In cases concerning trafficking in women, the victims - after giving testimony during the investigation - usually return to their native country and there is no guarantee that they will return to testify again in court. |
В делах, связанных с торговлей женщинами, потерпевшие после дачи свидетельских показаний в ходе следствия обычно возвращаются в страну происхождения, и нет никаких гарантий того, что они вернутся для дачи свидетельских показаний в суде. |
The Government shall comply with requests of the Commission for assistance in collecting the required information and testimony and shall guarantee freedom of movement throughout the territory and freedom of access to all sources of information necessary for the fulfilment of its mandate. |
Правительство будет выполнять запросы Комиссии в отношении оказания ей помощи в сборе требуемой информации и свидетельских показаний и гарантирует свободу передвижения по всей территории страны и доступ ко всем источникам информации, необходимым для выполнения ее мандата. |
The ICC is deeply grateful for the invaluable cooperation we continue to receive from the United Nations in a wide variety of areas ranging from security and field operations to the exchange of information with and testimony of United Nations officials. |
МУС глубоко признателен Организации Объединенных Наций за то бесценное содействие, которое она продолжает нам оказывать в целом ряде областей - от вопросов безопасности и проведения полевых операций до обмена информацией с должностными лицами Организации Объединенных Наций и получения от них свидетельских показаний. |
(b) Ensure that the medical professionals filling in the "P3" form are adequately remunerated, including for giving testimony in court, to ensure that the right of a complainant is not tied to his economic situation; |
Ь) обеспечить адекватное финансовое вознаграждение медицинских специалистов, заполняющих форму "РЗ", в том числе за дачу свидетельских показаний в суде, с тем чтобы право подателя жалобы не зависело от его экономического положения; |
(e) In determining the method of inquiry to be used, the commission should include forms of transmitting knowledge and offering testimony common to indigenous cultures, ensuring that participants can use the language that they find appropriate. |
ё) При определении метода проведения расследования комиссия должна включить в него способы передачи сведений и дачи свидетельских показаний, присущие культуре коренных народов, обеспечив при этом возможность для участников процесса пользоваться тем языком, какой они посчитают приемлемым. |
Once the support framework for witnesses in The Hague has been further developed, the Unit will extend its contacts with relevant organizations and professionals in the countries where the witnesses reside to help and support them before and after giving testimony. |
Как только будет обеспечено дальнейшее укрепление основы для оказания поддержки свидетелям в Гааге, отделение расширит свои контакты и свяжется с соответствующими организациями и специалистами в странах проживания свидетелей в целях оказания им помощи и поддержки до и после дачи свидетельских показаний. |
(a) Obtain testimony from a person, when there is reason to believe that it will not be possible to examine the person during the trial, for health reasons or for some other serious reasons; |
а) получении свидетельских показаний от какого-либо лица, когда имеются серьезные основания полагать, что оно не может быть допрошено в ходе слушаний по причине болезни или другой серьезной причине; |
Djibouti argued that the President of Djibouti is immune from testimony because head of State immunity applies not only to the outcome of a litigation but also other types of acts adopted by a magistrate, including the attempt to oblige such persons to testify. |
Джибути утверждала, что президент Джибути обладает иммунитетом от дачи свидетельских показаний, в связи с тем что иммунитет главы государства применяется не только к результатам судебного процесса, но и к другим типам действий со стороны судьи, включая попытку обязать таких лиц давать свидетельские показания. |
Specific protection measures for the delivery of testimony already existed, such as testifying on camera, and the use of communication technology for such protection is included in the draft bills. |
Уже разработаны конкретные меры защиты в случае дачи свидетельских показаний, такие как запись свидетельских показаний на видеокамеру, и данные законопроекты содержат в себе положения об использовании коммуникационных технологий для обеспечения такой защиты. |
In addition, the presence of a psychologist is mandatory during such witness testimony, when a minor is the victim or the witness, or when the person is the victim of certain types of crimes. |
Кроме того, дача свидетельских показаний должна осуществляться в присутствии психолога в случаях, когда пострадавшей стороной или свидетелем является несовершеннолетнее лицо или когда соответствующее лицо пострадало от определенного вида преступлений. |
The prosecution requested that the author's son be found guilty on the basis of the testimony given by Mr. U.A. and Mr. R.A. during the pre-trial investigation and the existence of the blood stains on the jogging shoes that had been seized from him. |
Прокуратура потребовала признать сына автора виновным на основании свидетельских показаний г-на У.А. и г-на Р.А., данных ими во время досудебного расследования, а также на основании наличия кровавых пятен на кроссовках, которые были у него изъяты. |
These facts are established on the basis of the statements of the parties, third persons, their representatives, persons examined as witnesses, witnesses' testimony, written evidence, material evidence, in particular sound and video recordings, and experts' findings. |
Эти данные устанавливаются на основании объяснений сторон, третьих лиц, их представителей, допрошенных как свидетели, свидетельских показаний, письменных доказательств, вещественных доказательств, в частности звуко- и видеозаписей, выводов экспертов. |
Regarding measures to protect victims and witnesses, several speakers highlighted the importance of procedural protection measures, in particular the use of video link and conferencing testimony, as well as screens. |
В отношении мер защиты потерпевших и свидетелей ряд выступавших подчеркнули важность процедурных мер защиты, в частности в отношении использования каналов видеосвязи и видеоконференций для дачи свидетельских показаний, а также использования мониторов. |
