We would first like to know about the extent to which the presence of troops inhibited the submission of testimony, and therefore the results of the investigation. |
Прежде всего хотелось бы знать, в какой мере присутствие войск мешало сбору свидетельских показаний, и, следовательно, повлияло на результаты расследований. |
Hence the importance of article 316 paragraph 3 of the CPP, which provides for the possibility of the court taking testimony from a witness at the stage of preparatory proceedings. |
Отсюда вытекает важность пункта З статьи 316 УПК, в котором предусматривается возможность получения судом свидетельских показаний от свидетеля на стадии предварительных слушаний. |
It noted that the Commission intended to collect as much testimony as possible and to establish a list of victims, but not necessarily a list of perpetrators, since it did not have judicial powers to deal with them. |
Комитет отметил, что Комиссия имеет в виду собрать как можно больше свидетельских показаний и составить список жертв при том понимании, что составление списка преступников, возможно, будет излишним, поскольку она не располагает судебными полномочиями принимать в их отношении какие-либо меры. |
In its concluding observations, the Human Rights Committee expresses concern about the widespread use of ill-treatment and torture by investigators and other officials to obtain information, testimony or self-incriminating evidence from suspects, witnesses or arrested persons. |
В своих заключительных замечаниях Комитет по правам человека выражает обеспокоенность по поводу широкой распространенной практики жестокого обращения и пыток, применяемых следователями и другими должностными лицами с целью получения информации, свидетельских показаний или признаний от подозреваемых, свидетелей или арестованных лиц. |
It is anticipated that 2,470 missions will be undertaken by investigation teams in 2002-2003 to gather witness testimony, seize material under search warrants and evaluate documentation made available to the Tribunal. |
Предполагается, что в 2002 - 2003 годах следственные группы осуществят 2470 поездок для сбора свидетельских показаний, материалов согласно ордерам на обыск и оценки документов, предоставленных Трибуналу. |
On the issue of compelling testimony, the Court held that the arbitral tribunal had no power, under art. 27 of the MAL, to compel witnesses to testify. |
По вопросу о привлечении к даче свидетельских показаний суд отметил, что арбитражный суд в соответствии со статьей 27 ТЗА не обладает полномочиями обязывать свидетелей давать показания. |
This fills a gap in the original law, which lacked explicit provisions on acts involving the use of force to extract testimony from witnesses by judicial personnel; |
Это положение восполняет пробел в первоначальном законодательстве, в котором отсутствовали конкретные положения относительно применения силы судебными работниками для получения свидетельских показаний; |
However, there was no stipulation that that type of testimony would be dismissed since the interrogation records could be challenged only on the basis of forgery. |
Так, ничего не говорит о том, что данный вид свидетельских показаний отклоняется, поскольку протокол допроса может быть оспорен только со ссылкой на ложные показания. |
Elements of unfairness include denial of access to independent legal counsel, withholding of information from the defendants, use of testimony extracted under torture or without the presence of lawyers and refusal to hear witnesses for the defence. |
Элементы несправедливости включают отказ в доступе к независимым юрисконсультам, сокрытие информации от подзащитных, использование свидетельских показаний, полученных под пыткой или в отсутствии адвокатов, и отказ заслушивать свидетелей защиты. |
Furthermore, some delegations pointed out the need to foresee provisions dealing with assistance provided for the purpose of protection by countries through whose territory witnesses might have to travel in complying with requests for the provision of evidence and testimony. |
Далее некоторые делегации указали на необходимость предусмотреть положения о помощи, оказываемой в целях защиты странами, через территорию которых свидетели могут быть вынуждены проезжать при выполнении просьб о предоставлении доказательств и даче свидетельских показаний. |
Illegal raids have provided opportunities for authorities to seize documents, files and databases relating to human rights abuses, members of the organization, witness testimony and cases being investigated. |
Незаконные облавы позволили властям конфисковать документы, досье и базы данных, касающиеся нарушений прав человека, членов организации, свидетельских показаний и расследуемых случаев. |
