Ms. Gaspard similarly wondered whether there was any timetable for withdrawal of the State party's reservations. |
Г-жа Гаспар также хотела бы знать, намечены ли какие-либо сроки снятия оговорок, сделанных государством-участником. |
A new structure and timetable for production of the Directory has been agreed with an external publisher. |
С внешним издателем уже согласована новая структура и сроки подготовки этого справочника. |
Some speakers requested a timetable for implementing this as well as other recommendation that did not have specific time-frames. |
Ряд ораторов высказали просьбу указать сроки выполнения этой и другой рекомендации, в отношении которых конкретные временные рамки не установлены. |
It was noted that a timetable should be set for recommendations requiring further dialogue. |
Было отмечено, что в отношении рекомендаций, требующих дальнейшего обсуждения, необходимо установить сроки. |
The timetable for the work of the Tribunal should also be more closely coordinated with the activities of international and regional organizations. |
Сроки работы Трибунала необходимо также более тесно увязывать с деятельностью международных и региональных организаций. |
We should aim to complete the work at the same time within the proposed timetable. |
Нам следует стремиться завершить работу одновременно в предлагаемые сроки. |
For example, while EU Merger regulations stipulate a timetable based on notification, United States procedural rules allow an indefinite timetable once a second request is issued. |
Например, в нормах ЕС по слияниям предусматриваются сроки, основанные на уведомлении, а согласно процедурным правилам США после подачи второго ходатайства сроки остаются открытыми. |
At its eighth meeting, the Executive Board reviewed the timetable and deadlines and stressed the critical need for timeliness. |
На своем восьмом совещании Исполнительный совет рассмотрел график и конечные сроки и подчеркнул настоятельную необходимость их соблюдения. |
We have a timetable for 1 per cent. |
Мы наметили сроки достижения показателя в 1 процент. |
Five others have committed themselves to a timetable to reach that target. |
Пять других государств-членов взяли на себя обязательство определить сроки достижения этого показателя. |
It was for the Government to draw up a programme, setting objectives and establishing a timetable. |
Именно правительство должно выработать программу, определив ее задачи и сроки осуществления. |
The climate dictated the timetable for the Cape Gloucester operation. |
Климат ограничивал сроки проведения операции на мысе Глостер. |
A new version of the timetable based on the above points will be sent to the parties as early as possible. |
Новый вариант Графика с учетом вышеизложенных изменений будет направлен сторонам в возможно самые короткие сроки. |
With the election dates of 27 and 28 October 1994 rapidly approaching, the timetable for the peace process is becoming increasingly tight. |
Поскольку быстро приближаются сроки выборов (27 и 28 октября 1994 года), времени для завершения мирного процесса становится все меньше. |
First, he pointed out the need to adhere to the timetable for preparing and adopting a new, complex legal instrument. |
Во-первых, он отметил необходимость соблюдать сроки, установленные для подготовки и принятия нового, сложного правового инструмента. |
The dates for holding the elections will be in accordance with the timetable as planned. |
Выборы будут проведены в предусмотренные графиком сроки. |
A sound approach is to examine agreed objectives, establish their respective costs and define priorities, with a timetable acceptable to all. |
Разумный подход заключается в том, чтобы изучить согласованные цели, определить соответствующие затраты на их реализацию и наметить приоритеты в установленные сроки, приемлемые для всех. |
The dates contained in the timetable should be seen as targets. |
Сроки, указанные в графике, следует рассматривать как целевые. |
The representative of Canada said that it would be important to establish the timetable and objectives of the Mid-term Review as soon as possible. |
Представитель Канады сказал, что важно как можно скорее определить сроки проведения и цели среднесрочного обзора. |
We are grateful to the President of the General Assembly for incorporating this second track of Security Council reform into his reform timetable. |
Мы признательны Председателю Генеральной Ассамблеи за включение этого второго направления реформы Совета Безопасности в сроки его пребывания на этом посту. |
The timetable for the remaining informal consultations would depend on the Secretariat's input. |
Сроки проведения оставшихся неофициальных консультаций будут зависеть от помощи Секретариата. |
The Ambassador had clarified the timetable for the legislative and presidential elections to be held in 1998. |
Посол уточнил сроки проведения парламентских и президентских выборов, которые должны состояться в 1998 году. |
In accordance with the revised timetable, the disarmament and demobilization phase was undertaken and successfully completed according to schedule. |
В соответствии с этим пересмотренным графиком были проведены мероприятия по разоружению и демобилизации, которые были успешно завершены в установленные сроки. |
Most participants underlined the need to achieve that target; one Minister called for each country to establish a timetable for doing so. |
Большинство участников дискуссии подчеркнули необходимость достижения этого целевого показателя; один министр призвал к тому, чтобы каждая страна определила для себя конкретные сроки решения этой задачи. |
The timetable for the various components of the ISP are set out in paragraphs 227,231 and 233. |
Сроки реализации различных компонентов ПКС указаны в пунктах 227,231 и 233. |