As the programme budget and programme performance report were prepared by separate entities in the United Nations and taken up at different times, it was difficult to see how they could be linked. |
Поскольку бюджет по программам и доклад об исполнении программ готовятся в рамках Организации Объединенных Наций разными подразделениями и в разные сроки, трудно ответить на вопрос о том, как их можно было бы увязать друг с другом. |
10.1 Availability and mobility of equipment (alert times, operating range, means of ground/aerial transport) |
10.1 Наличие и мобильность оборудования (сроки тревожного оповещения, оперативная дальность, средства наземного/воздушного транспорта) |
The increase in interaction is particularly important as the consideration of requests for the registration of projects and for the issuance of CERs requires quick screening and turn-around times. |
Особенно важное значение имеет повышение степени взаимодействия, поскольку рассмотрение просьб о регистрации проектов и о вводе в действия ССВ требует незамедлительной реализации процедур проверки и должно проводиться в сжатые сроки. |
Reaction times are faster, there is better oversight (dashboard data quality checks), and UNFPA is able to process payroll for all staff and minimize the risk of overpayments. |
Сокращены сроки ответов на запросы и заявления, усовершенствована система контроля (имеется возможность проверки качества данных через компьютерную систему); ЮНФПА имеет возможность оформлять заработную плату для всех работников, в результате снижен до минимума риск переплаты. |
It is an approach that streamlines recruitment and considerably reduces lead times by centralizing most of the recruitment process and establishing right-sized rosters of highly qualified candidates who are ready to be deployed immediately upon request by the missions. |
Этот подход оптимизирует процесс найма персонала и значительно сокращает сроки заполнения вакансий благодаря централизации большинства функций набора кадров и создания достаточно больших списков высококвалифицированных кандидатов, готовых выехать на место сразу же после поступления запросов от соответствующих миссий. |
For crimes punishable by imprisonment for five years, the times are diminished to three years after the commission or one year after the discovery, whichever is the longest. |
В отношении преступлений, наказуемых лишением свободы сроком на пять лет, сроки начала уголовного преследования сокращены и составляют три года после совершения преступления или один год после обнаружения события преступления в зависимости от того, какой период окажется дольше. |
Services are provided for school groups at different times, with a good deal of variation in the way the school year is broken up and in various regions of each state. |
Помощь группам школьников оказывается в разные сроки в периоды, крайне отличающиеся по продолжительности от школьного цикла, и в разных регионах каждого штата. |
As the Single Window enables governments to process submitted information, documents and fees both faster and more accurately, traders should benefit from faster clearance and release times, enabling them to speed up the supply chain. |
Поскольку "единое окно" позволяет государственным органам быстрее и точнее обрабатывать представленную информацию и документы, а также взимать сборы, трейдеры должны выигрывать от ускорения таможенной очистки и последующего получения разрешения на отгрузку их товаров, благодаря чему сокращаются сроки поставки. |
The trial runs showed that the distance of 7,562 km could be covered in 13 days and that it was therefore possible to significantly shorten freight delivery times in the landlocked countries concerned and thereby save resources. |
Пробные рейсы показывают, что расстояние в 7562 км можно преодолеть за 13 дней и что поэтому возможно значительно сократить сроки доставки грузов в заинтересованных странах, не имеющих выхода к морю, и тем самым сэкономить ресурсы. |
Rulo Tekstil is one of the fastest developing companies of the market with its customer portfolio and aims to grow its market share with new qualities, competitive price and short delivery times. |
В связи со спецификой портфеля заказчиков, своим стремительным развитием фирма Руло Текс намеревается увеличить долю участия в рынке предлагая конкурентно низкие цены, высокое качество и кратчайшие сроки исполнения заказов... |
Several recent studies have attempted to quantify the specific impact of being a landlocked country, and they clearly conclude that it does lead to additional monetary transport costs, just as it leads to higher delivery times, which further inhibit foreign trade. |
В ряде недавно проводившихся исследований была предпринята попытка количественно оценить конкретные последствия внутриконтинентального положения той или ной страны, и в них однозначно делается вывод о том, что это действительно удорожит перевозку, удлиняя в то же время сроки доставки продукции, что дополнительно затрудняет внешнюю торговлю. |
With more than2,300 employees to ensure minimum short lead times and fast customer service, you can expect to receive your drive and have your questions answered regardless of your geographic location. |
