Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Сроки

Примеры в контексте "Times - Сроки"

Примеры: Times - Сроки
Logitracon's unique express service brings destinations within your reach with unequalled fast transit times. Уникальная экспресс-служба компании Logitracon доставит ваш груз в заданную точку в рекордно короткие сроки.
As a result, transit times and costs of transportation of goods through the territory of China destined for its landlocked neighbours had been declining significantly. В результате сроки и стоимость транзитной перевозки грузов через территорию Китая в соседние с ним страны, не имеющие выхода к морю, существенно сокращаются.
Consolidation services allow our customers to save money and lead times when shipping small cargo. Система доставки сборных грузов позволяет значительно сэкономить Ваши средства при перевозке малых партий грузов, обеспечивая при этом приемлемые сроки их доставки.
It should achieve a payload/total mass fraction of up to 70 per cent and times, from development to flight readiness, of two years. В рамках этой программы соотношение полезной нагрузки и общей массы должно составить до 70 процентов, а сроки (с момента разработки до готовности к запуску) - два года.
In the CIS countries, the focus of foreign investors is primarily upstream (E&P, processing) with sometimes huge sums involved and long lead times. В странах СНГ иностранные инвесторы уделяют основное внимание проектам в области разведки и добычи (включая переработку) газа, выделяя для этого в отдельных случаях огромные суммы на длительные сроки.
The Vienna Programme of Action contained realistic and time-bound targets that would address the challenges arising from the geographical constraints faced by landlocked developing countries, such as high transit costs and long transit times. Венская программа действий определяет такие проистекающие из географических ограничений задачи, которые стоят перед развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, носят реалистический характер и предусматривают сроки решения, как высокие транзитные издержки и длительные сроки перевозки.
He had a very generous refund policy, detailed T's and C's, and good shipping times. У него была щедрая политика возврата товара, тщательно описаны сроки и условия, хорошие сроки доставки.
The need to import pesticides, fumigation equipment and medical entomology resources from distant markets, due to the ban on access to the United States market, had an impact in terms of product prices, transportation, and delivery times. Закупка на рынках удаленных стран ядохимикатов, фумигационного оборудования и средств медицинской энтомологии, вызванная отсутствием доступа к рынку Соединенных Штатов, повысила расходы, потребовала дополнительных перевозок и увеличила сроки доставки продукции.
The Commission shall meet at such times as it may designate; meetings may otherwise be called by the Chairman, as a rule with at least one week's notice. Заседания проводятся в сроки, устанавливаемые Комиссией; заседания могут также созываться Председателем, как правило, с уведомлением по крайней мере за одну неделю.
At a pre-operation stage individual Members would enter into commitments with the United Nations to contribute specific resources for peace-keeping operations, within agreed response times. На этапе подготовки операций отдельные государства-члены брали бы перед Организацией Объединенных Наций обязательство предоставить в согласованные сроки определенные средства на проведение операций по поддержанию мира.
Also, lead times between the dates of requisition, invitation to bid, deadline for submission of bids, technical evaluation and delivery are often prolonged. Кроме того, зачастую сроки подачи заявок, рассылки предложений принять участие в торгах представления оферт, проведения технической оценки и выполнения заказов затягиваются.
This inevitable expansion of transit times would make projected deliveries less rather than more certain, and could needlessly lengthen shippers' supply chains and thereby create inefficiencies. Такое неизбежное увеличение времени перевозки приведет к тому, что прогнозируемые сроки сдачи будут менее определенными, а сбытовые сети грузоотправителей более протяженными без всякой на то необходимости, что приведет к снижению эффективности.
Meanwhile, China, a country with more than ten times Mexico's population, managed to grow spectacularly in this period. Тем временем Китай, страна с населением более чем в десять раз превышающим население Мексики, смогла обеспечить поразительные темпы роста экономики в те же самые сроки.
However, in reality, the administrative courts may are often be overburdened and the overall term for reviewing is therefore exceeded in many times over.cases Однако на практике административные суды нередко перегружены, и общая продолжительность рассмотрения дел во многих случаях превышает установленные сроки.
