| Ms. Gaspard similarly wondered whether there was any timetable for withdrawal of the State party's reservations. | Г-жа Гаспар также хотела бы знать, намечены ли какие-либо сроки снятия оговорок, сделанных государством-участником. |
| A new structure and timetable for production of the Directory has been agreed with an external publisher. | С внешним издателем уже согласована новая структура и сроки подготовки этого справочника. |
| Some speakers requested a timetable for implementing this as well as other recommendation that did not have specific time-frames. | Ряд ораторов высказали просьбу указать сроки выполнения этой и другой рекомендации, в отношении которых конкретные временные рамки не установлены. |
| It was noted that a timetable should be set for recommendations requiring further dialogue. | Было отмечено, что в отношении рекомендаций, требующих дальнейшего обсуждения, необходимо установить сроки. |
| The timetable for the work of the Tribunal should also be more closely coordinated with the activities of international and regional organizations. | Сроки работы Трибунала необходимо также более тесно увязывать с деятельностью международных и региональных организаций. |
| We should aim to complete the work at the same time within the proposed timetable. | Нам следует стремиться завершить работу одновременно в предлагаемые сроки. |
| For example, while EU Merger regulations stipulate a timetable based on notification, United States procedural rules allow an indefinite timetable once a second request is issued. | Например, в нормах ЕС по слияниям предусматриваются сроки, основанные на уведомлении, а согласно процедурным правилам США после подачи второго ходатайства сроки остаются открытыми. |
| At its eighth meeting, the Executive Board reviewed the timetable and deadlines and stressed the critical need for timeliness. | На своем восьмом совещании Исполнительный совет рассмотрел график и конечные сроки и подчеркнул настоятельную необходимость их соблюдения. |
| We have a timetable for 1 per cent. | Мы наметили сроки достижения показателя в 1 процент. |
| Five others have committed themselves to a timetable to reach that target. | Пять других государств-членов взяли на себя обязательство определить сроки достижения этого показателя. |
| It was for the Government to draw up a programme, setting objectives and establishing a timetable. | Именно правительство должно выработать программу, определив ее задачи и сроки осуществления. |
| The climate dictated the timetable for the Cape Gloucester operation. | Климат ограничивал сроки проведения операции на мысе Глостер. |
| A new version of the timetable based on the above points will be sent to the parties as early as possible. | Новый вариант Графика с учетом вышеизложенных изменений будет направлен сторонам в возможно самые короткие сроки. |
| With the election dates of 27 and 28 October 1994 rapidly approaching, the timetable for the peace process is becoming increasingly tight. | Поскольку быстро приближаются сроки выборов (27 и 28 октября 1994 года), времени для завершения мирного процесса становится все меньше. |
| First, he pointed out the need to adhere to the timetable for preparing and adopting a new, complex legal instrument. | Во-первых, он отметил необходимость соблюдать сроки, установленные для подготовки и принятия нового, сложного правового инструмента. |
| The dates for holding the elections will be in accordance with the timetable as planned. | Выборы будут проведены в предусмотренные графиком сроки. |
| A sound approach is to examine agreed objectives, establish their respective costs and define priorities, with a timetable acceptable to all. | Разумный подход заключается в том, чтобы изучить согласованные цели, определить соответствующие затраты на их реализацию и наметить приоритеты в установленные сроки, приемлемые для всех. |
| The dates contained in the timetable should be seen as targets. | Сроки, указанные в графике, следует рассматривать как целевые. |
| The representative of Canada said that it would be important to establish the timetable and objectives of the Mid-term Review as soon as possible. | Представитель Канады сказал, что важно как можно скорее определить сроки проведения и цели среднесрочного обзора. |
| We are grateful to the President of the General Assembly for incorporating this second track of Security Council reform into his reform timetable. | Мы признательны Председателю Генеральной Ассамблеи за включение этого второго направления реформы Совета Безопасности в сроки его пребывания на этом посту. |
| The timetable for the remaining informal consultations would depend on the Secretariat's input. | Сроки проведения оставшихся неофициальных консультаций будут зависеть от помощи Секретариата. |
| The Ambassador had clarified the timetable for the legislative and presidential elections to be held in 1998. | Посол уточнил сроки проведения парламентских и президентских выборов, которые должны состояться в 1998 году. |
| In accordance with the revised timetable, the disarmament and demobilization phase was undertaken and successfully completed according to schedule. | В соответствии с этим пересмотренным графиком были проведены мероприятия по разоружению и демобилизации, которые были успешно завершены в установленные сроки. |
| Most participants underlined the need to achieve that target; one Minister called for each country to establish a timetable for doing so. | Большинство участников дискуссии подчеркнули необходимость достижения этого целевого показателя; один министр призвал к тому, чтобы каждая страна определила для себя конкретные сроки решения этой задачи. |
| The timetable for the various components of the ISP are set out in paragraphs 227,231 and 233. | Сроки реализации различных компонентов ПКС указаны в пунктах 227,231 и 233. |