To keep the timetable, all actors must be mobilized: the International Monetary Fund, the World Bank, creditor countries and debtor countries. |
Для того, чтобы уложиться в эти сроки, должны быть мобилизованы все участвующие в процессе стороны: Международный валютный фонд, Всемирный банк, страны-кредиторы и страны-задолженники. |
Once this recruitment action is completed, the Secretariat proposes devising a plan to address the ways in which the functions outlined above could be developed, and a timetable for implementation. |
По завершении найма Секретариат предлагает разработать план реализации упомянутых выше функций и установить сроки его выполнения. |
It is fortunate that the Secretary-General has been able to provide in his report a specific idea of the needs to be met within a rather tight, yet energizing timetable. |
К счастью, Генеральный секретарь смог конкретно сформулировать в своем докладе идею о тех задачах, которые необходимо решить в довольно жесткие и обязывающие к энергичным действиям сроки. |
Today we urgently appeal to the rebel forces to lay down their arms and to join the peace process taking place in Burundi so that it can succeed according to the established timetable. |
Сегодня мы срочно призываем мятежные силы сложить оружие и подключиться к продолжающемуся в Бурунди мирному процессу, с тем чтобы он мог успешно завершиться в установленные сроки. |
Responding to a request made by the representative of Pakistan, he said that in order to keep the project within budget it was important to control the timetable. |
Отвечая на запрос представителя Пакистана, он говорит, что для сохранения проекта в рамках бюджета важно контролировать сроки. |
At the international level, we should set a clear timetable for the withdrawal of foreign forces so as to allow the Iraqis to recover their full sovereignty, assume all their responsibilities and promote a national consensus. |
На международном уровне мы должны установить четкие сроки вывода иностранных войск, с тем чтобы дать возможность иракцам в полном объеме восстановить их суверенитет и взять на себя все свои полномочия, и должны содействовать достижению национального согласия. |
We acknowledge that there is still likely to be slippage in the timetable, but we urge the ICTY to keep as closely as possible to the 2010 indicative target. |
Мы признаем возможность того, что они могут не уложиться в установленные сроки, и поэтому мы настоятельно призываем МТБЮ постараться достичь поставленных целей к 2010 году. |
Although 2000 is the final year in the official implementation calendar, the parties to the agreements have proposed that the implementation timetable be extended. |
Хотя 2000 год является последним годом официального графика осуществления, стороны соглашений предложили продлить сроки осуществления. |
Developed countries should be urged to meet the official development assistance target of 0.7 per cent of gross national product, and a clear timetable should be worked out for the realization of that goal. |
Развитые страны следует настоятельно призывать обеспечить достижение показателя официальной помощи в целях развития на уровне 0,7 процента от валового национального продукта, и следует установить четкие сроки для выполнения этой задачи. |
The European Union looked forward to a speedy finalization of the identification and appeals processes in order that the referendum might take place in accordance with the provisional timetable. |
Европейский союз надеется на скорейшее завершение процессов идентификации и рассмотрения апелляций, ибо это позволило бы провести референдум в установленные предварительные сроки. |
That both the military and the civilian aspects were achieved within the set timetable bore witness to the Mission's leadership and close collaboration with the Government. |
Тот факт, что как военные, так и гражданские аспекты задач решались в установленные сроки, свидетельствует о руководящей роли Миссии и тесном сотрудничестве с правительством. |
The timetable for these stages is as follows: Dates |
Сроки осуществления мероприятий в рамках этих этапов будут следующие: |
While it was not, therefore, possible to give a timetable in that regard, the political will to eliminate them existed, the constitutional framework had been created and action plans were being implemented. |
Поэтому, хотя нет возможности сообщить в этой связи твердые сроки, существует политическая воля, направленная на их ликвидацию, созданы конституционные рамки и разрабатываются планы действий. |
A timetable was produced under the project to achieve, by 2010, a minimum 30% representation of women in the political life. |
В рамках проекта были установлены конкретные сроки для достижения к 2010 году поставленной цели - повышения уровня представленности женщин в политике до 30 процентов. |
