A more precise timetable and estimate of resource requirements is to be defined once the programme code has been evaluated and the service provider has been selected. |
После того как будет проведена оценка программного кода и будет отобран поставщик услуг, необходимо будет определить более точные сроки и смету потребностей в ресурсах. |
I would note with satisfaction your intention, Sir, to present a detailed and operational workplan in order to organize our work as effectively as possible so that we can complete the tasks awaiting us according to a fixed timetable. |
Г-н Председатель, я хотел бы с удовлетворением отметить Ваше намерение представить подробный и практический план работы для того, чтобы организовать нашу деятельность, по возможности, самым эффективным образом и чтобы мы могли решить поставленные перед нами задачи в установленные сроки. |
Noting that the Russian Federation is successful in reducing use and emissions on the timetable of technical transformation developed in collaboration with the Chemical Technical Options Committee, |
отмечая, что Российская Федерация добилась успехов в деле сокращения использования и выбросов в сроки, разработанные для технического переоснащения в сотрудничестве с Комитетом по техническим вариантам замены химических веществ, |
In consultations of the whole, Council members urged the National Transitional Council to act swiftly in establishing an inclusive interim government and to ensure that it keep to the transition timetable. |
В ходе консультаций полного состава члены Совета настоятельно призвали Национальный переходный совет оперативно сформировать временное правительство с участием всех сторон и обеспечить, чтобы оно соблюдало установленные для переходного периода сроки. |
That simply showed that the situation varied from country to country, as did the timetable followed for definitively abolishing the death penalty. |
Это просто говорит о том, что ситуация в каждой стране разная, как и сроки, намеченные для окончательной отмены смертной казни. |
(a) An inflexible timetable, which does not facilitate a relationship between school and society through active learning; |
а) недостаточно гибкие сроки, не позволяющие наладить взаимодействие между школами и обществом путем активного обучения; |
The submission of all components of the 2009/10 budget and the 2007/08 performance report will comply with the timetable established by the Controller and the Department of Field Support. |
При представлении всех компонентов бюджета на 2009/10 год и отчета об исполнении бюджета за 2007/08 год сроки, установленные Контролером и Департаментом полевой поддержки, будут соблюдены. |
The revised schedule - which is still within the timetable set by Bonn - has provided the Commission more time for finalizing the draft constitution, which is now with the President. |
Пересмотренные сроки, которые по-прежнему укладываются в график, определенный в Бонне, предоставляют Комиссии больше времени для завершения разработки проекта конституции, который сейчас находится на рассмотрении президента. |
Department of Public Information management concurred with the need for a timetable and advised that in the last meeting of the Steering Committee, held in June 2004, it had been decided that a new subcommittee on strategic directions for United Nations libraries would be established. |
Руководство Департамента общественной информации согласилось с тем, что необходимо установить сроки выполнения, и сообщило, что на последнем заседании Руководящего комитета, состоявшемся в июне 2004 года, было принято решение учредить новый подкомитет по Стратегическим направлениям деятельности библиотек Организации Объединенных Наций. |
We hope the Assembly will adopt a resolution as soon as possible on this issue and work out a road map and timetable to ensure an orderly preparatory process. |
Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея в кратчайшие возможные сроки примет резолюцию по этому вопросу и разработает программу и график в целях осуществления надлежащего подготовительного процесса. |
The Independent Electoral Commission, with support from the United Nations Development Programme (UNDP), has met all of its logistical deadlines and has kept the electoral timetable on track. |
НИК, пользуясь поддержкой Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), выполнила все свои мероприятия по материально-техническому обеспечению выборов в установленные сроки, не выбившись из предвыборного графика. |
I am encouraged by the Government's continued commitment to the electoral timetable, and I urge all partners in this process to pursue preparations vigorously in order to ensure that the polls can take place as planned. |
Я удовлетворен сохраняющейся приверженностью правительства соблюдению графика избирательного процесса и настоятельно призываю всех партнеров по этому процессу активно подключиться к подготовке выборов и к обеспечению их проведения в запланированные сроки. |
In 2006, CEDAW was concerned that the Citizenship of Saint Lucia Act of 1979 contains provisions discriminatory to women who marry foreign nationals, and that no timetable had been set for its amendment. |
В 2006 году КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что в Сент-Люсии не установлены конкретные сроки внесения изменений в принятый в 1979 году закон о гражданстве Сент-Люсии, осуществление отдельных положений которого влечет за собой дискриминацию в отношении женщин, заключающих браки с иностранцами. |
