While noting the intention of the State party to revise the Citizenship of Saint Lucia Act of 1979, the Committee is concerned that the Act contains provisions discriminatory to women who marry foreign nationals, and that no timetable has been set for its amendment. |
Отмечая намерение государства-участника пересмотреть Закон о гражданстве Сент-Люсии 1979 года, Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что этот закон содержит дискриминационные положения в отношении женщин, которые выходят замуж за иностранных граждан, и что для внесения в него изменений не установлены конкретные сроки. |
She was also interested in Mali's timetable for fulfilling the targets under the national policy on the education of girls developed by the National Girls' Education Unit. |
Кроме того, оратора интересуют конкретные сроки выполнения задач, поставленных в рамках государственной программы в области образования девочек, разработанной группой по охвату девочек системой образования. |
It had been decided that the initial timetable for the reform discussion had been too ambitious and that the meeting of States parties envisaged in the High Commissioner's plan of action would be postponed to the first half of 2007. |
Был также сделан вывод о том, что первоначально намеченные сроки обсуждения вариантов реформы нереальны и что предусматриваемые в плане действий Верховного комиссара встречи государств-участников переносятся на первую половину 2007 года. |
The mission concluded that this timetable was optimistic but that elections could possibly be held by May, on the assumption that disarmament and demobilization, installation of the transitional government and unification of the country were achieved expeditiously. |
Миссия пришла к выводу, что этот график является оптимистичным и что выборы, по всей вероятности, можно будет провести к маю, исходя из предположения, что удастся в кратчайшие сроки провести разоружение и демобилизацию, создать Временное правительство и обеспечить объединение страны. |
On the basis of the proposed programme of work and timetable that I have just briefly outlined, the First Committee should be able to dispose of all the agenda items allocated to it within the time-frame to which I have referred. |
Основываясь на предлагаемой программе работы и на расписании, которые я только что кратко охарактеризовал, Первый комитет должен завершить работу по всем пунктам повестки дня, переданным на его рассмотрение, в те сроки, о которых я говорил. |
The Council urged the parties to install the Council of State, re-establish a comprehensive and effective cease-fire, commence the disengagement of forces and agree upon a timetable and schedule for the implementation of all other aspects of the agreements, in particular the disarmament process. |
Совет настоятельно призвал стороны создать государственный совет, восстановить всеобъемлющее и эффективное прекращение огня, приступить к разъединению сил и согласовать сроки и график реализации всех других аспектов соглашений, в частности процесса разоружения. |
However, changes were to a large extent reflected in the increased pace of implementation of reform policies to which the current Government had committed itself, as the new timetable for economic recovery and social rehabilitation was aimed at accelerating the recovery process. |
Однако эти изменения в значительной мере нашли отражение в ускорении темпов осуществления политики реформ, курс на проведение которых взяло нынешнее правительство, поскольку новые сроки оживления экономики и восстановления социальной инфраструктуры были намечены с целью ускорения процесса восстановления. |
In this regard the Committee reminds Member States that reporting according to the timetable proposed by the Committee is one of the provisions of resolution 1373, and urges all States that have not submitted their reports on time to submit them as soon as possible. |
В этой связи Комитет напоминает государствам-членам, что представление докладов в те сроки, которые предложены Комитетом, предусмотрено одним из положений резолюции 1373, и настоятельно призывает все государства, которые не представили вовремя свои доклады, представить их как можно быстрее. |
In broad terms, this timetable would entail the enactment of the electoral law and regulations by the end of March, the registration of voters in April, and the conduct of the election campaign in May. |
В более широком плане в эти сроки предполагается принять закон и положения, касающиеся выборов, - к концу марта, осуществить регистрацию избирателей - в течение апреля и провести избирательную кампанию - в мае. |
We believe that within the framework of the negotiation of a treaty on the complete prohibition of nuclear weapons, the international community should define the specific measures, steps and timetable for nuclear disarmament. |
Мы считаем, что в рамках переговоров по выработке договора о полном запрещении ядерного оружия международному сообществу следует определить конкретные меры, шаги и сроки ядерного разоружения. |
The Prime Minister called for a clear timetable for the settlement of the issue and for preparation of early democratic elections, as called for in the Lincoln Agreement. |
Премьер-министр призвал установить четкие сроки урегулирования этого вопроса и начать подготовку к проведению как можно скорее демократических выборов в соответствии с призывом, содержащимся в Линкольнском соглашении. |
The Committee reiterates its previous concluding observations of 2003 and urges the State party to indicate in its next periodic report, if possible and if still relevant, a timetable for the withdrawal of its reservations. |
Комитет вновь ссылается на свои предыдущие заключительные замечания 2003 года и настоятельно призывает государство-участник указать в своем следующем периодическом докладе, если это будет возможно и если это будет все еще актуально, сроки снятия своих оговорок. |
We note that an Indonesian Ministry for Foreign Affairs press release dated 25 September has reaffirmed the Indonesian Government's readiness work with the Security Council to establish a plan and a timetable for a visit to Indonesia by a Council delegation. |
