Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Сроки

Примеры в контексте "Times - Сроки"

Примеры: Times - Сроки
Procurement and contract management: the bidding submission times were shorter than the minimum time frame provided in the Procurement Manual (para. 181) Управление закупками и контрактами: сроки для представления предложений в связи с проведением торгов были короче минимальных сроков, предусмотренных в Руководстве по закупкам (пункт 181)
The United Nations Procurement Manual specifies both standard processing times for procurement and the circumstances in which organizations may depart from standard procedures (where a waiver may be applied). В Руководстве по закупкам Организации Объединенных Наций оговорены как стандартные сроки обработки закупочных операций, так и обстоятельства, в которых организации могут отходить от стандартных процедур (обстоятельства, в которых могут делаться исключения).
He also noted that, to coordinate the work of the Working Party, Bureau meetings would be held in parallel with the workshops, as well as at other times and places to be determined. Он также отметил, что для целей координации работы Рабочей группы совещания Бюро будут проводиться параллельно с рабочими совещаниями, а также в другие сроки и в других местах, которые нужно будет определить.
To avoid a recurrence of the difficulties experienced in the winter of 2013, procurement plans for 2014 should take full account of the lessons learned and assumptions regarding procurement lead times should be updated. Чтобы избежать повторения трудностей, возникших в зимний период 2013 года, в планах закупок на 2014 год необходимо в полной мере учесть извлеченные уроки и обновить предполагаемые сроки поставки предметов снабжения.
Then, during the period covered by the report, it had been decided to transition away from IMIS and towards Umoja at different times: October 2013 for peacekeeping operations and January 2014 for the United Nations in general. Затем в течение периода, охватываемого докладом, было принято решение о переходе от ИМИС к «Умодже» в различные сроки: октябрь 2013 года для операций по поддержанию мира и январь 2014 года для всей Организации Объединенных Наций.
If that would present logistical difficulties to organizations wishing to attend meetings at other times during a session, they should consider reducing the number of representatives attending meetings with States parties. Если это будет создавать логистические трудности для организаций, желающих присутствовать на заседаниях, намеченных на другие сроки в ходе сессии, им следует рассмотреть вопрос о сокращении числа представителей, присутствующих на заседаниях с участием государств-участников.
Art. 31 4: Written complaint must be made in the times of Art. 31 2; except cases of carrier's fraud Ст. 31, пункт 4: иски в письменном виде против перевозчика должны представляться в сроки, указанные в пункте 2 статьи 31, кроме случаев обмана со стороны последнего.
The UNFPA procurement procedures state that in an attempt to reduce delivery lead times, the Procurement Services Section urges all country offices to indicate their respective tentative procurement plans for reproductive health commodities in the country commodity manager as early as possible each year. В закупочных процедурах ЮНФПА говорится, что в попытке сократить сроки поставок Секция закупок призывает все страновые отделения в начале каждого года сообщать о своих соответствующих предварительных планах закупок товаров для целей репродуктивного здоровья через программу «Управление запасами средств в странах».
(b) Heads of organizational units shall prepare budget proposals for the forthcoming financial period at such times and in such detail as the Registrar may prescribe and in accordance with the Financial Regulations and Rules of the Tribunal. Ь) Руководители организационных подразделений готовят предложения по бюджету на предстоящий финансовый период в такие сроки и с такой степенью детализации, как это может быть установлено Секретарем, и в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Трибунала.
The creation of the Commission des relations du travail in 2001 simplified access to redress with regard to collective work relations, and also reduced waiting times, notably with regard to accreditation. Благодаря созданию Комиссии по трудовым отношениям в 2001 году был упрощен доступ к средствам правовой защиты в сфере коллективных трудовых отношений, а также сокращены сроки, которые, в частности, связаны с аккредитацией профсоюзных объединений.
It trusted that those measures would help to reduce the excessive lead times in the procurement cycle, ensure the timely submission and effective use of procurement plans, facilitate pre-qualification of vendors and prevent the renewal or extension of contracts in the absence of vendor evaluations. Делегация надеется, что эти меры помогут сократить чрезмерно длительные сроки реализации заказов, обеспечить своевременное представление и эффективное осуществление планов закупок, облегчить процесс предварительного отбора поставщиков и не допускать возобновления или продления контрактов в отсутствие информации об оценке поставщиков.
Transfer times and the provision of emergency/surgical assistance vary from less than 30 minutes to two hours or more, depending on the distance from the nearest hospital and the accessibility of the place where the accident happened. Сроки перевозки и предоставления экстренной/хирургической помощи варьируются от менее чем 30 минут до двух или более часов в зависимости от расстояния до ближайшей больницы и доступности места происшествия.
