Each year around Christmas, the Japanese guards gave permission for the Red Cross to donate a small box to each of the prisoners, containing items such as corned beef, instant coffee, and tobacco. |
Каждый год в Рождество японские охранники разрешали Красному Кресту подарить каждому пленному небольшую коробочку, в которой были солонина, растворимый кофе и табак. |
Who else should I talk to? . 55 million American smokers, for starters or perhaps the American tobacco farmer who is constantly being treated like a drug smuggler. |
Для начала на мнение 55 миллионов американских курильщиков, или фермеров, выращивающих табак, которых клеймят как наркодельцов. |
When they arrived they found that items such as iron pots, glass beads, cloth apparel, and tobacco had already reached the people through their trade with coastal Eskimos, who had long traded with Russians. |
В поселении они обнаружили железные горшки, стеклярус, одежды ткани и табак, которыми долгое время прибрежные эскимосы вели торговлю с русскими. |
Is turn n' go back to plantin' tobacco in Mount Vernon |
это вернуться выращивать табак в свой Маунт-Вернон. |
Yasuda. He and I banded together, so I'm selling his tobacco. |
ясуда. ќн и € объединислись, чтобы продавать табак. |
With 44,000 sqm of class A & B warehouses, Ahlers Logistics accommodates cargoes like consumer goods, spare parts, tobacco, ... in the most professional manner. Our services include inbound transport, distribution activities, storage, order picking and value added services. |
Благодаря наличию собственных складов класса А и Б общей площадью 44000 кв.м., подразделение контрактной логистики Алерс может размещать и обрабатывать такие грузы как потребительские товары, запчасти, табак самым профессиональным и надёжным образом. |
And owners have never hidden from spending money of their commissions in capirinhas in Natal, si-fu-frai-rai in Bangkok and tobacco for his pipe of pork wherever there was the right situation for a recovery. |
И владельцы никогда не скрывали денег, чтобы тратить их комиссий capirinhas в Натале, Si-Fu-Фрай-Раи в Бангкоке и табак для трубки из свинины, когда имеются права ситуация для восстановления. |
Such establishments were distinguished from theatres by the fact that in a music hall you would be seated at a table in the auditorium and could drink alcohol and smoke tobacco whilst watching the show. |
Они отличались от театров тем, что в них можно было, скажем, сидеть на столе и распивать алкоголь, курить табак во время просмотра шоу. |
Over 70 years of archaeological research has revealed that the Hohokam cultivated varieties of cotton, tobacco, maize, beans, and squash, as well as harvested a vast assortment of wild plants. |
Археологические исследования в течение последних 70 лет выявили, что хохокамцы выращивали такие культуры, как хлопок, табак, кукуруза, бобы и тыква, а также ряд дикорастущих растений. |
The use of nicotine in non-combustible forms like smokeless tobacco, or PNV, would enable millions of current smokers to reduce considerably the harm that their nicotine consumption is doing to their health. |
Использование никотина в негорючей форме (бездымный табак или электронные сигареты) помогло бы миллионам курильщиков значительно сократить вред, который они наносят своему здоровью, потребляя никотин. |
Significant damage has been done to such crops as sugar cane, tobacco, rice, citrus fruit and plantains - virtually all of which are important and some of which are essential. |
Значительный ущерб нанесен сельскохозяйственному производству почти всех основных и многих основополагающих для страны видов продукции, таких как сахарный тростник, табак, рис, цитрусовые и бананы. |
Switching to more drought-resistant products such as tobacco and cotton, and improvements in weather forecasts for the rainy season can enable the sector to cope better with the climatic conditions. |
Переход на выращивание более засухоустойчивых культур, таких как табак и хлопок, а также составление более точных прогнозов погоды на сезон дождей может помочь этому сектору меньше зависеть от климатических условий. |
The fourth and fifth were held on 6 December on a federal law on aged and bereavement insurance and a federal law on tobacco taxation. |
В декабре прошли голосования по федеральныму закону о страховании по старости и потере кормильца и федеральный закон о налоге на табак. |
