| the timetable and modalities for the withdrawal of such weapons. | сроки и условия вывода подобного оружия. |
| The Secretariat had previously stated that the draft resolution would have no additional financial implications, but that some adjustment of the timetable might prove necessary. | Ранее Секретариат заявил, что данный проект резолюции не будет иметь никаких дополнительных финансовых последствий, но что, возможно, будет необходимо несколько изменить сроки проведения заседаний. |
| Some of those terms of reference set out clearly defined objectives within a clearly defined timetable, in order to bring the parties closer to a solution. | В ряде указанных документов поставлены четкие цели, имеющие конкретные сроки выполнения и направленные на то, чтобы приблизить стороны к разрешению конфликта. |
| A third question that is important for the completion strategy and its timetable is that of the transfer of cases to the region. | Третий вопрос, имеющий важное значение для осуществления стратегии завершения работы в установленные сроки, состоит в передаче дел странам региона. |
| What steps is the Government taking to eliminate these obstacles within a given timetable? | Какие шаги предпринимает правительство для устранения этих препятствий в установленные сроки? |
| The Office has no mechanism for bringing together the details of individual information technology projects, setting out their purpose, timetable for introduction, resource needs and points for interface with users. | В то же время в УОПООН не существует механизма для сведения воедино всех подробных сведений об отдельных проектах в области информационной технологии, который определял бы их цель, сроки внедрения, потребности в ресурсах и аспекты, касающиеся интерфейса с пользователями. |
| When deciding on its work programme, the Committee is expected to define concrete objectives for all its activities and a timetable for their completion. | Как ожидается, при принятии решения о своей программе работы Комитет определит конкретные цели всех своих мероприятий и сроки их осуществления. |
| Based on the proposals by the Executive Committee, the Senior Officials may wish to consider provisionally the declaration's outline, its further elaboration and a timetable for its preparation. | Основываясь на предложениях Исполнительного комитета, старшие должностные лица могут пожелать рассмотреть в предварительном порядке план декларации, вопросы ее дальнейшей разработки и сроки подготовки. |
| I also urge the Forces nouvelles to adhere to the timetable for disarmament set out by the Government of National Reconciliation and to continue their confidence-building dialogue with FANCI. | Я также настоятельно призываю Новые силы соблюдать сроки разоружения, установленные правительством национального примирения, и продолжить свой диалог с НВСКИ в целях укрепления доверия. |
| The Doha work programme established a tight timetable for its conclusion by 1 January 2005 as a "single undertaking". | В программе работы, принятой в Дохе, установлены жесткие сроки ее выполнения к 1 января 2005 года в качестве «единого процесса». |
| The Committee would like to know more about the impact of the reservations, and would appreciate being provided with a clear timetable for their withdrawal. | Комитет хотел бы больше знать о значении оговорок и он будет приветствовать точные сроки их снятия. |
| Moreover, they requested that the Prime Minister and the Government set a timetable for the restoration of State administration and public services throughout national territory. | Кроме того, они попросили премьер-министра и правительство определить сроки восстановления государственного управления и возобновления работы общественных служб на всей национальной территории. |
| The timetable for the preparation of both reports was similar, since both aimed to be out in time for the 25th anniversary of the Convention. | Сроки подготовки обоих докладов совпадают, поскольку оба доклада планируется выпустить к 25-й годовщине Конвенции. |
| A tight timetable (Czech Republic); | жесткие сроки (Чешская Республика); |
| Switzerland and the United Kingdom indicated that, though they applied domestic procedures, they also respected the timetable defined by the Party of origin. | Швейцария и Соединенное Королевство указали, что, хотя ими и применялись внутренние правила, при этом соблюдались сроки, поставленные Стороной происхождения. |
| Lack of security could lead to major disturbances, undermining the administration of the election, altering the established timetable and compromising the overall credibility of the process. | Отсутствие безопасности может привести к крупным беспорядкам, которые подорвут процесс управления выборами, изменят установленные сроки и поставят под угрозу общее доверие к этому процессу. |
| In terms of time frame and from a strictly administrative and logistical perspective, it is possible to estimate a generic timetable for the elections. | Что касается сроков со строго административной и материально-технической точек зрения, то существует возможность определить общие сроки для выборов. |
| As soon as practicable after its constitution and after inviting the parties to express their views, the arbitral tribunal shall establish the provisional timetable of the arbitration. | В кратчайшие практически возможные сроки после своего образования и предложения сторонам изложить свои позиции арбитражный суд устанавливает предварительные сроки арбитражного разбирательства. |
| D&B provided the final delivery file to Eurostat according to the defined timetable, the format of the delivered file meets the specifications of Eurostat. | ДиБ представила окончательные файлы в Евростат в установленные сроки в формате, отвечающем спецификациям Евростата. |
| The appellate court confirmed this decision and instructed the Beth Din to proceed with the arbitration on a fixed timetable or clearly indicate its refusal to deal with the matter. | Апелляционный суд подтвердил это решение и предписал раввинскому суду приступить к разбирательству в установленные сроки либо ясно заявить об отказе рассматривать дело. |
| Information is entered on the site according to an approved timetable, with new data being supplied for the site within specified deadlines by each statistical department. | Информация загружается в сайт согласно утвержденному графику, из каждого управления статистики в определенные сроки на ШёЬ-сайт поступают новые данные. |
| Today, in the light of the results obtained, we can state that the transitional timetable will be respected. | Сегодня, в свете полученных результатов, мы можем с уверенностью сказать, что обещанные сроки завершения переходного периода будут соблюдены. |
| The timetable, which essentially covers the first three months, was quite ambitious and it is apparent that it will have to be extended. | Этот график, охватывающий по сути дела первые три месяца, был довольно оптимистичным, и совершенно очевидно, что сроки придется продлить. |
| It is the only goal lacking a deadline or timetable and is hampered by the apparent reluctance of developed countries to keep their commitments. | Это единственная цель, для которой не установлены сроки и график осуществления и достижению которой препятствует явное нежелание развитых стран выполнять свои обязательства. |
| The timetable for implementation of the Treaty is as follows: | При этом установлены следующие сроки выполнения Договора: |