It was important to achieve consensus among States in order to ensure the effective operation of the court. He also believed that it would be premature to establish a timetable at the present time and, in particular, to set a date for an international conference. |
Индонезийская делегация напоминает, что необходимо добиться консенсуса между государствами, чтобы обеспечить эффективность функционирования суда, и говорит, что на данном этапе было бы преждевременно устанавливать конкретные сроки и, в частности, дату международной конференции. |
After in-depth discussion, the Task Force defined its main tasks and agreed on its methods of work, including related deadlines and a timetable for its final report to the Executive Body in the year 2001. |
После углубленного обсуждения Целевая группа наметила свои основные задачи и согласовала методы своей работы, включая соответствующие крайние сроки и график подготовки ее окончательного доклада Исполнительному органу в 2001 году. |
Bolivia proposes that the dates of the conference should be set by the United Nations Secretariat and should fall within the months indicated in the following timetable for the various activities that have to be undertaken. |
Боливия предлагает Секретариату Организации Объединенных Наций установить такие сроки подготовки и созыва конференции, которые совпадали бы с указанными в нижеследующей таблице месяцами проведения различных мероприятий. |
Members of the Council wish that the timetable for holding general elections in Guinea-Bissau could be worked out at an early date, and call for United Nations assistance in this regard. |
Члены Совета надеются на то, что график проведения всеобщих выборов в Гвинее-Бисау может быть разработан в скорейшие сроки, и призывают Организацию Объединенных Наций оказать помощь в этом отношении. |
It would appear from your above-mentioned letter that you are only prepared to present preliminary results after an extremely long delay, and that you intend to undertake endless or at least very lengthy analyses that will extend well beyond the timetable you gave us. |
Как следует понимать из Вашего вышеупомянутого письма, Вы готовы представить только предварительные результаты после чрезвычайно долгих задержек и что Вы намерены проводить бесконечные или по крайней мере весьма продолжительные исследования, сроки завершения которых выйдут далеко за пределы представленного Вами графика. |
The Mission was asked by the signatory parties to become an agent for confidence and dependability in the fulfilment of the agreements referred to in the agreed timetable, which covered the period 1997-2000. |
Подписавшие Соглашение стороны просили Миссию стать гарантом уверенности и надежности при выполнении договоренностей в согласованные сроки, охватывающие период 1997-2000 годов. |
Canada commends those States that have partially or completely destroyed their mine stocks, and we call on all signatories to the Ottawa Convention to finalize a timetable for the destruction of their stocks. |
Канада выражает признательность тем государствам, которые частично или полностью ликвидировали свои минные запасы, и мы призываем все страны, подписавшие Оттавскую конвенцию, окончательно определить сроки ликвидации своих запасов. |
In that connection, they entrust the Economic and Social Council with responsibility for preparing a programme of implementation containing practical steps and a timetable for the establishment of the customs union. |
В связи с этим они поручают Экономическому и Социальному Совету подготовить программу по реализации этой идеи, содержащей практические шаги и сроки создания таможенного союза. |
If the Legal Counsel were to be asked for his opinion, the matter could be addressed within the timetable proposed by the City authorities and the representative of the United States. |
В случае запроса мнения Юрисконсульта этот вопрос мог бы быть рассмотрен в сроки, предлагаемые властями города и представителем Соединенных Штатов. |
It is our hope that the international community will define specific steps and a timetable within the framework of the negotiations on a convention on the complete prohibition of nuclear weapons. |
Мы надеемся, что международное сообщество определит конкретные меры и сроки в рамках переговоров по конвенции о полном запрещении ядерного оружия. |
Mr. ANDO urged that, if any postponement was decided on, care should be taken to leave the timetable for consideration of reports of other States parties intact. |
Г-н АНДО говорит, что, если будет принято решение отложить рассмотрение этого доклада, следует принять меры для того, чтобы сроки рассмотрения докладов других государств-участников остались без изменения. |
We therefore call on the nuclear-weapon States to enter into flexible and serious multilateral negotiations, motivated by the political resolve gradually to achieve the systematic, and total elimination of their nuclear arsenals within the specific timetable set forth in Article VI of the NPT. |
Поэтому мы призываем государства, обладающие ядерным оружием, начать на основе гибкого подхода серьезные многосторонние переговоры, руководствуясь политической решимостью постепенно добиться систематической и полной ликвидации своих ядерных арсеналов в конкретные сроки, определенные в статье VI ДНЯО. |
