The Working Party may wish to note that the ad hoc group of experts decided to invite the Working Party to discuss best practices in collecting data for E-Road traffic census, including the formal procedure and timetable for preparing the methodology for the next census in 2015. |
Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что Специальная группа экспертов решила предложить Рабочей группе обсудить примеры передового опыта в области сбора данных для обследования движения по автомобильным дорогам категории Е, включая официальную процедуру и сроки подготовки методологии для следующего обследования в 2015 году. |
Timetable and process need to be agreed upon |
Необходимо согласовать сроки и процедуры |
Timetable for reaching the ODA target |
Сроки достижения целевого показателя официальной помощи в целях развития (ОПР) |
In accordance with the original timetable, which provided for the release of Saharan political prisoners and detainees as soon as possible after D-Day, it is envisaged that this would be effected by D + 1 week, on 14 June 1998. |
В соответствии с первоначальным графиком, который предусматривал освобождение сахарских политических заключенных и задержанных лиц в возможно кратчайшие сроки после дня "Д", предполагается, что это произойдет в день "Д" + 1 неделя, т.е. 14 июня 1998 года. |
To ensure compliance with its provisions, the above-mentioned decree assigns competence and determines measures to be adopted, according to a specific timetable, by Public Administration agencies and areas and public services concessionaires. |
Для обеспечения выполнения этих положений в вышеупомянутом указе распределяются полномочия и определяется порядок принятия мер в установленные сроки государственными административными органами и территориальными единицами, а также предприятиями, обеспечивающими обслуживание населения на основе концессий. |
The study should, among other things, identify entities to be involved in establishing the network, describe the benefits for medical authorities, suggest a timetable, provide cost estimates and identify sources of funding. |
При этом в нем, помимо прочего, должны быть указаны организации, которые могли бы участвовать в создании этой сети, отмечены выгоды, которые получили бы медицинские учреждения, предложены сроки исполнения, сметная стоимость и источники финансирования. |
Ultimately, meeting the timetable for the election and providing adequate security for a free and fair outcome means that responsibility for the electoral process must be shared among the Government, the United Nations and the international community. |
В конечном счете необходимость проведения выборов в установленные сроки и поддержания адекватной безопасности в целях обеспечения справедливых итогов голосования в ходе свободно проводимых выборов означает, что ответственность за организацию процесса выборов должны совместно нести правительство, Организация Объединенных Наций и международное сообщество. |
First, although we agree that we must continue the process of preparing for elections, we believe that there is a great deal yet to be done in order to organize fair and inclusive elections on the date specified in the timetable. |
Во-первых, хотя мы согласны с тем, что мы должны продолжать процесс подготовки к выборам, мы считаем, что многое еще предстоит сделать для организации справедливых и всеобъемлющих выборов в сроки, конкретно обозначенные в графике. |
The reduction of nuclear weapons is an extremely complex and multidimensional process and we would not claim that we can now see all that is involved in fine detail nor that we are in a position to make up a respective timetable or establish an implementation time-frame. |
Процесс сокращения ядерных вооружений чрезвычайно сложный и многогранный, и мы не беремся утверждать, что сегодня мы можем разглядеть во всех деталях все его составляющие, расписать их по времени одну за другой и определить сроки их достижения. |
In France, frameworks are regulated expressly: in essence, frameworks are permitted when the timetable or scope of work cannot be fully regulated in the contract. |
Во Франции существуют конкретные положения, касающиеся рамочных соглашений, которые по существу допускают использование рамочных соглашений в тех случаях, когда в договоре невозможно полностью регламентировать сроки осуществления или объем соответствующих работ. |
Timetable for reintegration of FMLN |
Сроки осуществления программы реинтеграции бывших комбатантов ФНОФМ |
As they did not abide by the agreement, the timetable had to be adjusted (Lusaka, 12 February 2000; Kampala, 1 March and 8 April 2000). |
Поскольку его положения не соблюдались, потребовалось пересмотреть график его выполнения и установить на 12 февраля 2000 года крайние сроки его осуществления для Лусаки и на 1 марта и на 8 апреля для Кампалы. |
We feel that the timetable for drawing up a constitution and preparing for elections, which can certainly be forecast to take place towards the end of August 2001, could be shortened to some extent. United Nations assistance could then take the form of traditional development aid. |
Мы считаем, что восточнотиморский народ, на основе более широкого участия в работе в течение переходного периода, который таким образом можно ускорить, и при поддержке международного сообщества, может достичь самоуправления и самообеспечения в кратчайшие сроки. |
Establish the security conditions needed for disarmament, demobilization and reintegration operations and teams, in accordance with the security sector 5. Establish eligibility criteria for former combatants to join the defence and security forces and integrate them in accordance with the security sector reform timetable |
Установить критерии приемлемости для бывших комбатантов, которые будут интегрированы в силы обороны и безопасности и интегрировать их с учетом графика, разработанного для реформы сектора безопасности (сроки установлены в графике проведения реформы сектора безопасности) |