On 3 July, it was reported that Attorney-General Elyakim Rubinstein the previous day had allowed the publication of former GSS Operations Chief Ehud Yatom's earlier testimony to the Zorea Commission. |
3 июля было сообщено о том, что днем ранее Генеральный прокурор Эльяким Рубинштейн дал разрешение на опубликование свидетельских показаний бывшего начальника оперативного отдела Службы общественной безопасности Эхуда Ятома перед Комиссией Зореа. |
Reports of arbitrary detention and systematic ill-treatment of Kosovo Albanians in police detention and under the jurisdiction of the Ministry of Justice continue to emerge from UNHCHR field interviews and during court testimony. |
В ходе проводимых Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека бесед на местах и судебных свидетельских показаний сообщается о случаях произвольного задержания и систематического жестокого обращения с косовскими албанцами, которые задерживаются полицией и находятся под юрисдикцией министерства юстиции. |
The terms of the Treaty confine assistance to ancillary aspects of the procedure: receiving testimony, obtaining and executing means of proof, notifying judicial decisions and other documents emanating from a competent authority, executing cautionary measures and locating individuals. |
Положения этого договора предусматривают оказание определенной юридической помощи, связанной с уголовным процессом, включая следующее: снятие свидетельских показаний, собирание доказательств, уведомление о судебных решениях и о других документах, полученных от компетентных органов, применение мер пресечения и розыск лиц. |
With regard to article 15 of the Convention, she was concerned about allegations that individuals had been denied treatment in public hospitals until they provided testimony under coercion, which was then used as evidence. |
В отношении статьи 15 Конвенции она обеспокоена утверждениями, согласно которым отдельным лицам было отказано в обслуживании в государственных больницах до тех пор, пока под давлением они не давали свидетельских показаний, которые затем использовались в качестве доказательств. |
The complainant says that, prior to the proceedings, the Director of State Security, Mr. Moncef Ben Gbila, attempted unsuccessfully to persuade him to give false testimony against other detainees, including officials of ENNAHDA, in exchange for his release. |
Заявитель поясняет, что еще до начала процесса начальник государственной службы безопасности Монсеф Бен Гбила безуспешно пытался принудить к даче ложных свидетельских показаний других задержанных, в частности руководителей движения "Нахда", в обмен на их освобождение. |
Praljak moved the Trial Chamber to admit more than 150 written witness statements in lieu of oral testimony, a matter that went up on appeal and took 13 months to resolve. |
Пральяк ходатайствовал перед Судебной камерой о приобщении более 150 письменных заявлений свидетелей вместо устных свидетельских показаний, и на апелляцию в связи с этим вопросом и его урегулированием потребовалось 13 месяцев. |
Mr. Neuman said that in his view, there were some circumstances when compulsion of the disclosure of an opinion could be appropriate, such as when an expert witness refused to give an opinion related to a subject within his or her area of testimony. |
Г-н Нойман говорит, что, на его взгляд, имеются некоторые условия, при которых принуждение к высказыванию своего мнения может быть оправданным, например, когда свидетель-эксперт отказывается высказывать свое мнение в контексте своих свидетельских показаний. |
In particular, the Committee expresses concern at the inadequacy of formal arrangements to limit the number of times children are required to testify and that the use of video evidence, in lieu of oral testimony, is not accepted during criminal proceedings. |
В частности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточности официальных процедур, которые ограничивали бы количества выступлений детей в качестве свидетелей, а также в связи с тем, что в ходе уголовного процесса не разрешается использовать видеопоказания вместо устных свидетельских показаний. |
Taking testimony from victims and survivors (including medical personnel from Beit Hanoun hospital) |
11 час. 00 мин. Заслушивание свидетельских показаний жертв и выживших лиц (в том числе с медицинскими работниками больницы в Бейт-Хануне) |
Turning to the specific charges of aggression, the Tribunal noted that Lammers' testimony indicated that "he knew the circumstances leading up to the invasion of Austria". |
Переходя к конкретным обвинениям в совершении агрессии, Трибунал отметил, что на основании свидетельских показаний Ламмерса можно сделать вывод о том, что "ему было известно об обстоятельствах, приведших к вторжению в Австрию". |
That trial is the first resulting from the testimonies of the cooperative witness Nazim Bllaca, who is expected to complete his testimony later in April. |
Это первое судебное разбирательство, проводимое на основании показаний согласившегося сотрудничать со следствием свидетеля Назима Баллака, который, как ожидается, завершит дачу свидетельских показаний в конце апреля. |
An application to admit some of the testimony from that and previous proceedings has already been granted by the Trial Chamber, thus reducing the need for witnesses to testify before the Tribunal on repeated occasions. |
Судебная камера удовлетворила ходатайство о допуске некоторых свидетельских показаний по этому и предыдущим делам, что позволило устранить необходимость повторной дачи показаний свидетелями в Трибунале. |
Additional expenditures of $19,400 were required to obtain professional expert advice on evidence brought before the International Tribunal, including the need for forensic examination of exhibits, as well as the provision of expert testimony. |
