Next to each activity/measure the responsible authority for its implementation was designated, as well as the timetable for its adoption. |
По каждому мероприятию/мере был назначен орган, отвечающий за его/ее выполнение, и установлены сроки для их утверждения. |
A census is not complete until the information collected is made available to users in a form and to a timetable that is suited to their needs. |
Перепись не может считаться завершенной до тех пор, пока собранная информация не поступает в распоряжение пользователей в той форме и в те сроки, которые соответствуют их потребностям. |
The process of normalization and reconciliation has been seriously damaged, calling into question the timetable for a successful implementation of the standards that the international community set for Kosovo and threatening to destabilize the region. |
Процесс нормализации и примирения был серьезно подорван, что несет в себе угрозу дестабилизации обстановки в регионе и ставит под вопрос сроки полного осуществления стандартов, установленных для Косово международным сообществом. |
The timetable for seeking a solution should genuinely and exclusively be determined by the parameters of the Cyprus problem, and as such there should be no deadlines embedded in the process that are dictated by exogenous elements. |
Сроки поиска решения должны безусловно и исключительно определяться параметрами кипрской проблемы, и с учетом этого этот процесс не должен ограничиваться никакими временными рамками, предлагаемыми извне. |
It is in this context that the Eritrean delegation shares the concern of the Secretary-General that, during the past two years, achievements have seriously lagged behind the timetable set by the Millennium Declaration to meet these Goals. |
Именно поэтому делегация Эритреи разделяет озабоченность Генерального секретаря в связи с тем, что за последние два года сроки достижения целей, обозначенные в Декларации тысячелетия, серьезно нарушаются. |
The final reports on these assessments are communicated to the managers responsible for the particular operation concerned and a compliance timetable is prepared following a dialogue aimed at ironing out differences in viewpoint. |
Заключительные доклады о проведении этих оценок препровождаются руководителям, отвечающим за соответствующие конкретные операции, а затем после совместного обсуждения различий во мнениях на компромиссной основе определяются сроки устранения недостатков. |
On 27 September 2007, General Katumba Wamala, commander of Uganda's ground forces, told reporters that the deployment of military trainers was still on, but that the timetable may have been delayed because of "logistical requirements". |
27 сентября 2007 года командующий сухопутными силами Уганды генерал Катумба Вамала заявил, что развертывание военных инструкторов продолжается, однако сроки развертывания затянулись по «материально-техническим причинам». |
Tokelau had to find an alternative route to development, drawing upon its own tradition, developing its own ideas in its own language and setting its own timetable for self-determination. |
Токелау необходимо найти альтернативный путь развития, опираясь на свои традиции, разрабатывая собственные идеи на своем языке и самостоятельно устанавливая сроки достижения самоопределения. |
If the federal Government had the right to order universal compulsory primary education, he wondered if it had done so or whether there was any timetable for doing so. |
Если федеральное правительство вправе предписать всеобщее обязательное начальное образование, то хотелось бы узнать, было ли это сделано и предусмотрены ли на этот счет какие-либо сроки. |
In refining the method of presenting President Mbeki's proposals, it was agreed to formulate them in the context of a few clusters of central issues within a "timeframe" and not, as before, against a "timetable" of specific dates. |
При доработке метода представления предложений президента Мбеки была достигнута договоренность о том, что лучше сформулировать их в качестве ряда блоков центральных вопросов, наметив для их решения «временне рамки», а не устанавливать, как это было оговорено ранее, конкретные «сроки». |
«I express my gratitude to all employees of JSC GT Morstroy for the execution of the project «Combined multi-purpose passenger-and-freight auto-railway ferry complex Ust-Luga - Baltiysk - ports of Germany» and getting approval and state expert appraisal on a tight timetable» (2004). |
«За выполнение, согласование и прохождение государственной экспертизы в сжатые сроки проекта «Комбинированный многоцелевой грузопассажирский автомобильно-железнодорожный паромный комплекс Усть-Луга - Балтийск - порты Германии» выражаю благодарность всему коллективу ЗАО «ГТ Морстрой». |
Any stocks that existed at the time that pesticide registration was discontinued or suspended were to be sold, used or disposed of in accordance with an established timetable, after which their sale or use became a violation of the PCPA. |
Любые запасы, накопившиеся к моменту, когда действие регистрации пестицида было прекращено или приостановлено, подлежали продаже, использованию или захоронению в установленные сроки, по истечении которых их продажа или использование рассматривались как нарушение вышеуказанного закона. |
Timeline of achieving the aforestated Bills to ensure goals are achieved and effectively implemented totally relies on the parliament calendar and timetable. |
Сроки принятия вышеупомянутых законопроектов, направленных на достижение поставленных целей, целиком и полностью зависят от повестки дня и расписания работы парламента. |