One expert was of the view that case studies looking at bilateral convergence programmes with the IASB could be prepared and discussed at the twenty-fourth session, including their strategies, timetable and implementation steps. |
По мнению одного эксперта, можно было бы подготовить и обсудить на двадцать четвертой сессии конкретные тематические исследования, направленные на анализ двусторонних программ сближения с МССУ, включая их стратегии, сроки выполнения и практические шаги. |
By adopting by consensus three fundamental documents, Member States set ambitious yet clear objectives and targets for joint action and approved a well-designed strategy comprising a package of measures and goals to be achieved within a specific timetable. |
Приняв консенсусом три основополагающих документа, государства-члены поставили смелые, но ясные цели и задачи для совместных действий и утвердили продуманную стратегию, включающую в себя пакет мер и целей, которые должны быть предприняты и достигнуты в установленные сроки. |
The Office should ensure that procurement plans are drawn up for each project, detailing items to be purchased and indicating a likely timetable for action (para. 29). |
Управлению следует обеспечить, чтобы планы закупок составлялись для каждого проекта, при этом необходимо представлять подробную информацию о товарах, которые будут закуплены, и указывать возможные сроки осуществления мер (пункт 29). |
On the basis of the proposed programme of work and timetable that I have just briefly outlined, the First Committee should be able to conclude consideration of all the agenda items allocated to it within the time-frame I have set forth. |
Предлагаемые программа и график работы, которые я только что кратко обрисовал, должны позволить Первому комитету завершить рассмотрение всех отведенных ему вопросов в указанные мною сроки. |
Liechtenstein, Luxembourg and the European Community were strongly urged to provide the missing information by 31 January 2002, and, if they could not comply, to draw up a precise timetable on the matter in agreement with the secretariat. |
Лихтенштейн, Люксембург и Европейское сообщество настоятельно призвали представить не позднее 31 января 2002 года всю недостающую информацию и, в том случае, если они не смогут полностью соблюсти эти сроки, установить в согласии с секретариатом точный срок представления недостающей информации. |
Under article 18 the ICC Rules, the arbitral tribunal must in all cases draw the terms of reference and a timetable for the proceedings. |
В соответствии со статьей 18 Регламента МТП третейский суд обязан во всех случаях составлять акт о полномочиях арбитров и определять сроки производства по делу. |
In that connection, a timetable for implementation must be drawn up, and the Government must demonstrate the political will to domesticate the Convention in its entirety and to align its domestic legislation with the provisions thereof. |
В этой связи необходимо определить сроки осуществления, при этом правительство должно продемонстрировать политическую волю использовать Конвенцию во всей ее полноте в стране и привести свое внутреннее законодательство в соответствие с ее положениями. |
She also wondered who was responsible for monitoring the impact of affirmative action policies, and asked whether Ethiopia could give a timetable for its planned revision of the Penal Code. |
Она спрашивает также, кто отвечает за мониторинг влияния специальных мер в пользу женщин и может ли Эфиопия сообщить сроки планируемого пересмотра ее уголовного кодекса. |
We encourage the United Nations agencies to continue to strengthen cooperation and coordination, further refine and improve the road map for protecting civilians, establish a relevant timetable at an early date and clarify the division of responsibilities between the various agencies. |
Мы призываем учреждения Организации Объединенных Наций продолжать усилия по укреплению сотрудничества и координации, доработать и усовершенствовать план действий по защите гражданского населения, как можно скорее определить соответствующие сроки его выполнения и обеспечить четкое распределение обязанностей между различными учреждениями. |
In order to ensure the timely achievement of its goals, the Steering Committee needs to establish and comply with a timetable for reaching the expected results in its action plan. |
Для обеспечения своевременного достижения своих целей Руководящий комитет должен установить в своем плане действий сроки достижения ожидаемых результатов и соблюдать их. |
Therefore, we hope that the agreed timetable will be respected and that a new founding charter can be adopted in September, as Under-Secretary-General Guéhenno indicated. |
Поэтому мы надеемся, что согласованные сроки будут соблюдены и что новый основной закон удастся принять, как указал заместитель Генерального секретаря Геэнно, уже в сентябре. |