деревни, которая ежегодно собирает вместе японскую молодежь и молодежь других стран с тем, чтобы узнать друг друга и заняться различной деятельностью в области образования. |
Article 36, paragraph 1, states that: "Spouses have equal rights and duties, and since they have decided to share their lives, they must live together, be faithful to one another and assist each other in all circumstances and situations". |
В первом пункте статьи 36 этого закона говорится, что «супруги имеют равные права и обязанности; и, учитывая, что они ведут общую жизнь, они должны проживать вместе, хранить верность, оказывать друг другу помощь в любых обстоятельствах и уважать друг друга». |
We believe that all the resolutions adopted by the General Assembly and the Security Council are complementary and, taken together, they show the determination of the international community to fight the threat of terrorism. |
Мы считаем, что все резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, дополняют друг друга и что все они, вместе взятые, свидетельствуют о решимости международного сообщества бороться с угрозой терроризма. |
It is essential that Member States, the United Nations and other international organizations and non-governmental organizations, better understand each other's comparative advantages as a first step towards working more effectively together. |
Важно, чтобы государства-члены, Организация Объединенных Наций и другие международные организации и неправительственные организации лучше осознали сравнительные преимущества друг друга, что стало бы первым шагом на пути к их более эффективному взаимодействию. |
It has often been seen that subregional organizations work in good harmony and cooperation with regional organizations and the Security Council and that we all arrive together - or at least try to - to make our actions complementary. |
Мы часто видели, как субрегиональные организации работали в согласии и сотрудничестве с региональными организациями и Советом Безопасности и что все мы приходим к тому - или, по крайней мере, стараемся, - чтобы наши усилия дополняли друг друга. |
I should also like to affirm that Syria and Lebanon stand together and that the Syrian and Lebanese tracks run interdependently and are correlative to one another on the road to comprehensive peace. |
Я также хотел бы подтвердить, что Сирия и Ливан занимают единую позицию и что сирийское и ливанское направления имеют взаимозависимый характер и дополняют друг друга на пути к достижению всеобъемлющего мира. |
The United Nations and the OSCE, the security dimensions of which are largely based on such confidence-building policies as conventional arms control, transparency in armaments and information sharing, can complement one another's efforts by acting together in response to security challenges. |
Организация Объединенных Наций и ОБСЕ, аспекты безопасности которых в значительной степени основываются на таких мерах укрепления доверия, как контроль в области обычных вооружений, транспарентность в вооружениях и обмен информацией, могут дополнять усилия друг друга посредством совместного реагирования на вызовы безопасности. |
Thus, children of different origins and languages coming from various parts of the world get acquainted, spend time together and learn about each other's cultures and traditions. |
Это позволяет детям различного происхождения, говорящим на разных языках и прибывшим из разных стран, знакомиться между собой, общаться и больше узнавать о культуре и традициях друг друга. |
Mr. van den IJssel (Netherlands) said that many developments and initiatives came together at the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, each with the potential to reinforce the other. |
Г-н ван ден Эйссел (Нидерланды) говорит, что в рамках Конференции 2010 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора осуществляется множество мероприятий и инициатив, при этом все они обладают потенциалом усиливать друг друга. |
They were flat, they weren't singing together, and one of them was picking his nose! |
Они пели монотонно, не слушали друг друга, и один из них ковырял в носу! |
The Contigo strategy consists of four intertwined strands together making up a comprehensive social policy to overcome poverty and guarantee a continual improvement in the standard of living of the entire population: |
Программа осуществляется по четырем направлениям, дополняющим друг друга, которые вместе образуют комплексную социальную политику, нацеленную на преодоление бедности и обеспечение постоянного повышения уровня жизни всего населения: |
Spouses have equal rights and duties and, by virtue of the common life established between them, they must live together, remain faithful to each other, help each other in all circumstances, and treat each other with respect, tolerance and consideration. |
Статья 36. Супруги имеют равные права и обязанности; учитывая, что они ведут общую жизнь, они должны проживать вместе, хранить верность, оказывать друг другу помощь в любых обстоятельствах и уважать друг друга. |
Each mechanism has its strengths and weaknesses so that together they complement each other, and the provision of remedies through a mix of mechanisms generally provides the most effective form of legal protection. |
Каждый механизм имеет свои сильные и слабые стороны, и лишь в совокупности они дополняют друг друга, а обеспечение средств правовой защиты через сочетание различных механизмов, как правило, приводит к наиболее эффективной форме юридической защиты. |
Because we love and respect each other and we're raising a child together? |
Потому что мы любим и уважаем друг друга, и мы вместе растим ребенка? |