He wondered whether a timetable for such a discussion had been set, and when the follow-up and conclusion-related work would take place. |
Он интересуется, определены ли сроки проведения такой дискуссии и когда будет проводиться работа в рамках дальнейших шагов и в свете сделанных в ее результате выводов. |
The Parties agree to accelerate the process of assembly of the combatants on the 17 previously identified sites and to abide by the updated DDR timetable. |
Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, принимают решение ускорить процесс сбора комбатантов в 17 заранее определенных пунктах и осуществить в указанные сроки обновленный национальный план разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
It would be important for the Malian authorities to carefully consider whether the timetable that they have adopted allows sufficient time to ensure that the elections actually contribute to enhancing stability and national reconciliation. |
Важно, чтобы малийские власти тщательно проанализировали вопрос о том, действительно ли сроки, предусмотренные в согласованном ими графике, будут способствовать укреплению стабильности и национальному примирению. |
The same paragraph also invites us to establish a timetable for a programme to achieve as soon as possible a balanced reduction of nuclear arsenals and their delivery systems with a view to the final and total elimination of these weapons. |
В том же самом пункте нам предлагается предусмотреть сроки осуществления программы по скорейшему достижению сбалансированного сокращения ядерных арсеналов и средств их доставки в целях окончательной и полной ликвидации такого оружия. |
Furthermore, following a series of meetings in June, a committee consisting of the signatory parties and UNAMID revised the Doha Document implementation timetable in order to extend the indicated deadlines for all benchmarks by one year. |
После целого ряда встреч, проведенных в июне, комитет в составе сторон, подписавших Дохинский документ, и представителей ЮНАМИД пересмотрел график его осуществления, перенеся на год сроки по всем контрольным показателям. |
However, the adoption of a timetable for the DDR, and the promulgation of the remaining Linas-Marcoussis laws, although challenged, still hold out some possibility and feasibility of holding elections by the constitutionally stipulated deadline of October 2005. |
Однако утверждение сроков осуществления РДР и введение в действие остальных законов в соответствии с Соглашением Лина-Маркуси, несмотря на определенные трудности, все же оставляют некоторые надежды на возможность проведения выборов в предусмотренные в Конституции сроки, т.е. до конца октября 2005 года. |
She also asked what stage had been reached in the restoration of democracy in Nigeria, what progress had been made towards elections and whether the official timetable was being observed. |
Кроме того, г-жа Эват спрашивает, на каком этапе находится процесс восстановления демократии в Нигерии, какой прогресс достигнут в подготовке выборов и соблюдаются ли официально установленные в связи с ними сроки. |
There were 144 countries, including the Statistical Office of the European Communities/Organization for Economic Cooperation and Development member countries, participating at the same time one year ago; all but three have provided data on a timetable to allow their inclusion in the global results. |
Год назад в этой деятельности одновременно участвовали 144 страны, включая страны-члены Статистического бюро Европейских сообществ/Организации экономического сотрудничества и развития, и все из них, за исключением трех, представили данные в сроки, позволившие включить их в глобальные результаты. |
A timetable was devised by ONUSAL for implementation of these commitments and joint government-FMLN-ONUSAL working groups were created or reinforced to deal with various of them. |
МНООНС были определены сроки выполнения этих обязательств, и для решения различных вопросов были созданы или укреплены совместные рабочие группы в составе представителей правительства, ФНОФМ и МНООНС. |
The Ministry of Infrastructure, Communications and Utilities produced a telecommunications policy document and a timetable for phased liberalization, to be implemented from 2001 to 2003.26 |
Министерство инфраструктуры, связи и коммунальных услуг подготовило документ, отражающий политику в области телекоммуникаций, и определило сроки поэтапной либерализации, которая будет осуществляться с 2001 по 2003 год26. |
As the Assembly is aware, the European Union has agreed on an ambitious ODA timetable to reach 0.7 in 2015 and set new ambitious targets for assistance to Africa. |
Как вы все, вероятно, знаете, Европейский союз согласовал перспективные сроки достижения к 2015 году показателя ОПР в размере 0,7 процента и установил новые перспективные показатели в области предоставления помощи Африке. |
It announced its guidelines on 25 August 1998 including an election timetable: 27 February 1999 has been earmarked as the date for presidential elections, with elections to the National Assembly scheduled for 20 February and gubernatorial and state elections for 9 January. |
Положения регламента работы Комиссии, в том числе сроки проведения выборов, были объявлены 25 августа 1998 года: на 27 февраля 1999 года назначены президентские выборы, выборы в Национальное собрание намечены на 20 февраля, а выборы губернаторов и членов собраний штатов предполагается провести 9 января. |