The timetable for its implementation will no doubt set the agenda in years to come. |
Сроки осуществления этого документа, несомненно, определят повестку дня нашей работы на предстоящие годы. |
Many users appreciated highly the Market Review's current content and fast timetable. |
Многие пользователи дали высокую оценку нынешнему содержанию Обзора рынка и тому факту, что он выпускается в короткие сроки. |
The IPSAS implementation timetable must therefore be synchronized with the introduction of the new enterprise resource planning system. |
Сроки перехода на использование МСУГС в этой связи необходимо согласовать со сроками внедрения новой системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
The Commission may wish to consider a recommended timetable for the implementation of ISIC and CPC. |
Комиссия может пожелать рассмотреть рекомендуемые сроки внедрения МСОК и КОП. |
Members made comments and presented suggestions for improvement, and discussed the timetable for reaching a decision. |
Члены высказали свои замечания и внесли предложения по ее улучшению, а также обсудили сроки принятия решения. |
The National Gender Council should be established as soon as possible; she wondered whether the Government had established a timetable in that regard. |
Национальный гендерный совет должен быть создан как можно скорее; она интересуется, установило ли правительство какие-либо сроки в этой связи. |
The timetable set out in the paragraph reflected the most delicate balance possible between various positions. |
Предусмотренные в данном пункте сроки отражают наиболее сложный достигнутый баланс интересов, возможный между различными вариантами. |
The timetable would have to be determined. |
Необходимые для этого сроки будут определены. |
The High Commissioner requests that the updated timetable for implementation of the recommendations be published during the first half of 2005. |
Верховный комиссар просит, чтобы в первом полугодии 2005 года были опубликованы обновленные сроки выполнения этих рекомендаций. |
The plan set a timetable and measurable activities for the release and reintegration of children associated with the armed forces and the prevention of further recruitment. |
В рамках этого плана были установлены сроки и определены поддающиеся оценке мероприятия по освобождению и реинтеграции детей, связанных с вооруженными силами, и недопущению их вербовки в будущем. |
In a meeting with UNIOGBIS on 31 October, the Transitional Minister of Territorial Administration confirmed the timetable of the de facto authorities for elections in March 2013. |
На встрече с представителями ЮНИОГБИС, состоявшейся 31 октября, временный министр территориальной администрации подтвердил объявленные фактическими властями сроки проведения выборов в марте 2013 года. |
In addition, it would be impossible to draft a treaty without determining its scope, the timetable for entry into force and verification mechanisms. |
Помимо этого, невозможно разработать договор, не установив его сферу действия, сроки вступления в силу и механизмы контроля. |
Despite the State's budgetary constraints, the Government is endeavouring to meet the demands according to the timetable established. |
Несмотря на бюджетные трудности, правительство стремиться удовлетворить требования в установленные сроки. |
Formal invitations and a timetable would be distributed as soon as possible. |
Официальные приглашения и график работы будут распространены в кратчайшие сроки. |
The election timetable had been set, with endorsement from the Pacific Island Forum. |
Установлены сроки проведения выборов с одобрения Форума тихоокеанских островов. |
Asia has submitted ring comparison data to the Global Office according to the timetable. |
Страны Азии представили Глобальному управлению данные по итогам поясного сопоставления в установленные сроки. |
The Darfur Peace Agreement is a historic document for the Sudan and sets a challenging implementation timetable. |
Мирное соглашение по Дарфуру является историческим документом для Судана и устанавливает довольно сжатые сроки для его осуществления. |
President Karzai urged that that timetable for expansion be moved forward to 2010. |
Президент Карзай обратился с настоятельным призывом о том, чтобы такое наращивание численности было обеспечено в более сжатые сроки - к 2010 году. |
The Board is concerned that the project timetable and forecast costs are not routinely updated to reflect slippage against forecast completion dates. |
Комитет обеспокоен тем, что не обеспечивается повседневного обновления графика осуществления проекта и информации о расходах с учетом задержек, не позволяющих завершить работу в установленные сроки. |
Arrange for participatory monitoring and evaluation of operations (in accordance with the security sector reform timetable) reform timetable |
З. Осуществлять - с широким участием - последующие меры и оценку операций (сроки установлены в графике проведения реформы сектора безопасности) |
The proposed ambitious timetable, by which the Commission might adopt a full set of draft articles on first reading before the end of the current quinquennium, was also welcome. |
Приветствуются также предложенные амбициозные сроки для принятия Комиссией полного комплекта проектов статей в первом чтении до конца текущего пятилетия. |
Malaysia enquired about the Government's plan of action on establishing a new national human rights institution and asked whether a timetable had been set to move the process forward. |
Малайзия поинтересовалась планом действий правительства по созданию нового национального правозащитного учреждения и спросила, были ли определены сроки для продвижения вперед в этом направлении. |
To meet this timetable, a decision to initiate the third phase would have to be taken by September 2005. |
Для того чтобы уложиться в эти сроки, решение о начале третьего этапа должно быть принято к сентябрю 2005 года. |
In that connection, she asked how the Government had reacted to that recommendation and whether a timetable had been drawn up for the introduction of new legislation. |
В этой связи она спрашивает, как правительство отреагировало на эту рекомендацию и установлены ли сроки введения в действие нового законодательства. |
The timetable and the list should be final and absent leaders should not be permitted to hold the process hostage. |
Сроки и список должны быть окончательными, при этом нельзя допустить, чтобы отсутствующие лидеры сделали переговорный процесс своим заложником. |