| This document would include a suggested timetable and terms of reference for the consideration of the Board at its session in September 1995. | Этот документ будет содержать предлагаемые сроки и круг ведения для рассмотрения Советом на его сессии в сентябре 1995 года. |
| In some cases, a precise timetable for the elaboration of subregional programmes had already been adopted. | В некоторых случаях уже установлены четкие сроки для выработки субрегиональных программ. |
| The Secretary-General had in his report outlined the timetable for implementing the remaining elements of the settlement plan. | В своем докладе Генеральный секретарь указал сроки осуществления остальных элементов плана урегулирования. |
| The members of the Conference have an obligation to accelerate the process in order to meet the timetable that has been drawn up by the General Assembly. | Члены Конференции обязаны ускорить процесс, чтобы уложиться в сроки, которые были установлены Генеральной Ассамблеей. |
| At the present time, a possible procedure and timetable for payments of its arrears are being considered by the Government of Belarus. | В настоящее время правительство Беларуси рассматривает возможную процедуру и сроки погашений своей задолженности. |
| The Committee then agreed a timetable for the work of the intersessional group established to prepare a draft decision guidance document on chrysotile asbestos. | Затем Комитет согласовал сроки работы межсессионной группы1, учрежденной для подготовки проекта документа для содействия принятию решений по хризотиловому асбесту. |
| The timetable available to the Mission was extremely short for such distant and different sites. | Сроки, отведенные для работы Миссии, были исключительно короткими для столь отдаленных и разнообразных объектов. |
| The timetable for establishing operations was further constricted as a result of the delayed deployment of both military and civilian personnel to the mission. | Сроки для налаживания деятельности еще более сократились в результате задержек с развертыванием как военного, так и гражданского персонала миссии. |
| The two institutions would also make available the necessary technical assistance on a timetable that met countries' needs. | Оба учреждения будут также предоставлять необходимую техническую помощь в сроки, соответствующие потребностям стран. |
| Accordingly, the Council attaches great importance to the elections taking place according to the timetable of the Peace Agreement. | Соответственно Совет придает огромное значение тому, чтобы выборы были проведены в сроки, предусмотренные в Мирном соглашении. |
| The parties have set themselves a very ambitious timetable for completing both the framework and the final agreement. | Стороны установили для себя весьма честолюбивые сроки для завершения работы над рамочным и окончательным соглашениями. |
| There is increasing uncertainty about whether the general elections can be held in 2005 according to the agreed timetable. | Все чаще выражается неуверенность в отношении возможности проведения общих выборов в установленные сроки в 2005 году. |
| They should also set a timetable for a complete abolition of nuclear weapons. | Они также обязаны установить сроки полной ликвидации ядерного оружия. |
| The electoral timetable in France did not permit his presence here today. | Сроки проведения выборов во Франции не позволили ему присутствовать здесь сегодня. |
| The issue of elections in 2010 is not problematic, because the Government intends to respect the electoral timetable. | Вопрос о выборах в 2010 году не является проблематичным, поскольку правительство намерено соблюдать сроки выборов. |
| That constituted grounds for problems and any timetable of that sort had to be limited. | Это создаст основу для проблем, поэтому любые сроки такого рода должны быть ограничены. |
| To the very end, the international community must help and encourage them and exhort their leaders to adhere to the electoral timetable. | Международное сообщество должно до самого конца помогать им и оказывать им поддержку, а также призывать их руководителей соблюсти сроки проведения выборов. |
| We expect that the Tribunal will strictly implement the completion strategy, according to the timetable established by the Security Council. | Мы ожидаем от Трибунала строгого соблюдения выполнения стратегии завершения его работы в сроки, установленные Советом Безопасности. |
| I should like to explain the indicated timetable for taking action on the draft resolutions. | Я хотел бы разъяснить указанные сроки принятия решений по проектам резолюций. |
| He outlined the timetable for future courses and activities. | Он сообщил сроки проведения будущих курсов и деятельности. |
| In the view of the Representative, that timetable seems unduly optimistic. | По мнению Представителя, эти сроки выглядят чрезмерно оптимистичными. |
| It called for the phased renunciation of nuclear and all types of weapons of mass destruction, under a set timetable. | В ней содержался призыв к постепенному отказу от ядерного оружия и всех других видов оружия массового уничтожения в согласованные сроки. |
| In general the Working Party confirmed the objectives, methods and timetable proposed. | В целом Рабочая группа одобрила предложенные цели, методы и сроки. |
| Clearly, the timetable is tight and allows little room for technical or other delays. | Ясно, что сроки являются жесткими и оставляют мало места для задержек по техническим или иным причинам. |
| Germany proposed to adopt only the timetable of this procedure for introduction in the annexes of the ATP. | Германия предложила принять и включить в приложение к СПС только сроки, предусмотренные этой процедурой. |