This environment has been identified by the police and judicial authorities as a key challenge in obtaining witness testimony for criminal trials. |
Такая атмосфера, по мнению сотрудников полиции и представителей судебных органов, является основной проблемой для получения свидетельских показаний в ходе уголовного разбирательства. |
Beyond the human considerations, this can also result in the loss of witness testimony and other evidence. |
Помимо гуманитарных соображений, это может повлечь за собой еще и утрату свидетельских показаний и других доказательств. |
The purposes of a commission of inquiry warrant a more flexible approach to rules of evidence, including the credibility of witness testimony. |
Цели, которые ставятся перед комиссиями по расследованию, оправдывают более гибкий подход к правилам доказывания, в том числе в отношении достоверности свидетельских показаний. |
Rules for testimony taking testimony from the victim (Article 510), above all to avoid re-victimization. |
Получение свидетельских показаний от потерпевшего осуществляется в соответствии с правилами, позволяющими, прежде всего, избежать его повторной виктимизации (статья 510). |
In assessing the credibility of evidence, a commission of inquiry should give special weight to corroborated testimony and to testimony subjected to cross-examination. |
При оценке достоверности свидетельских показаний комиссии по расследованию надлежит придавать особый вес подтвержденным показаниям и показаниям, проверенным при перекрестном допросе. |
The interpreter had to stop the witness from time to time in order to ensure that small amounts of testimony could be interpreted accurately. |
Устный переводчик периодически был вынужден останавливать свидетеля с целью обеспечения точного перевода небольших отрывков свидетельских показаний. |
One testimony concerned a person whose electric wheelchair was lost after his house was targeted and destroyed. |
В одном из свидетельских показаний говорилось о человеке, который после обстрела и разрушения его дома лишился инвалидной коляски с электрическим приводом. |
The author's guilt was established by testimony of other accused, cross-examinations, and other material evidence. |
Виновность автора была установлена на основании свидетельских показаний других обвиняемых, очных ставок и других вещественных доказательств. |
Considerable efforts were made to obtain testimony from individuals involved in cross-border attacks, especially those with knowledge of arms procurement and sources of external financing. |
Значительные усилия были предприняты для получения свидетельских показаний физических лиц, участвовавших в трансграничных нападениях, особенно тех, кто осведомлен о поставках оружия и источниках внешнего финансирования. |
Ethnic polarization that made it very difficult to obtain reliable testimony |
этническая поляризация, крайне затрудняющая получение достоверных свидетельских показаний; |
The MACMA does not address the transfer of persons who are not in custody for purposes of providing testimony or evidence, and no case examples were cited. |
В ЗВПУД не рассматривается вопрос о передаче лиц, которые не содержатся под стражей, для целей дачи свидетельских показаний или получения доказательств, и никаких примеров соответствующих дел представлено не было. |
I would ask that you release her to our custody pending conclusion of her testimony. |
Я хочу попросить, чтобы вы освободили ее из под стражи для дачи свидетельских показаний. |
When it was not possible for witnesses to travel to Amman or Cairo, testimony and briefings were provided to the Committee by teleconference. |
Когда у свидетелей не было возможности совершать поездки в Амман и Каир, дача свидетельских показаний и проведение брифингов для Комитета обеспечивались в режиме телеконференций. |
In conformity with past guidance provided by the Committee, the Monitoring Group endeavoured to include as much of the testimony and evidence as possible in its final report. |
В соответствии с предыдущими рекомендациями Комитета Группа контроля попыталась включить в свой заключительный доклад максимально возможный объем свидетельских показаний и информации. |
However, a number of practical measures may be taken during court processes, including "in camera" hearings and testimony by videoconference. |
Вместе с тем в ходе судебного процесса может применяться ряд практических мер, включая проведение закрытых слушаний и дачу свидетельских показаний при помощи видеоконференций. |
The possibility of granting immunity from prosecution to cooperating offenders in exchange for testimony and other assistance is within the AG's discretionary powers. |
Решение вопроса о возможном предоставлении иммунитета от уголовного преследования сотрудничающим со следствием правонарушителям в обмен на дачу ими свидетельских показаний и оказание другой помощи оставлено на усмотрение ГА. |
While welcoming the introduction of the possibility of using audio-visual recordings of witness testimony, the Committee is also concerned at the limited use of that technology. |
С удовлетворением принимая к сведению введение практики возможного использования аудиовизуальной записи свидетельских показаний, Комитет также заявляет о своей обеспокоенности ограниченным применением такой технологии. |
Special arrangements for hearing the version or testimony of children and young people, persons with disabilities, and the elderly (Article 504). |
Опрос детей и подростков, инвалидов и лиц преклонного возраста или получение от них свидетельских показаний проводятся в особом порядке (статья 504). |
There has been no experience in conducting video testimony in Lesotho, nor has there been experience with the transfer of prisoners to provide evidence or testimony. |
В Лесото нет опыта дачи свидетельских показаний с помощью средств видеосвязи, а также нет опыта передачи заключенных для представления доказательств или дачи свидетельских показаний. |
That source, Hussam Taher Hussam, has recently appeared on Syrian television withdrawing his prior testimony to UNIIIC and claiming that this testimony, which implicated high-level Syrian officials in the assassination, had been coerced. |
Этот человек, Хусам Тахер Хусам, недавно выступил по сирийскому телевидению, отказавшись от своих свидетельских показаний, ранее данных МНКООНР, и заявив, что его показания о причастности высокопоставленных сирийских должностных лиц к убийству были даны под принуждением. |
The importance of expert testimony could be seen in the fact that the judge had indeed listened to the testimony of the expert proposed by the defendant and assigned decisive weight to it in his judgement. |
Важное значение свидетельских показаний экспертов демонстрируется тем фактом, что судья все же заслушал показания эксперта со стороны ответчика, которые имели решающее значение при вынесении судебного решения. |
Other states, however, grant full transactional immunity for compelled testimony. "Transactional immunity" forbids prosecution of the witness for the offence to which the compelled testimony is related. |
Вместе с тем в других штатах в отношении вынужденных свидетельских показаний предоставляется полный иммунитет "от деяния". "Иммунитет от деяния" запрещает судебное преследование того свидетеля, которому он предоставлен, за правонарушение, имеющее отношение к вынужденным свидетельским показаниям. |
to induce false testimony or to interfere in the giving of testimony or production of evidence in a proceeding in relation to the commission of offences covered by this Convention; |
с целью склонения к даче ложных показаний или вмешательства в процесс дачи свидетельских показаний или представления доказательств в ходе разбирательства в отношении совершения преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией; |
The author explains that during the automatic review process it is not usual for judges of the Supreme Court to hear the testimony of any witnesses but to rely, as they did in this case, on testimony given during the trial. |
Автор разъясняет, что в ходе процедуры автоматического судебного надзора для судей Верховного суда обычной практикой является не заслушивание показаний каких-либо свидетелей, а принятие решений на основании свидетельских показаний, представленных на судебном разбирательстве, как и было ими сделано в данном случае. |
"After thorough study and reconsideration of the situation, we are convinced, first, that in some respects we did not properly evaluate some of the testimony, and second, that the remaining testimony does not establish his guilt beyond a reasonable doubt. |
Тщательно изучив и вновь рассмотрев сложившуюся ситуацию, мы пришли к убеждению, что, во-первых, в некоторых отношениях мы не дали должной оценки отдельным свидетельским показаниям, а во-вторых, на основании остальных свидетельских показаний невозможно установить вину подсудимого вне разумного сомнения. |