These measures prohibit the use of force, threats or intimidation to prevent a witness from appearing and giving evidence but do not cover such acts where the witness appears but gives false testimony. |
Эти меры запрещают применение силы, угроз или запугивания с целью предотвращения явки свидетелей и дачи ими свидетельских показаний, но не охватывают такие случаи, когда свидетели являются в суд, но дают ложные показания. |
Peruvian legislation permits the transfer of a person sentenced to deprivation of liberty to the territory of another State party for the purposes of identification, testimony or any other form of assistance. |
Перуанское законодательство разрешает передачу лиц, приговоренных к лишению свободы, на территорию другого государства-участника для целей опознания, дачи свидетельских показаний или оказания помощи в любой другой форме. |
Witness support means psychological, social and technical assistance, after confirmation of the indictment, during and after testimony, especially witnesses in war crimes cases. |
Поддержка свидетелей подразумевает оказание психологической, социальной и технической помощи в период после утверждения обвинительного заключения, во время и после дачи свидетельских показаний, особенно для свидетелей по делам о военных преступлениях. |
(b) The amendment of the Code of Criminal Procedure to include possibilities for video recording witness testimony at every phase of proceedings, and using the recording to replace witness testimony at trial and/or the simultaneous audio-visual transmission of witness testimony. |
Ь) поправку к Уголовно-процессуальному кодексу, предусматривающую возможность видеозаписи свидетельских показаний на каждой стадии судопроизводства и использование магнитофонных записей вместо дачи свидетельских показаний на судебных заседаниях и/или синхронной аудиовизуальной трансляции заявлений свидетелей. |
Thus, States should, for instance, allow procedural measures to obtain the child's testimony without the presence of the trafficker, such as allowing video-recording of testimony, examination via videoconference, or written statements in lieu of in-court testimony. |
Так, например, государства должны ввести процессуальные меры для получения свидетельских показаний ребенка без присутствия торговца людьми, такие как видеозапись показаний, допрос с помощью видеоконференции или письменные заявления вместо дачи показаний в суде. |
In order to provide better protection for witnesses, a provision has been enacted in the Penal Code on the punishability of specific offences that can be traced to the fact that a witness has given testimony. |
В целях обеспечения оптимальной защиты свидетелей в Уголовный кодекс было включено положение о наказании за конкретные правонарушения, которые могут быть связаны с фактом дачи свидетелями свидетельских показаний. |
While the Commission has examined the publicly released portion of the testimony given by Charles Duelfer, the head of the Survey Group, on 30 March before the United States Senate's Armed Services Committee, it has not had access to the full text. |
Комиссия изучила опубликованную часть свидетельских показаний, данных Чарлзом Делфером, руководителем Поисковой группы, 30 марта Комитету по делам вооруженных сил сената Соединенных Штатов, однако она не имела возможности ознакомиться с полным текстом. |
Furthermore, during the author's testimony at the trial, he gave his version of the events that had preceded and given rise to the telephone calls, which he admitted making. |
Более того, во время своих свидетельских показаний на процессе автор изложил свою версию событий, предшествовавших его телефонным звонкам, которые, как он признал, имели место и послужили причиной этих звонков. |
The Panel made evidence available to the Commission, including copies of 12 letters and a statement from a witness, together with five original audiotapes containing testimony given by a primary source. |
Группа предоставила Комиссии доказательства, включая копии 12 писем и заявления свидетеля, а также 5 оригинальных видеокассет с записью свидетельских показаний одного из основных источников. |
Justice Porter commented during the questioning that General Kazini, who had consistently denied under oath any involvement in such illicit economic exploits, had perjured himself repeatedly during both that hearing and his original testimony before the Commission the previous year. |
Судья Портер отметил в ходе допроса, что генерал Казини, который под присягой постоянно отрицал какую-либо причастность к такого рода незаконной экономической эксплуатации, неоднократно совершал лжесвидетельство в ходе как этого слушания, так и дачи им своих первоначальных свидетельских показаний в Комиссии в прошлом году. |
As the International Criminal Court becomes established it will rely, in part, on human rights defenders present in emergency situations to gather first-hand information and to provide testimony. |
Когда будет учрежден Международный уголовный суд, он частично будет пользоваться услугами правозащитников, находящихся в условиях чрезвычайных ситуаций, для сбора информации из первых рук и дачи свидетельских показаний. |
During the biennium, the Section will emphasize improving case throughput, primarily by offering more court sessions per week, extending working hours and increasing the use of videoconferencing for witness testimony. |