Более2,300 сотрудников предприятий группы NORD в каждом уголке земного шара обеспечивают кратчайшие сроки поставок и техническое обслуживание. Не имеет значения - где и когда мы Вам понадобимся - мы не оставим Ваше обращение без внимания. |
The long delivery times necessary for agricultural supplies have been such that some 60 per cent of arrivals (pesticides, harvester spare parts and bee-keeping supplies) missed the summer season and will not be used before March 1998. |
Сроки поставки предметов сельскохозяйственного назначения растянулись настолько, что около 60 процентов полученных товаров (пестициды, запасные части к комбайнам и принадлежности для пчеловодческих хозяйств) опоздали к летнему сезону и будут использованы не ранее марта 1998 года. |
The workshop agreed on the need to quantify the reactive nitrogen stores, delay times and losses in the cascade. |
Рабочее совещание приняло решение о необходимости определить количество реагентного азота в накоплениях, сроки и объемы высвобождения азота в каскаде. |
The information provided by participating Member States includes such data as response times, capabilities, air and sealift volumetrics as well as indications regarding equipment requirements. |
В информацию, предоставляемую участвующими государствами-членами, включаются такие данные, как сроки готовности, возможности, волюметрические данные в отношении перевозок по воздуху и по морю, а также данные, касающиеся предъявляемых к оборудованию требований. |
b) short duration of door-to-door transport, high punctuality record, reliable transport times; |
Ь) малая продолжительность перевозки от двери до двери, высокая точность соблюдения графика, гарантированные сроки доставки; |
It had also found deficiencies in such areas as vendor registration, vendor performance evaluations, adequacy of performance bonds, procurement lead times and procurement planning. |
Она также вскрыла недостатки в таких областях, как регистрация поставщиков, оценка выполнения контрактов поставщиками, гарантийные залоги, сроки утверждения контрактов на закупки и планирование закупочной деятельности. |
long lead times, from long negotiations and processing to approval; |
большие сроки обработки заявок с момента начала продолжительных переговоров и до момента принятия окончательного решения о выделении кредита; |
In 2002, France introduced for national use different maximum cooling down times for in-use tests of the cooling appliance dependent on the ambient temperature. |
В 2002 году Франция ввела в действие на национальном уровне различные максимальные сроки испытания транспортных средств - рефрижераторов, находящихся в эксплуатации, на понижение температуры в зависимости от температуры окружающей среды. |
The same for the amount of times the entry was not known. |
сроки от уровня к уровню должны увеличиваться; |
Trade times and costs are unnaturally high due to unintegrated and lengthy border procedures, high tariff rates, corruption, and underinvestment in transport infrastructure. These costs could be halved by better customs, border and transit management, improved transport corridors and more competitive transport services. |
Сроки перемещения грузов и издержки неестественно высоки из-за неинтегрированных и очень длительных процедур на границах, высоких транспортных тарифов, коррупции и недостатка инвестиций в транспортную инфраструктуру. |
The realization of the TRASECA project by means of the Eurasian transport corridor will make it possible to reduce significantly the distances and journey times for the transport of freight from Europe to Central Asia via the Caucasus and in the opposite direction. |
Реализация проекта ТРАСЕКА, благодаря Евро-азиатскому транспортному коридору, поможет значительно сократить пути и сроки транспортировки грузов из Европы через Кавказ в Центральную Азию и в обратном направлении. |
While experience has shown that linkages can be developed in different scenarios with different instruments being prepared at different times, there remains the challenge of addressing the issue of sequencing, above all to ensure that support to national processes is optimized. |
И хотя опыт показывает, что в рамках различных сценариев можно установить определенные связи между разными инструментами, разрабатываемыми в различные сроки, сохраняется проблема их соотношения. |
The UNHCR manual specifies in chapter 4, part 6, entitled "Monitoring and reports", that implementing partner financial monitoring reports should be submitted by implementing partners when requesting the payment of the next instalment, and also at the times fixed in the subproject agreements. |
В главе 4 части 6 Руководства УВКБ, озаглавленного «Контроль и отчетность» предусматривается, что: «контрольные финансовые отчеты должны представляться партнерами-исполнителями, когда они обращаются с просьбами об очередном частичном платеже, а также в сроки, предусмотренные подпроектными соглашениями. |
4.2 On the issue of non-exhaustion with respect to the author's detention in Canada, the State party argues firstly that the author failed to raise his claims before the competent courts in Canada at the material times. |
4.2 В отношении вопроса о неисчерпании внутренних средств правовой защиты в связи с содержанием автора под стражей в Канаде государство-участник утверждает в первую очередь, что автор не представил свои претензии в компетентные суды в Канаде в установленные сроки. |