Often the budgets and production times for localizations were short, resulting in translations that were either confusing or entirely re-written. Часто бюджет и сроки производства локализаций были маленькими, в результате чего с переводами либо возникала путаница, либо текст перевода необходимо было переписывать.
When someone needed a few bob in lean times, or had a problem, they came to Mrs.Wlostkowska. Когда кому-нибудь было нужно немного денег в короткие сроки, или у него были какие-то проблемы, он шёл к пани Влоштковской.
In addition, the Panel considers that Kuwait has overstated remediation periods and post-remediation recovery times in the affected areas. С точки зрения Группы, соответствующие восстановительные мероприятия должны быть начаты в возможно скорейшие сроки после утверждения Советом управляющих любых присужденных сумм компенсации для проведения восстановительных работ.
As a result, transit times have been reduced by more than 50 per cent along the Tema-Ouagadougou corridor under the West Africa trade and transport facilitation programme. В результате этого в рамках программы содействия развитию торговли и транспорта в Западной Африке удалось более чем на 50 процентов сократить сроки транзита через коридор Тема-Уагадугу.
A worldwide sales presence in the form of 25 group companies and 30 distributors ensures customer proximity, application support on an individual level and short lead times. Присутствие 25 филиалов и 30 компаний-дистрибьюторов по всему миру гарантирует тесность контакта с заказчиком, индивидуальный подход в решении его измерительных задач и небольшие сроки поставки.
Low costs and a short development and production times, coupled with advances in electronic miniaturization and associated performance capabilities, make small satellite missions extremely attractive for governmental and private entities, as well as for educational institutions in developing countries. Небольшой объем затрат и сжатые сроки разработки и производства наряду с современной микроэлектроникой и широкими функциональными возможностями делают мини-спутниковые проекты очень привлекательными для правительственных и частных организаций и учебных заведений в развивающихся странах.
Long-term agreements enable UNFPA to order goods or services from the awarded supplier according to pre-established terms and conditions at fixed prices, quality levels, ordering methods and lead times for a defined period of time. Долгосрочные соглашения позволяют ЮНФПА оформлять у отобранных поставщиков заказы на товары или услуги на заранее установленнных условиях по фиксированным ценам, предварительно оговаривая качество, метод и сроки заказа на определенный период времени.
Efforts were being made to build transcontinental transport connections between Europe and Asia, and the construction of the Western-Europe Western-China international transit corridor, which was over 8,400 km in length, would reduce significantly cargo delivery times in comparison to sea shipping. Прилагаются усилия для укрепления трансконтинентального транспортного сообщения между Европой и Азией, и строительство международного транзитного коридора Западная Европа - Западный Китай протяженностью более 8400 км позволит существенно сократить сроки доставки грузов по сравнению с морскими перевозками.
The report concludes that "this situation is aggravated by the fact that current legislation sets no maximum holding times and makes no provision for suitable accommodation for families with children or for adequate sanitation conditions in the facilities, among other things". В заключение в докладе указывается, что "эта ситуация осложняется тем, что действующим законодательством не предусматриваются, в частности, максимальные сроки задержания таких лиц, оборудованные помещения для семей с малолетними детьми и подростками и адекватные санитарно-гигиенические условия".
This is the rule set out by Walter Bagehot more than a century ago: calming the markets requires central banks to lend at a penalty rate to every distressed institution that would be able to put up reasonable collateral in normal times. Данное правило более века тому назад сформулировал Вальтер Бейджгот: чтобы успокоить рынки, центральные банки должны предоставлять ссуды по штрафным процентным ставкам всем финансовым учреждениям, находящимся в бедственном положении, которые будут способны предоставить необходимый залог в обычные сроки.
Many Libyan and other children have thus been prevented from receiving doses at the prescribed times in accordance with the guidelines of the World Health Organization (WHO) and national public health laws and regulations. Большое число детей, в частности ливийских, было вследствие этого лишено возможности получить прививки, которые должны были быть им сделаны в четко установленные сроки в соответствии с инструкциями Всемирной организации здравоохранения и национальными законами и положениями, регулирующими вопросы, связанные с охраной здоровья.