Determined to facilitate the testimony of witnesses in order to ensure prosecution of those who participate in or profit from transnational organized crime, and thus to prevent the provision of safe havens for such persons, |
будучи преисполнена решимости содействовать даче свидетельских показаний, с тем чтобы обеспечивать уголовное преследование тех, кто участвует в транснациональной организованной преступной деятельности или извлекает из нее выгоду, и тем самым не допускать предоставления убежища таким лицам, |
In addition, and following the Trial Chamber's Order on Testimony via Videoconference Link of 1 July 2008, Mr. Dimitrijevic gave his testimony via videoconference on 8 and 9 July 2008, from the Tribunal's field office in Belgrade. |
Кроме того, в свете ордера Судебной палаты о даче свидетельских показаний через посредство видеоконференции от 1 июля 2008 года г-н Димитриевич дал свои свидетельские показания через посредство видеоконференции 8 и 9 июля 2008 года из местного отделения Трибунала в Белграде. |
It also acted for the Organization before the two International Tribunals and drew up general guidance for the Secretariat on how to respond to requests from the Tribunals for access to United Nations documentation and for testimony from force commanders and other United Nations personnel. |
Оно выступало также от имени Организации в обоих международных трибуналах и разработало общие рекомендации для Секретариата в отношении того, как отвечать на запросы трибуналов о предоставлении доступа к документам Организации Объединенных Наций и о получении свидетельских показаний от командующих силами и другого персонала Организации Объединенных Наций. |
The report had particular relevance, impact and force because of the way in which it had been prepared, in collaboration with Member States, organs and organizations of the United Nations and relevant governmental and non-governmental organizations, and because it included testimony from children themselves. |
Доклад является весьма актуальным, эффективным и убедительным благодаря той форме, в которой он составлен совместно с государствами-членами, органами и организациями системы Организации Объединенных Наций и соответствующими правительственными и неправительственными организациями, а также благодаря включению в него свидетельских показаний самих детей. |
(a) The offering or giving to a person of an undue advantage in order to interfere with the giving of testimony or production of evidence in relation to the commission of a serious crime; |
а) предложение или передача какому-либо лицу неправомерного преимущества с целью вмешательства в процесс дачи свидетельских показаний или представления доказательств в связи с совершением серьезного преступления; |
that a policeman who, for the purpose of obtaining an explanation, testimony or statement, uses violence, unlawful threat or moral cruelty is subject to the penalty of deprivation of liberty for up to five years (art. 143). |
сотрудник полиции, который в целях получения объяснения, свидетельских показаний или заявления применяет насилие, незаконную угрозу или причиняет нравственные страдания, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до пяти лет (статья 143). |
The author's conviction was based not solely on the testimony of the persons indicated by the author (see para. 2.3 above) but also on the testimonies of other witnesses, and other evidence. |
Приговор по делу автора был вынесен на основании не только свидетельских показаний лиц, указанных автором (см. пункт 2.3 выше), но и на основании других показаний других свидетелей, а также других доказательств. |
Commends the Special Rapporteur for having included in his report testimony and observations by the most destitute persons, since this brings greater awareness of the living conditions of those in extreme poverty and a better understanding of the link between extreme poverty and human rights; |
приветствует включение Специальным докладчиком в его доклад свидетельских показаний и мнений наиболее обездоленных лиц, поскольку это позволяет полнее осознать условия жизни в крайней нищете и лучше понять связь между этим явлением и правами человека; |
Security factors necessitate the separation of witnesses in order to avoid the contamination of testimony, so group transportation of witnesses would not be feasible. An additional vehicle is therefore required for the task; |
По соображениям безопасности необходимо обеспечивать раздельную доставку свидетелей во избежание опорочивания свидетельских показаний, поскольку групповая доставка свидетелей представляется невозможной, и в этой связи для выполнения этой задачи необходимо приобрести дополнительное автотранспортное средство; |
Proactive engagement by the Pre-Trial Judges in streamlining the Defence case by requesting earlier submission of the pre-trial brief, requiring specification as to the areas of the Prosecution's case which it disputes, and ordering early disclosure of Defence expert testimony during the pre-trial phase; |
активное участие судей предварительного производства в рационализации версии защиты путем требования заблаговременного представления досудебной записки, указание тех аспектов версии обвинения, которые она намеревается оспорить, и заблаговременное представление свидетельских показаний экспертов защиты на этапе досудебного разбирательства; |
The estimate of $251,400, representing an increase of $48,200 mainly attributable to an increase in the number of witnesses anticipated to be called for testimony, relates to the following: |
Сметные ассигнования в размере 251400 долл. США, отражающие увеличение объема ресурсов на 48200 долл. США, которое обусловлено главным образом ожидаемым увеличением числа свидетелей, которые будут приглашаться для дачи свидетельских показаний, испрашиваются в следующих целях: |
One delegation noted the operational and security implications and suggested the possibility of alternative methods of obtaining the assistance or testimony of the person in custody, which would obviate the need for his or her physical transfer, such as the use of video link facilities. |
Одна делегация указала на вытекающие отсюда оперативные трудности и трудности обеспечения безопасности и предложила возможность использования альтернативных методов получения помощи или снятия свидетельских показаний с содержащегося под стражей лица, которые снимут необходимость для его или ее физического перемещения, в частности, возможность использования средств видеосвязи. |