| At stake is not only the right of the accused to be tried without undue delay, but also the reliability of the testimony. | На карту поставлено не только право обвиняемых, состоящее в том, чтобы их дела рассматривались без ненужных задержек, но и достоверность свидетельских показаний. |
| It is estimated that in 2001, up to 20 expert witnesses will be called to give expert testimony before the Tribunal. | По оценкам, в 2001 году для дачи свидетельских показаний в Трибунале будет вызвано до 20 экспертов. |
| In the present case, an oral hearing was granted as the Court found it necessary to determine the reliability and weight to be accorded to oral testimony. | В рассматриваемом случае было проведено устное слушание, поскольку Суд счел его необходимым для оценки достоверности и важности устных свидетельских показаний. |
| The court addressed the allegations of torture, declaring that they were unsubstantiated on the basis of testimony of a medical examiner. | В отношении утверждений, касающихся применения пыток, суд, исходя из свидетельских показаний врача, заявил, что они являются необоснованными. |
| The Chairman showed excerpts of a videotaped testimony received from former UNITA members on the operations of UNITA in relation to the sanctions regime. | Председатель показал эпизоды из видеозаписи свидетельских показаний, полученных от бывших сотрудников УНИТА и касающихся операций УНИТА в связи с режимом санкций. |
| Live testimony by means of audio or video-link technology | Прямая трансляция свидетельских показаний по каналам аудио- или видеосвязи |
| Giving testimony in court, in civil and criminal cases; | дачи свидетельских показаний в суде по гражданским и уголовным делам; |
| Mr. KLEIN said that the admission of testimony obtained under torture and the burden of proof were different issues and should be addressed separately. | Г-н КЛАЙН говорит, что приемлемость свидетельских показаний, полученных в результате применения пыток, и бремя доказательства являются совершенно разными вопросами и должны рассматриваться отдельно. |
| Police use of system of unlawful interrogation and reliability of testimony extracted under these conditions. | Использование полицией незаконных методов ведения допроса и вопрос о приемлемости свидетельских показаний, полученных с помощью таких методов. |
| The taking of testimony pursuant to article 15, paragraph 2, and its subsequent use as evidence; | собирание свидетельских показаний в соответствии с пунктом 2 статьи 15 и их последующее использование в качестве доказательств; |
| The party which seeks the testimony has the right to question the witness; | сторона, запрашивающая о даче свидетельских показаний, имеет право на допрос свидетеля; |
| Appropriate measures include ensuring that children are effectively protected from their traffickers and that their testimony is taken in a considerate way. | К надлежащим мерам относятся обеспечение детям надежной защиты от тех, кто причинил им страдания, и тактичное обращение при даче свидетельских показаний. |
| (b) The Commission has received many requests for deposition of testimony by individuals and groups; lists of potential witnesses were also established. | Ь) Комиссия получила большое число просьб о приобщении к делу свидетельских показаний от отдельных лиц и групп; были также подготовлены списки потенциальных свидетелей. |
| During the proceedings, witnesses were summoned and gave testimony; spouses and offspring could not be called upon to testify. | В ходе производства по делу вызывают и приводят к присяге свидетелей; супруги и родственники по нисходящей линии для дачи свидетельских показаний вызываться не могут. |
| Interrogation may be carried out by using special forms of communication with the witness, but also special methods of presenting one's testimony. | Допрос может вестись с использованием особых форм коммуникации со свидетелем, а также особых методов представления свидетельских показаний. |
| offences of false testimony submitted before a Polish office. | преступления, состоящие в даче польским органам ложных свидетельских показаний. |
| Forms and contents of request, obtaining testimony or evidence, use of video-link technology, collection of fines, restitution, forfeiture or confiscation. | Форма и содержание просьбы, получение свидетельских показаний или доказательств, использование средств видеосвязи, взимание штрафов, возмещение ущерба, изъятие или конфискация имущества. |
| This improvement in assistance is also in line with the new procedure used to take testimony under the revised Criminal Penal Code 1999. | Этот процесс улучшения качества оказываемых услуг также сообразуется с новой процедурой, используемой для получения свидетельских показаний в соответствии с Уголовным кодексом 1999 года. |
| Judges also have full discretion in weighing the evidence by all means established in the Code of Criminal Procedure, including testimony, confession, expert and documentary evidence. | Таким образом, лишь судья имеет право оценить ценность каждого доказательственного элемента при помощи всех средств, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом, а именно: свидетельских показаний, признания подсудимого, экспертных заключений, письменных доказательств и улик. |
| There is some mention of Eritreans in the narrative, but in a limited and secondary role, again based on suspect testimony from detainees. | В хронике событий имеется несколько упоминаний определенной роли эритрейцев, однако ограниченной и второстепенной роли и вновь на основе свидетельских показаний заключенных. |
| (b) the taking of testimony and the production of evidence; | Ь) снятие свидетельских показаний и производство действий по собиранию доказательств; |
| The main reason that proceedings relating to domestic violence were discontinued was the lack of adequate proof, in particular testimony. | Главной причиной прекращения процедур, связанных с актами насилия в семье, является отсутствие достаточных доказательств, в частности свидетельских показаний. |
| Regarding the proposed testimony, the Court said the following: | Что касается предъявленных свидетельских показаний, то Суд заявил следующее: |
| Much of the evidence needed to convict traffickers came from testimony; without securing the cooperation of victims, that evidence would not be brought. | Значительная часть доказательств, необходимых для осуждения торговцев людьми, является следствием свидетельских показаний; без обеспечения сотрудничества со стороны жертв такие доказательства были бы невозможны. |
| In addition, a commission should have legally granted powers to protect witnesses, victims and their families from possible reprisal for their testimony. | Кроме того, комиссии должны обладать законно предоставленными полномочиями обеспечивать защиту свидетелей, потерпевших и членов их семей от возможных репрессалий за дачу свидетельских показаний. |