Excessive lead times within the procurement cycle have a negative impact on the procurement process, for example, they may result in the late receipt of goods and services and the late payment of vendors. |
Чрезмерно длительные сроки реализации заказов на закупки оказывают негативное воздействие на процесс закупок: например, это может привести к несвоевременному получению товаров и услуг и задержкам с оплатой продавцам. |
The safety plan must address such issues as emergency evacuation procedures, emergency medical care, communications, PPE requirements, allowable working times, specialized safety equipment, expected weather conditions and decontamination requirements. |
В плане по обеспечению безопасности должны быть предусмотрены такие вопросы, как процедуры экстренной эвакуации, оказание неотложной медицинской помощи, связь, требования в отношении СИЗ, допустимые сроки работы, специальное оборудование для обеспечения безопасности, прогноз погоды и требования в отношении обеззараживания. |
Furthermore, the model code disregards a number of largely national legal aspects of electronic commerce, such as the times of dispatch and receipt, or the parties' liabilities in respect of the consequences of failures in electronic communication. |
Кроме того, в Типовом кодексе не учитывается ряд правовых аспектов электронной торговли, имеющих в основном национальный характер, таких, как сроки отправки и получения, а также обязанности сторон в случае сбоев в обмене электронными сообщениями. |
This will require procedures and fixed times within which the secretariat will respond promptly to complaints, will provide the complainants with full information as to their options and will consult with the chairperson or rapporteur. |
Для этого потребуются процедуры и фиксированные сроки, в которые секретариат будет оперативно реагировать на жалобы, предоставлять лицам, направившим жалобы, всю информацию относительно имеющихся у них возможностей, а также консультироваться с председателем или докладчиком. |
In such cases, the secured creditor should have the right to monitor the conditions in which the encumbered asset is kept, used and processed by the grantor in possession and to inspect the asset at all reasonable times). |
В таких случаях обеспеченный кредитор должен иметь право контролировать, в каких условиях лицо, предоставившее право, во владении которого находится обремененный актив, содержит, использует и обрабатывает этот актив, и проверять состояние актива в любые разумные сроки). |
The Special Committee welcomes the improved United Nations rapid response capabilities, and particularly the recent United Nations Mission in Liberia deployment in terms of meeting target deployment times. |
Специальный комитет приветствует укрепление потенциала быстрого реагирования Организации Объединенных Наций и особенно недавнее развертывание Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии, которое было завершено в установленные сроки. |
Facilitates coordination between permanent missions to the United Nations and national authorities of contributing countries with the Department, resulting in improved deployment times for military observers, staff officers and civilian police |
Облегчает координацию между постоянными представительствами при Организации Объединенных Наций и национальными властями стран, предоставляющих войска, и Департаментом, что позволяет сократить сроки развертывания военных наблюдателей, штабных офицеров и сотрудников гражданской полиции |
Change orders cannot be paid before they are approved and long approval times may negatively affect trade contractors' cash flows and, consequently, may give rise to claims and disputes between the trade contractors and the construction manager. |
Оплата по ордерам на изменение не может производиться до их утверждения, и длительные сроки согласования могут негативно сказываться на потоках наличности субподрядчиков и, следовательно, могут стать причиной возникновения претензий и споров между субподрядчиками и руководителем строительных работ. |
As concomitants of this right, the secured creditor must allow the grantor to inspect the encumbered asset at all reasonable times and will be liable in damages for any deterioration of the asset beyond that associated with normal use (recommendation 109, subparagraph (c)). |
Этому праву сопутствует то, что обеспеченный кредитор должен разрешать лицу, предоставившему право, проводить проверку обремененного актива в любые разумные сроки и будет нести ответственность за ущерб в случае любого ухудшения состояния актива помимо вызванного обычным пользованием (см. рекомендацию 109, подпункт с)). |
Send such yearly reports to the Ministry at the times specified in the regulation, to be forwarded by the Ministry to the National Commission. |
направлять в сроки, указанные в регламенте, такие ежегодные доклады министерству, которые должны затем препровождаться министерством Национальной комиссии. |
UNRWA informed the Board that the implementation of the procurement and inventory management system would provide specific and detailed processing times for every phase of the procurement process, from the date of approval of a requisition by a user department to the payment of the vendor's invoice. |
БАПОР сообщило Комиссии, что благодаря внедрению Системы управления закупками и запасами теперь будут устанавливаться конкретные и детальные сроки осуществления каждой стадии закупочного процесса с момента утверждения заявки на закупку со стороны департамента-клиента и до оплаты счета-фактуры поставщика. |
In the new international situation, the policy of nuclear deterrence based on the first-use of nuclear weapons was against the trend of the times, and the relevant nuclear-weapon States should abandon this policy at an early date. |
В условиях новой международной обстановки политика ядерного сдерживания, основанная на принципе применения ядерного оружия первым, противоречит духу времени, и соответствующим государствам, обладающим ядерным оружием, следует в кратчайшие сроки отказаться от этой политики. |
Finalize the preparation of the elections, which have been postponed many times, so that they can be held quickly (Luxembourg); |