Please also indicate what efforts are taking place, including a timetable, to withdraw the reservation to article 7. |
Просьба также сообщить, какие были приняты меры для снятия оговорки к статье 7 и были ли установлены сроки ее снятия. |
More recently, work has centred on collaboration with the ERP project, in reviewing the Financial Regulations and Rules of the United Nations, and in developing an implementation timetable with timelines for communications and training. |
В последнее время основное внимание в этой работе стало уделяться взаимодействию с проектом ОПР, пересмотру Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций и разработке графика осуществления проекта, предусматривающего конкретные сроки проведения мероприятий по распространению информации и профессиональной подготовке. |
The Member States, which had originally requested the reform proposals and had set the timetable for their implementation, had a fundamental obligation to ensure that the new system went into operation in January 2009. |
На государствах-членах, которые первоначально просили представить предложения по реформированию и установили сроки для их осуществления, лежит важная обязанность обеспечить, чтобы новая системы начала функционировать в январе 2009 года. |
The Group was unconvinced that the new proposal was the most cost-effective or workable, or even that it could be implemented in accordance with the suggested timetable. |
Группа не уверена в том, что новое предложение является наиболее целесообразным с финансовой точки зрения и осуществимым и что его вообще можно реализовать в предлагаемые сроки. |
(a) That the Commission agrees with the overall approach to the implementation process and the proposed timetable; |
а) решение о том, что Комиссия одобряет общий подход к процессу внедрения и предлагаемые сроки; |
Various assessments have been made but a single document has not yet been endorsed that would include the anticipated size, standards, implementation timetable and resources required for the new force. |
Осуществлены различные оценки, однако до сих пор не утвержден какой-то единый документ, в котором указывались бы предполагаемая численность, стандарты, сроки осуществления и требующиеся ресурсы для создания новых сил. |
The Secretary-General himself acknowledges the challenging timetable for the project and the significant risk that the deadline for the commissioning of the data centre will not be able to be met. |
Генеральный секретарь сам признает, что сроки для осуществления проекта являются весьма сжатыми и что существует значительный риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию центра хранения и обработки данных, не будет соблюден. |
Ms. Halperin-Kaddari asked if there was a timetable for the new legal framework and requested clarification of whether the new legislation would provide for any property accumulated during a marriage to be automatically divided between the spouses in the case of divorce. |
Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, установлены ли какие-либо сроки в отношении этого нового законодательства, и просит пояснить, будет ли согласно новому законодательству любое совместно нажитое в браке имущество автоматически делиться между супругами в случае развода. |
If UNHCR is to manage its inventories effectively and achieve IPSAS compliance by its planned timetable of 2012, it needs to take urgent action to address the weaknesses in its inventory management and valuation. |
Для того чтобы обеспечить эффективное управление своими инвентарными запасами и добиться соответствия нормам МСУГС в установленные сроки к 2012 году, УВКБ необходимо безотлагательно принять меры по устранению недостатков в его системе управления запасами и оценки их стоимости. |
After all stakeholders reassured the mission of their commitment to the reconciliation process, Council members urged the parties to engage as soon as possible in an inclusive dialogue, without preconditions but within a pre-defined timetable. |
После того, как все заинтересованные стороны заверили миссию в их приверженности процессу примирения, члены Совета настоятельно призвали стороны как можно скорее начать всеохватный диалог без предварительных условий, но в заранее согласованные сроки. |
Please indicate whether the State party envisages carrying out such a review of its legislation and setting a clear timetable for the conclusion thereof in order to amend or repeal all discriminatory legislation and achieve compliance with the Convention and the Committee's general recommendations. |
Просьба сообщить, собирается ли государство-участник проводить такой обзор законодательства и установить четкие сроки для его завершения, с тем чтобы внести поправки или изъять все дискриминационные положения законодательства и привести его в соответствие с положениями Конвенции и общими рекомендациями Комитета. |
President Karzai has not yet acted on the recommendations and no timetable for announcing appointments or the procedure for selecting new commissioners has been announced as of the time of writing. |
Президент Карзай еще не принял решения по представленным рекомендациям, и на момент написания доклада еще не были названы сроки объявления о назначениях или о порядке отбора новых членов Комиссии. |