It had been proposed to elect the members of the Bureau for 2004 in June or July rather than September or October and, if that proposal was adopted, the timetable would be less rushed than the Malaysian delegation feared. |
Предлагалось избрать членов Бюро на 2004 год в июне или июле, а не в сентябре или октябре, и если это предложение будет принято, то сроки будут не столь сжатыми, как опасается делегация Малайзии. |
Therefore, in the view of my delegation, sanctions should be used as a last resort - with a clear, transparent and measurable timetable - and should provide an escape route to allow for reinstating peaceful settlement procedures. |
Поэтому, по мнению моей делегации, санкции должны применяться как крайняя мера, должны иметь четкие, транспарентные и конкретные сроки и должны предусматривать отходные пути для возобновления процедур мирного урегулирования. |
Noting that the initial report was submitted eight years after the ratification of the Convention, the Committee invites the State party to take due account, in the submission of its future reports, of the timetable provided for by the Convention. |
Отмечая, что первоначальный доклад был представлен через восемь лет после ратификации Конвенции, Комитет предлагает государству-участнику при представлении его следующих докладов должным образом принимать во внимание сроки их представления в соответствии с Конвенцией. |
She wondered whether the legislation being drafted in that area would take into account the Committee's general recommendation No. 19, and whether the Government had drafted a timetable for its introduction. |
Она интересуется, будет ли при разработке законодательства в этой области учитываться рекомендация Nº 19 Комитета, и наметило ли правительство сроки для его принятия. |
The Concept of the Transformation of the Social Sphere presented by the Government in 1995 included a list of tasks and a timetable for achieving comparable levels of economic performance and standard of living of the population with the developed European countries by 2010 at the latest. |
Концепция преобразования социальной сферы, представленная правительством в 1995 году, включает перечень задач, а также сроки достижения экономических показателей и уровня жизни населения, сопоставимых с развитыми европейскими странами, не позднее 2010 года. |
Has a timetable been established to achieve the objectives referred to in the Strategic Plan for Drinking Water 2006-2015 in the National Development Plan? |
Установлены ли сроки для достижения целей, указываемых в Стратегическом плане по питьевой воде на 2006-2015 годы в Национальном плане развития? |
Although the Centre on the one hand and the Department on the other were directly involved in delivering the project's outputs, OIOS notes that the list does not show the timetable and the party responsible for the implementation of each activity. |
Хотя Центр, с одной стороны, и Департамент, с другой, непосредственно участвовали в проведении мероприятий по линии проекта, УСВН отмечает, что в перечне не указаны сроки и ответственные за осуществление каждого мероприятия. |
It is important that the established timetable be adhered to, so that viable State bodies that reflect the multi-ethnic and politically diverse nature of Afghan society can be established as soon as possible. |
Важно соблюсти установленные сроки, с тем чтобы как можно быстрее были сформированы дееспособные органы власти, отражающие многоэтнический, многообразный характер афганского общества. |
To this end, the commissions provided for in the Agreement have already been established and the timetable set for the electoral process that should lead to the election of the next President of the Comoros. |
В стране уже создаются комиссии, предусмотренные соглашением Антананариву, и определены сроки осуществления избирательного процесса, который завершится выборами нового президента Коморских Островов. |
As to the political sphere, the Security Council should continue to insist on, and support, the holding of free and fair elections in accordance with the agreed timetable, and the subsequent taking of office by the newly elected authorities. |
Что касается политической области, то Совету Безопасности следует продолжать настаивать на проведении свободных и справедливых выборов в согласованные сроки и с последующим вступлением в должность вновь избранных должностных лиц и оказывать в этой связи поддержку. |
The integrity of the electoral process requires that this final postponement be kept as short as possible and that the definitive timetable allow the Chamber of Deputies to convene on the second Monday of June 2000, in accordance with the Constitution. |
В интересах объективности избирательного процесса необходимо, чтобы эта последняя отсрочка была как можно короче и чтобы окончательные сроки позволили палате депутатов начать работу во второй понедельник июня 2000 года, как это предусматривает конституция. |
The Court's reasoning was that the author had initiated numerous motions, appeals and applications, sabotaging the timetable of the trial regarding the protection of the child, and thereby seriously compromising the child's welfare. |
Суд исходил из того, что автор подала многочисленные ходатайства, жалобы и заявления, срывая сроки проведения судебного разбирательства, касающегося защиты интересов ребенка, и тем самым ставя под угрозу благополучие ребенка. |
It also supported the objectives of the Buenos Aires Plan of Action and hoped that the fifth session of the Conference of the Parties to the Framework Convention, currently taking place in Bonn, would conform to the timetable it established. |