завершить подготовку к выборам, которые неоднократно откладывались, с тем чтобы провести их в короткие сроки (Люксембург); |
That increase, in combination with the growing number of staff in the field, has stretched the resources of the Office to the point where inadequate follow-up or longer waiting times for new cases could result and thus have an adverse effect on the effectiveness of the Office. |
Это увеличение в совокупности с ростом численности сотрудников на местах создало большую нагрузку на ресурсы Канцелярии в такой степени, что неадекватный контроль исполнения или длительные сроки ожидания рассмотрения новых дел могут негативно сказаться на эффективности работы Канцелярии. |
Protecting workers' right to receive a fair wage, as agreed under a wage protection scheme, at the times and dates specified in the employment contracts; |
защиту права трудящихся на справедливую оплату труда, которая согласована в рамках системы защиты заработной платы и выдается в сроки, определенные трудовым договором; |
The incumbent would oversee the operations of 2 mission support warehouses and 14 field office stores, identify consumption patterns, develop optimum and maximum stock levels and reordering points for each warehouse and store and would plan requisition and delivery times. |
Сотрудник на этой должности будет контролировать работу 2 крупных миссионских складов и 14 складов при региональных отделениях, анализировать структуру потребления, определять оптимальные и максимальные уровни запасов, устанавливать уровень пополнения запасов, а также планировать размещение заявок и сроки доставки. |
The heads of UNOPS business units shall submit their biennial administrative budget proposals to the Executive Director in such detail and at such times as shall be stipulated from time to time by the Executive Director. |
Руководители оперативных подразделений ЮНОПС представляют Директору-исполнителю свои предложения по двухгодичному административному бюджету, включая в них такую информацию и представляя их в такие сроки, которые периодически предусматриваются Директором-исполнителем. |
The Procurement Division should develop key performance indicators against which its performance could be measured, including bidder participation and processing times for technical and financial evaluations, HCC approval, award of contract and signing of contract, and so forth. |
Отделу закупок необходимо разработать ключевые показатели эффективности деятельности для определения его производительности, включающие участие в торгах и сроки обработки технических и финансовых оценок, порядок утверждения, предоставления и подписание контрактов, действующий в КЦУК и т.д. |
(a) Due to diminished trade between United States companies and Cuba, cargo travel times to Cuba are frequently longer thus increasing carbon emissions associated with transportation; |
а) по причине сократившихся торговых отношений между американскими компаниями и Кубой сроки поставок товаров на Кубу часто становятся более продолжительными, что в свою очередь приводит к увеличению выброса в атмосферу углерода в процессе транспортировки; |
(c) Clusters stimulate the identification of new technology trends and potential innovation and lower the barriers for transforming new ideas into businesses and shorten start-up times; |
с) кластеры стимулируют выявление новых технологических тенденций и потенциальных нововведений, понижают барьеры, препятствующие трансформации новых идей в конкретные предприятия, и сокращают сроки становления новообразующихся компаний; |
Unfair outcomes resulted from fragmentation of the debt restructuring process as various categories of debt and different groups of creditors were restructured in different places, under different rules and at different times. |
Фрагментация процесса реструктуризации задолженности приводит к несправедливым результатам, так как реструктуризация в отношении различных категорий задолженности и различных групп кредиторов проводится в разных местах, по разным правилам и в разные сроки. |
The logical conclusion would then be to agree that data should be collected once and then made available to all users, or that the data providers should define data to be final at a certain time and then perform revisions and updates at given times. |
В этом случае логично было бы договориться о том, чтобы собирать данные только один раз и затем предоставлять их всем пользователям или чтобы поставщики данных на определенный момент выдавали данные, считающиеся окончательными, а затем в установленные сроки представляли исправленные и обновленные данные. |
In such cases, the times shall not include the time required to travel from one port to another or from one point of loading or discharge to another or movement within a port or within a loading or discharge berth. |
В данных случаях эти сроки не включают времени перехода из одного порта в другой или из одного пункта погрузки или разгрузки в другое место либо же времени перемещения в рамках одного и того же порта или одного и того же пункта погрузки или разгрузки. |
Advance information on the movement of individual consignments, providing an opportunity to transport managers to plan the optimum use of transport networks, equipment and standing facilities, leading to improved transit times for goods; |
заблаговременную информацию о передвижении отдельных грузовых партий, которая позволяет руководителям транспортных операций планировать оптимальное использование транспортных сетей, оборудования и стационарных средств, в результате чего сокращаются сроки перевозки грузов; |
While that system has been of some use in establishing the United Nations missions in Liberia and Côte d'Ivoire, we have seen an inability to meet response times, as well as a lack of familiarity with United Nations processes and procedures. |
Хотя эта система в какой-то мере была использована при учреждении миссий Организации Объединенных Наций в Либерии и Кот-д'Ивуаре, мы столкнулись с неспособностью соблюсти установленные для ответа сроки, а также с незнанием порядков и процедур Организации Объединенных Наций. |