One and the same work may thus be copyrighted for different times in different countries (since, per lex loci protectionis, the copyright rules of each country apply within its jurisdiction, regardless of the work's country of origin). Таким образом, одно и то же произведение может быть защищено авторским правом на разные сроки в разных государствах (так как правила авторского права каждой страны применяются в пределах своей юрисдикции, независимо от страны происхождения произведения).
In order for any group to participate under a United Nations umbrella, criteria for participation and necessary lead times should be clearly defined, common criteria should be established for the verification process and agreements reached on debriefing and the issuance of statements. Для того чтобы любая группа могла участвовать в деятельности, осуществляемой под эгидой Организации Объединенных Наций, должны быть определены четкие критерии такого участия и необходимые сроки, установлены общие критерии, регулирующие процесс контроля, и достигнуты договоренности о порядке заслушивания отчетов и распространения заявлений.
The law determines the other objectives and functions of the Attorney-General's Office, as also the manner, scope and appropriate times of exercise of its powers for the above-mentioned purpose. Закон определяет другие задачи и функции Генеральной прокуратуры, а также порядок, пределы и надлежащие сроки осуществления ею своих полномочий в указанных выше целях.
Such options including suspended sentences, community service orders, sentences to be served at stated times and payment of fines by installments. К таким возможным видам наказания относятся условные наказания, распоряжения о выполнении общественно-полезных работ, наказания, которые должны отбываться по частям в указанные сроки, и уплата штрафов в рассрочку.
Upon request, the Advisory Committee was provided with details on troop rotation, which indicated that rotation times in MONUC vary from one month to one year, a large proportion rotating after periods longer than six months. В ответ на свою просьбу Консультативный комитет получил подробную информацию о ротации военнослужащих, согласно которой сроки ротации в МООНДРК варьируются от одного месяца до одного года, причем период ротации значительного числа сотрудников превышает шесть месяцев.
Another urged a careful review of reporting periods and periodicity, so that reporting and the renewal of mandates would not be so heavily concentrated or "bunched" at certain times of the year. Другой настоятельно призывал тщательно пересмотреть отчетные периоды и периодичность представления докладов, с тем чтобы сроки представления документов и продление мандатов не были так сильно сконцентрированы или приурочены к конкретному времени в течение года.
They require permits to move between home and agricultural land and often these permits are denied or granted for limited periods only. Moreover, the gates giving access to the Closed Zone are frequently not opened at scheduled times. Они должны получать пропуска для передвижения между их домами и сельскохозяйственными угодьями, однако в получении таких пропусков им нередко отказывают или выдают им пропуска только на ограниченные сроки. Кроме того, ворота, ведущие в закрытую зону, не всегда оказываются открытыми в установленное время.
As is evident from table II., the procurement lead times in respect of the emergency response project expenditure were on average 38 days less than in normal procurement situations. Как явствует из таблицы II., сроки оформления заказов на поставку в рамках проекта чрезвычайного реагирования были в среднем на 38 дней меньше, чем в условиях обычной закупочной деятельности.
It is hoped that the Authority which will replace the Food Reserve Agency will deliver inputs in the right quantities and at the right times to small-scale farmers and provide a sure market for their crops. Предполагается, что это Управление, которое заменит собой Агентство продовольственного резерва, будет обеспечивать поставку средств производства в надлежащем объеме и в надлежащие сроки для мелких фермеров и служить надежным рынком сбыта для их продукции.
They are not considered further in the present report. (k) Income: (i) Voluntary contributions from Member States or other donors are recorded as income on the basis of a written commitment to pay monetary contributions at specified times within the current financial period. В настоящем докладе эти расходы не рассматриваются. к) Поступления: i) добровольные взносы государств-членов и других доноров учитываются как поступления на основе письменного обязательства внести денежные взносы в установленные сроки в текущем финансовом периоде.
(b) Budget estimates for peacekeeping operations shall be prepared at such times and in such detail and form as the USG/M may prescribe and in accordance with the requirements of the General Assembly. Ь) Бюджетные сметы операций по поддержанию мира готовятся в такие сроки, с такой степенью детализации и в такой форме, как это может быть установлено ЗГС/У, и в соответствии с требованиями Генеральной Ассамблеи.
The Budget and Finance Section would also consolidate, in accordance with Rule 103.2 of the draft Financial Regulations and Rules, programme budgets for financial periods at such times and in such detail as the Registrar may prescribe. Бюджетно-финансовая секция будет также в соответствии с Правилом 103.2 проекта Финансовых правил и положений составлять сводные бюджеты по программам на финансовые периоды в такие сроки и с указанием таких деталей, которые может определить Секретарь.
The process relies upon establishing a consensus and this leads to production times ranging between 3 to 10 years, depending on the complexity of the issue and the experience of the participants. В основе этого процесса лежит работа по формированию консенсуса, и поэтому сроки подготовки стандартов варьируются от З до 10 лет в зависимости от сложности вопроса и опыта участников.