В течение двухгодичного периода Секция будет уделять основное внимание ускорению рассмотрения дел, главным образом путем обеспечения большего числа заседаний судебных камер в неделю; работы в сверхурочные; расширения применения видеоконференционного оборудования для заслушания свидетельских показаний. |
Following incriminating testimony from DEA Agent Peter Aguilar... East Coast drug lord Reuben Calderon stunned the court... with a three-hour-long confession of criminal activity dating to the early '80s. |
После уличающих свидетельских показаний Агента АБН Питера Агилара... наркобарон Восточного Побережья Рубен Кальдерон ошеломил суд... своим трехчасовых признанием в преступной деятельности, восходящей к началу '80-ых. |
In her findings to the Director of Public Prosecutions, the magistrate concluded that she entertained strong doubts as to the veracity of the testimony of the police witnesses. |
В своем отчете об установленных в ходе расследования фактах главному прокурору магистрат в заключение указала, что она имеет серьезные сомнения в правдивости свидетельских показаний полицейских. |
The Commission received 1,140 exhibits, 37 of them written testimony collected by the investigators and the rest orders, documents, files, books, findings from the scene of the crime, expert opinions, photographs, etc. |
Комиссия получила 1140 вещественных доказательств, в том числе 37 письменных свидетельских показаний, собранных следователями, а также приказы, документы, папки, книги, находки на месте преступления, мнения экспертов, фотографии и т.д. |
Ms. MEDINA QUIROGA said that in obtaining a confession or testimony the Committee should seek to identify who bore the burden of proof that torture had been used. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что при рассмотрении признаний или свидетельских показаний Комитету следует выяснять, кому именно пришлось доказывать факт применения пыток. |
(e) No child shall be compelled to plead guilty or to offer testimony. |
ё) Ребенка нельзя принуждать к признанию вины или даче свидетельских показаний. |
However, the weight of witness testimony alleging the use of air attacks, often with much detail, raises considerable disquiet that the Government of the Sudan has, in certain locations, been using aircraft in indiscriminate attacks on population centres. |
Однако весомость свидетельских показаний о применении авиации, зачастую со многими подробностями, вызывает существенное беспокойство относительно того, что правительство Судана в некоторых местах использует авиацию для неизбирательных нападений на населенные пункты. |
Adjustments to the settlement plan, such as that of the concurrent testimony by tribal leaders, which was worked out with the agreement of both sides, proved just as contentious as other provisions and did not resolve the long-term problems. |
Коррективы к плану урегулирования, например формула одновременной дачи свидетельских показаний лидерами племенных групп, которая была разработана с согласия обеих сторон, оказались такими же спорными, как и другие положения, и не обеспечили решения долгосрочных проблем. |
Although the testimony of Móric Scharf was the only basis of the accusation, the court held thirty sessions to examine the case in all its details, and many witnesses were heard. |
Хотя единственной основой обвинения были свидетельские показания Морица Шарфа, суд провёл 30 заседаний для расследования дела во всех деталях и заслушал много свидетельских показаний. |
It was observed that under some legal traditions the oath was regarded as an important, and in certain situations a necessary, element of a witness's testimony. |
Было отмечено, что в соответствии с правовой традицией в некоторых странах присяга считается важным, а в некоторых случаях и необходимым элементом свидетельских показаний. |
During its visits to Abkhazia and Tbilisi, the mission received a considerable amount of information in the form of documents as well as direct testimony from victims of human rights violations and from eyewitnesses. |
В ходе своих визитов в Абхазию и Тбилиси миссия получила значительный объем информации в виде документов, а также непосредственных свидетельских показаний жертв нарушений прав человека и очевидцев. |
In this regard, it was considered preferable to ensure that the Court itself had flexibility to receive testimony taken outside of its seat with the assistance of States or through, for example, electronic means. |
В этой связи было сочтено предпочтительным обеспечить, чтобы Суд сам имел достаточно гибкие процедуры для принятия к производству свидетельских показаний, взятых за пределами его месторасположения с помощью государств или, например, с помощью электронных средств. |
During the hearing of evidence in the trial phase, the following rules shall apply to testimony: |
В ходе сбора доказательств при проведении судебного разбирательства в отношении получения свидетельских показаний применяются следующие правила: |
The paragraph obliges the courts or other judicial organs of States, in the absence of other evidence, to find facts concerning human rights violations only on the basis of the testimony of witnesses. |
Этот пункт обязывает суды и другие судебные органы государств устанавливать факты о нарушениях прав человека только на основе свидетельских показаний в случае отсутствия других доказательств. |