Она также поддерживает цели Буэнос-Айресского плана действий и надеется, что работа пятого совещания Конференции сторон Рамочной конвенции, которое в настоящее время проходит в Бонне, будет завершена в установленные в нем сроки. |
It is therefore encouraging that there is new progress in the peace process, The final status talks have begun, and the implementation of the Sharm el-Sheikh Memorandum is more or less following the agreed timetable. |
Поэтому радует, что достигнут новый прогресс в мирном процессе, что начались переговоры о постоянном статусе и что осуществление Шарм-эш-Шейхского меморандума проходит более или менее в согласованные сроки. |
Following the Pretoria Agreement, the militia would be disarmed and demobilized according to a timetable, and focal points had been identified in the rebel groups and in the Government. |
В соответствии с соглашением, достигнутым в Претории, ополченцы будут разоружены и демобилизованы в установленные сроки и уже назначены координаторы в группах мятежников и в рамках правительства. |
Within the MATRA project, carried out by the NGO Profesionálne ženy a timetable was established in 2002 for achieving 50:50 representation of women: |
В рамках проекта «МАТРА», осуществляемого неправительственной организацией "Profesionálne ženy", в 2002 году были определены сроки для обеспечения представительства женщин в соотношении 50:50: |
It is proposed that the General Assembly should welcome the progress on the negotiation of an international convention for the control and management of ships' ballast water and sediments and urge the International Maritime Organization to carry these negotiations through to completion according to the intended timetable. |
Генеральной Ассамблее предлагается выразить удовлетворение по поводу прогресса на переговорах относительно международной конвенции о контролировании судовых балластных вод и осадков и управлении ими и настоятельно призвать Международную морскую организацию завершить эти переговоры в установленные сроки. |
The Conference recommended, inter alia, that the Government produce a strategic desegregation plan with a budget and timetable and develop mechanisms to allocate funds from foreign donors to address the priorities established by the Framework Programme. |
Конференция рекомендовала, в частности, правительству разработать стратегический план борьбы с сегрегацией, предусмотреть для него бюджет и сроки выполнения, а также разработать механизмы получения средств от иностранных доноров с целью решения приоритетных задач, установленных Рамочной программой. |
However, I am pleased to be able to report that some of those big cases have now started, and that others are scheduled in the court timetable to begin very soon, as the President of the Tribunal has just informed the Council. |
Я рада сообщить, что некоторые из этих крупных дел уже начаты, а другие планируется начать согласно судебному графику в кратчайшие сроки, о чем только что уведомил Совет Председатель Трибунала. |
The Council noted that the timetable envisaged in the decision regarding steps to be taken in the peace process remained unimplemented and that therefore the mandate of the CIS peacekeeping force had not yet been extended. |
Совет отметил, что намеченные в этом решении сроки принятия конкретных мер в мирном процессе остались невыполненными и что поэтому мандат миротворческих сил СНГ до сих пор не продлен. |
Lastly, since the Development Account was part of the programme budget, the timetable for the submission of specific proposals would depend on the progress of consultations with the Department of Management. |
И наконец, поскольку Счет развития является частью бюджета по программам, сроки представления конкретных предложений будут зависеть от хода консультаций с Департаментом по вопросам управления. |
Under the ISPS Code, all ships must be provided with a ship security alert system according to a strict timetable with most vessels to be fitted by 2004 and the remainder by 2006. |
Кодекс ОСПС требует, чтобы все суда были оснащены аварийной системой, и устанавливает жесткие сроки, согласно которым большинство судов должны будут иметь ее к 2004 году, а остальные к 2006 году. |
The Committee recommends that the State party adopt proactive policies for women's increased participation at all levels and, when necessary, adopt temporary special measures and establish effective policies and a timetable to increase the number of women in decision-making positions in all spheres. |
Комитет рекомендует государству-участнику проводить активную политику по увеличению представительства женщин на всех уровнях и принимать, при необходимости, временные специальные меры, в том числе разработать план и сроки увеличения численности женщин на руководящих должностях во всех сферах. |
The President stated to the assessment mission his firm objective of holding elections within the timetable foreseen in the Arusha Agreement and that all obstacles to compliance with the Agreement could be surmounted by the good will of all involved in the process. |
Президент уведомил членов миссии по оценке о своей твердой приверженности проведению выборов в сроки, предусмотренные в Арушском соглашении, и заявил, что все препятствия, мешающие соблюдению Соглашения, могут быть преодолены благодаря проявлению доброй воли всеми участниками процесса. |
It was further noted that the intergovernmental negotiating committee might call for other inputs from the secretariat and the partnership areas and that the timetable for delivering any such inputs had not been established. |
Далее было отмечено, что межправительственному переговорному комитету могут понадобиться и другие материалы от секретариата и партнерств и что сроки для представления любых подобных материалов пока еще не установлены. |