We are encouraged by the advice that the Serious Crimes Unit has prepared a strategy to complete its work, according to the timetable set by the Security Council in resolution 1543. |
Нас обнадеживает информация о том, что Группа по тяжким преступлениям разработала стратегию завершения своей работы в сроки, определенные Советом Безопасности в резолюции 1543. |
We believe that the terms of the 2002 Moscow Treaty could be expanded to include the destruction and elimination of missiles and a binding timetable for deactivation to guarantee gradual and irreversible disarmament. |
Мы считаем, что в Московский договор 2002 года можно было бы включить положения об уничтожении и ликвидации ракет, предусмотрев обязательные сроки их дезактивации, в целях обеспечения постепенного и необратимого разоружения. |
New life has been breathed into the aid target of 0.7 per cent of developed countries' gross national income with some major donors agreeing a timetable for its achievement. |
Новую жизнь обрел целевой показатель оказания помощи в размере 0,7% валового национального дохода развитых стран, причем некоторые основные доноры согласовали сроки его достижения. |
The Doha work programme established a tight timetable for its conclusion by 1 January 2005 as a "single undertaking" (whereby all parts of the outcome of negotiations form a single package binding on all WTO members). |
В программе работы, принятой в Дохе, установлены жесткие сроки ее выполнения к 1 января 2005 года в качестве «единого процесса» (согласно которому все элементы решений, принятых в ходе переговоров, образуют единый пакет, имеющий обязательный характер для всех членов ВТО). |
Members of the Security Council requested all parties to the conflict to comply with the timetable established by Council resolution 1341 in respect of the disengagement and redeployment of forces. |
Члены Совета Безопасности просили все стороны в конфликте соблюдать сроки, установленные резолюцией 1341 Совета в отношении разъединения и передислокации сил. |
Mr. POWLES (New Zealand) said that it made little sense for the United Nations to set a decolonization timetable that ignored the realities confronting the remaining Non-Self-Governing Territories. |
Г-н ПОУЛЗ (Новая Зеландия) говорит, что для Организации Объединенных Наций не имеет большого смысла устанавливать для процесса деколонизации какие-либо сроки, игнорируя реалии, с которыми сталкиваются остающиеся несамоуправляющиеся территории. |
The START II Protocol not only extends the time limit for START II reductions but also slows down the START timetable. |
Протокол к СНВ-2 не только продлевает сроки осуществления сокращений в рамках СНВ-2, но и замедляет выполнение графика процесса СНВ. |
According to this schedule, if all goes as currently planned, the suggested timetable is approximately as follows: |
С точки зрения графика, если все будет происходить в соответствии с нынешними прогнозами, предлагаемые ориентировочные сроки являются примерно следующими: |
Paragraph 32 indicated that the Unit's tracking system would be put in place as soon as possible and he asked whether there was a timetable for the implementation of that system. |
В пункте 32 указано, что система отслеживания Группы будет внедрена в как можно более короткие сроки, и он спрашивает, имеется ли график реализации этой системы. |
The meeting was essential in determining the future direction that the conference would take and its main features, including its timetable, structure and themes. |
Это совещание стало основополагающим для определения направления будущей работы конференции и ее основных аспектов, включая сроки ее проведения, ее структуру и тематику. |
It was also stressed that unlike the time-bound commitments contained in the adjustment programmes that developing countries arrange with multilateral creditors, most donors have not set a timetable for increasing ODA. |
Было также подчеркнуто, что в отличие от развивающихся стран, которые по согласованию с многосторонними кредиторами берут на себя обязательства по осуществлению программ структурной перестройки, предусматривающие конкретные сроки, большинство доноров не устанавливают график увеличения объема ОПР. |
HRW noted that the 2007 Ouagadougou Political Agreement set forth an ambitious 10-month timetable for the presidential election but that target dates for completion of key provisions of the OPA had been repeatedly missed and pushed further and further back. |
ОНОПЧ отметила, что в политическом соглашении Уагадугу 2007 года устанавливается десятимесячный период для проведения президентских выборов, однако сроки выполнения ключевых положений ПСУ неоднократно срывались и переносились на все более отдаленное время. |
Although its timetable has not been fully met, sub-plans for the disengagement of forces in each area were prepared, but they could not be finalized because the JMC and MONUC lack the resources required to carry out verification of the information given by each party. |
Хотя сроки его осуществления соблюдаются не полностью, для разъединения сил в различных районах были подготовлены вспомогательные планы, однако до конца их выполнить не удается ввиду недостатка у СВК и МООНДРК ресурсов, необходимых для проверки представляемой каждой из сторон информации. |