Дополнительные расходы в размере 19400 долл. США были вызваны необходимостью привлечения экспертов для дачи профессиональных консультаций по свидетельским показаниям, представляемым Международному трибуналу, включая необходимость судебной экспертизы вещественных доказательств, а также дачи свидетельских показаний специалистами. |
2.5 Mr. Christensen was interviewed by the police of Randers on 23 July 2001, without any charges being brought against him and without prejudice to his right to refuse testimony. |
2.5 23 июля 2001 года полиция Рандерса провела беседу с г-ном Кристенсеном, не выдвигая против него каких-либо обвинений и не ограничивая его право на отказ от дачи свидетельских показаний. |
Stjepan Šešelj and Domagoj Margetić, publisher and editor, respectively, of the Croatian weekly magazine Hrvatsko Slovo, were indicted on 1 February 2005 for contempt for having disseminated excerpts of closed-session testimony of a protected witness in the Blaškić case. |
1 февраля 2005 года Степану Шешелю и Домагою Маргетичу, соответственно издателю и редактору хорватского еженедельного журнала «Хрватско слово», были предъявлены обвинения в неуважении к Трибуналу в связи с распространением фрагментов заслушивавшихся на закрытом заседании свидетельских показаний находившегося под защитой свидетеля по делу Блашкича. |
States should consider, if necessary, amendments of their penal procedural codes to allow for, inter alia, videotaping of the child's testimony and presentation of the videotaped testimony in court as an official piece of evidence. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о внесении изменений, если в этом есть необходимость, в свои уголовно-процессуальные кодексы, с тем чтобы разрешить, в частности, снятие свидетельских показаний ребенка на видеопленку и представление снятых на видеопленку показаний в суд в качестве официально признанного доказательства. |
The Evidence Ordinance 2001 removed the restrictions, dating from 1882, on communications in marriage to be used as the testimony of a spouse in criminal proceedings. |
На основании Закона 2001 года о даче свидетельских показаний были сняты ограничения от 1882 года на сведения о браке, которые могут использоваться в качестве показаний супруга или супруги в ходе уголовного судопроизводства. |
Children should be informed and be able to participate with regard to expressing concerns for their safety and how they desire to present their testimony. |
Детей необходимо информировать и предоставлять им возможность участия в процессе отправления правосудия, в частности, давать им возможность высказывать свое отношение к вопросам, связанным с их безопасностью и их предпочтениями в даче свидетельских показаний. |
The report notes that amendments to the Criminal Code and Canada Evidence Act, which entered into force in January 2006, facilitate the receipt of testimony by victims and witnesses and provide greater protection in the process of giving testimony. |
В докладе отмечается, что поправки к Уголовному кодексу и канадскому Закону о свидетельских показаниях, которые вступили в силу в январе 2006 года, облегчают получение свидетельских показаний жертв и свидетелей и обеспечивают более надежную защиту при даче свидетельских показаний. |
Does your country have in place measures to facilitate the testimony of other vulnerablej victims (for example, support person, videotape testimony, video-link testimony, use of screens, etc.)? |
Принимаются ли в вашей стране меры по облегчению дачи свидетельских показаний для других уязвимых категорий потерпевших (например, используются ли услуги консультантов, разрешена ли дача свидетельских показаний в видеозаписи, дача свидетельских показаний по видеоконференцсвязи, используются ли ширмы и т.д.)? |
In line with article 14 (3) (g) of ICCPR, CRC requires that a child be not compelled to give testimony or to confess or acknowledge guilt. |
статьи 14 МПГПП КПР ребенок не должен принуждаться к даче свидетельских показаний или признанию вины. |
The branch in The Hague, in conjunction with the University of North Texas in the United States of America, continued its pilot study to research the long-term impact on witnesses in the International Tribunal for the Former Yugoslavia, in providing testimony. |
Гаагское отделение, совместно с Университетом Северного Техаса в Соединенных Штатах Америки, продолжало экспериментальное исследование по изучению долгосрочного воздействия на свидетелей Международного трибунала по бывшей Югославии дачи свидетельских показаний. |
However, in several States parties there were issues related to the coverage of conduct intended to interfere not just with the giving of testimony but with the production of non-oral evidence in a relevant proceeding. |
Однако в ряде государств-участников существуют проблемы, связанные с включением в состав данного преступления такого деяния, которое призвано препятствовать не только процессу дачи свидетельских показаний, но и процессу получения доказательств иного рода в ходе соответствующего судопроизводства. |
According to the ruling, the testimony of Dragan Markovic showed without any doubt that Milan Ristic was alive at the time when police officers Sinisa Isailovic and Zoran Jeftic appeared in front of the building in which Mr. Markovic lived. |
В постановлении Верховного суда отмечалось, что из свидетельских показаний Драгана Марковича неопровержимо явствовало, что Милан Ристич был жив в тот момент, когда сотрудники полиции Синиса Исайлович и Зоран Ефтич появились перед зданием, в котором жил Маркович. |
Section 18 of the Banking Ordinance prevails over Article 17 of Qanoon-e Shahadat) as it has an overriding effect therefore the question/ issue of making half the value of women's testimony does not arise. |
Статья 18 Постановления о банковской деятельности имеет преимущественную силу по сравнению со статьей 17 Постановления о "канун-э-шахадат", поскольку отменяет ее, поэтому вопрос о вдвое меньшей ценности свидетельских показаний женщин не возникает. |