During the 1920s and 1930s farmers increasingly lost their land to absentee landowners, mostly American companies, that turned to the cultivation of sugar cane and, to a lesser extent, tobacco for export. |
В 1920-х - 1930-х годах земли вокруг Кайея скупаются у фермеров крупными, преимущественно американскими компаниями, и на них выращиваются различные экспортные культуры (сахар и, в первую очередь, табак). |
Among Corrientes' productive (non-services) activities, tobacco and its processing earns 45% of the province's gross income, food and derivates, 30%, and textiles, 16%. |
В производственной деятельности Корриентес (без услуг) табак и его обработка составляет 45 % регионального валового продукта, пищевые и сопутствующие им товары - 30 %, текстиль - 15 %. |
It has been suggested, for example, that tobacco, in particular, appears to be an important drug that may well act as a gateway or entry point for drug use further along the developmental continuum. |
Указывалось, например, что, в частности, табак, по-видимому, является важным наркотическим веществом, которое может послужить ступенькой для употребления наркотиков в дальнейшем по мере психического и физического развития человекаЗЗ. |
As regards tariff escalation, UNCTAD/Economic Commission for Africa research shows that for certain tropical products such as cocoa, coffee and tobacco, tariff escalation is found clearly in many developed countries. |
Что касается тарифной эскалации, то исследование ЮНКТАД/Экономической комиссии для Африки показывает, что по некоторым тропическим товарам, таким, как какао, кофе и табак, тарифная эскалация явно имеет место во многих развитых странах. |
Moreover, the eventuality that the merged big player might abuse its market power over outgrower farmers, possibly by setting high tobacco prices, could not be ruled out. |
Кроме того, нельзя исключать вероятность того, что это крупное предприятие будет злоупотреблять своим господствующим положением на рынке в ущерб фермерам-субподрядчикам, возможно, вследствие завышения цен на табак. |
On the intergovernmental level, more and more organizations have begun to address tobacco-related questions, either by banning tobacco in the workplace or or adopting policies relevant to their work programmes. |
На межправительственном уровне все большее количество организаций начинают заниматься связанными с табаком проблемами, вводя запрет на табак на рабочих местах или проводя политику, отвечающую требованиям их программ работы. |
The kulbaran, who ferry cargo across the border on their backs or smuggle commodities such as tea, tobacco and fuel to earn a living, are particularly affected. |
Наибольшему преследованию подвергаются кульбары, которые зарабатывают себе на жизнь тем, что переносят на своих спинах через границу или переправляют контрабандно такие товары, как чай, табак и топливо. |
Cotton and tobacco were the crops most frequently associated with incidents that were not attributed to misuse. |
хлопок и табак были сельхозкультурами, чаще всего ассоциировавшимися с авариями, объяснявшимися иначе, чем неумелым использованием; |
Walked across the lines that afternoon For the first Time as allies To trade northern coffee for southern tobacco. |
Солдаты, которые еще утром убивали друг друга, вечером стали союзниками и стали менять северный кофе на южный табак. |
you can't get passive smoking from pure... more carcinogenic than tobacco. |
То есть от чистой не получается пассивного курения... Она ужасно онкогенна, более онкогенна, чем табак. |
Free input programmes, farm input subsidy programmes for hybrid seeds and fertilizer and pricing policies for cotton, maize and tobacco were some of the major policies implemented to address productivity challenges. |
Для решения проблемы низкой продуктивности сельского хозяйства принимаются такие меры, как оказание безвозмездной помощи в обеспечении факторами производства, предоставление фермерским хозяйствам субсидий на закупку гибридных семян и удобрений и регулирование цен на хлопок, маис и табак. |
Galvanauskas ordered perfect behavior (politeness, no plunder, no alcoholic drinks, no political speeches) and no Lithuanian identification (no Lithuanian documents, money, tobacco, or matchboxes). |
Галванаускас приказал повстанцам быть вежливыми, не грабить, не употреблять алкоголь, не высказывать политические речи, а также не брать литовские документы, деньги, табак, спичечные коробки. |