Мы обратили внимание и на то, что в пресс-релизе министерства иностранных дел Индонезии от 25 сентября подтверждалась готовность индонезийских властей определить совместно с Советом Безопасности Организации Объединенных Наций план и сроки посещения Индонезии миссией Совета. |
The Meeting discussed the format and scope of a regime on civil liability for damage caused by hazardous activities within the scope of both Conventions as well as the mandate for the negotiation process, the procedures and a timetable. |
Совещание обсудило формат и сферу действия режима гражданской ответственности за ущерб, причиненный в результате осуществления опасной деятельности, относящейся к сфере действия обеих конвенций, а также мандат для процесса проведения переговоров, процедуры и сроки. |
Judging by the proceedings in the National Assembly, it is self-evident that the timetable set by the Accra III Agreement for the passage of the legislative texts envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement might not be met by 30 September 2004. |
Судя по ходу работы в Национальном собрании, совершенно очевидно, что к 30 сентября 2004 года невозможно будет выдержать сроки, которые были предусмотрены Аккрским соглашением III для принятия законов в соответствии с Соглашением Лина-Маркуси. |
Owing to the delays in the setting up and operation of some of the national preparatory committees, delays due to either specific national political developments or to difficulties related to financial support, there was unanimity on the need to adjust the timetable adopted at the June meeting. |
Учитывая задержки с созданием и началом функционирования национальных подготовительных комитетов в некоторых странах, и задержки, обусловленные либо конкретными внутриполитическими событиями, либо трудностями, связанными с мобилизацией финансовой помощи, участники пришли к единодушному выводу о необходимости скорректировать сроки, утвержденные на июньском совещании. |
A timetable was laid out: 2008 was to be the end of the trials at first instance, and 2010 the end of the appeals process and all of the work. |
Были определены сроки: 2008 год был сроком завершения всех процессов первой инстанции, а 2010 год - сроком завершения процесса апелляций и всей работы. |
Had the representatives of the Secretary-General and ACABQ complied with the timetable, the Committee would have had a full week to consider the report of ACABQ (A/49/753). |
Если бы представители Генерального секретаря и ККАБВ соблюдали установленные сроки, Комитет имел бы возможность рассматривать доклад ККАБВ (А/49/753) в течение целой недели. |
The timetable for the programme for the Year would be developed through those consultations, and a first draft submitted to the June 1995 session of the Economic and Social Council, the coordinating body for the Year. |
В ходе этих консультаций будут определены сроки осуществления программы на Год, при этом на июньской сессии 1995 года на рассмотрение Экономического и Социального Совета, выполняющего функции координационного органа Года, будет представлен первый проект. |
These achieved, inter alia, the establishment of a new institutional framework, the unanimous acceptance of a timetable establishing the various dates for elections in the next 15 months and the adoption by referendum, within the same period, of a new constitution. |
Среди прочих результатов этих переговоров можно отметить утверждение новых организационных рамок, единодушное принятие графика, устанавливающего сроки проведения различных выборов в последующие 15 месяцев и предусматривающего принятие на основе референдума в течение того же периода времени новой конституции. |
It was therefore important to reconcile the different points of view of States Members in order to ensure the universality and effectiveness of the court rather than to be hasty in setting a timetable. |
Поэтому на данном этапе необходимо постараться согласовать различные точки зрения государств-членов, чтобы гарантировать универсальность и эффективность суда, вместо того, чтобы поспешно устанавливать какие-либо сроки. |
He subsequently outlined a timetable for elections to 30 September, the Independent National Electoral Commission (INEC) of Nigeria formally requested the United Nations to provide comprehensive assistance to the electoral process in Nigeria. |
Он затем объявил сроки проведения выборов в этой связи. 30 сентября Независимая национальная избирательная комиссия (ННИК) Нигерии обратилась к Организации Объединенных Наций с официальной просьбой оказать всестороннюю помощь в организации избирательного процесса в Нигерии. |
In an attempt to reverse that trend, prior to the Consultative Group meeting in Brussels in October 1998, the Government and the Follow-up Commission agreed on a new schedule for the third phase of the timetable, covering the period from January 1998 to 2000. |
Стремясь остановить и обратить вспять эту тенденцию до совещания Консультативной группы, состоявшегося в Брюсселе в октябре 1998 года, правительство и Комиссия по наблюдению согласовали новые сроки третьего этапа графика, охватывающие период с января 1998 года по 2000 год. |
It was assessed that it is most important to speed up the implementation of the civilian aspects of the Peace Agreement for Bosnia and, in particular, to ensure as soon as possible the conditions for holding free and democratic elections as envisaged by the established timetable. |
По оценке сторон, важно ускорить осуществление гражданских аспектов Мирного соглашения по Боснии и, в частности, обеспечить в кратчайшие возможные сроки условия для проведения свободных и демократических выборов, которые должны состояться в соответствии с установленным графиком. |
She said New Zealand could not impose a timetable which Tokelau might not be able to meet, or tell Tokelau what to do, but it could help with an education programme. |
Она заявила, что Новая Зеландия не может устанавливать для Токелау какие-либо конкретные сроки, которые Территория не будет в состоянии выполнить, равно как и указывать Токелау, каким образом Территории следует поступать; вместе с тем Новая Зеландия могла бы оказать помощь в осуществлении программы просвещения. |