With regard to the ongoing preliminary investigation, the competent authorities have been conducting their investigations, including inspections, expert evidence and collection of witness testimony, with a view to establishing the identity of the alleged perpetrators. |
Компетентные органы проводят мероприятия в рамках предварительного следствия, включая осмотры, оценки экспертов и сбор свидетельских показаний, с целью установить личность подозреваемых. |
The mentioned persons can give questions to the witness upon agreement of the court chairperson and express their suggestions with regard to the witness' personality and testimony. |
С разрешения председателя суда названные лица вправе задавать свидетелю вопросы, а также высказывать собственные мнения о его личности и о содержании свидетельских показаний. |
The author claims that there was no evidence on file that her son was drunk on 11 July 2000 (neither a witness testimony nor any expert medical examination). |
Автор утверждает, что в материалах дела нет никаких доказательств того, что 11 июля 2000 года ее сын был пьян (как нет и свидетельских показаний и каких-либо заключений судебно-медицинской экспертизы в этом отношении). |
Rule 155 allows written statements and transcripts from other proceedings to be admitted in lieu of oral testimony, provided that they do not relate to the acts or conduct of the accused as charged in the indictment. |
Правило 155 разрешает принимать письменные заявления и выдержки из других судебных разбирательств вместо устной дачи свидетельских показаний при условии, что они не относятся к актам или поведению обвиняемых, ставших объектом обвинения в обвинительном акте. |
There is also clear evidence, beginning with the testimony of some of the authorities' representatives, that men in military uniforms and red berets were indeed present in the stadium and surrounding area. |
Уже на основе свидетельских показаний части представителей органов власти обнаруживается также, что мужчины в военной форме и красных беретах действительно присутствовали на стадионе и в его окрестностях. |
Ukraine reported a quite comprehensive nexus of provisions in the CC (articles 343-349 and 376-379) criminalizing various acts of witness intimidation and interference in the witness testimony and in the exercise of official duties of law enforcement and judicial authorities. |
Украина сообщила о том, что существует всесторонняя связь между положениями УК (статьи 343-349 и 376-379), устанавливающими уголовную ответственность за различные деяния, такие как запугивание свидетелей и воспрепятствование даче свидетельских показаний и выполнение служебных обязанностей работниками правоохранительных и судебных органов. |
Often counsel was not needed since most of the waiver requests related to giving testimony (authentication of documents and providing background information) in cases that did not directly involve the Organization or its officials. |
Зачастую услуги адвоката просто не нужны, поскольку большинство просьб о снятии иммунитета связаны с дачей свидетельских показаний (подтверждение подлинности документов, предоставление информации справочного характера и т.д.) в рамках дел, непосредственно не касающихся Организации и ее сотрудников. |
Prosecuting cases of violence against women had proved difficult for many States, in particular because of the difficulty of persuading women not to withdraw testimony. |
Во многих государствах уголовное преследование по делам о насилии в отношении женщин сталкивается с трудностями, в частности, по причине необходимости убеждать женщин не отказываться от свидетельских показаний. |
A number of amendments to the Personal Status Law were proposed, in particular with regard to polygamy, divorce, testimony and inheritance, which are governed by the Islamic sharia. |
Был предложен ряд поправок к закону о личном статусе, в частности в отношении полигамии, развода, свидетельских показаний и наследования, которые регламентируются исламским шариатом. |
The Netherlands recommended the updating of legislation regarding the situation of women, such as the Family Code in the areas of divorce, testimony and inheritance. |
Нидерланды рекомендовали обновить положения законодательства, затрагивающие положение женщин, такие, как положения Семейного кодекса, касающиеся развода, свидетельских показаний и наследования. |
According to its article 23, States parties must criminalize the use of inducements, threats or use of force in exchange for interfering with witnesses and officials whose role it is to provide accurate evidence or testimony. |
В соответствии со статьей 23 Конвенции государства-участники должны признавать уголовно наказуемыми деяниями использование стимулов, угроз или применение физической силы с целью вмешательства в процесс дачи показаний и выполнение должностных обязанностей должностными лицами, чья роль заключается в предоставлении четких доказательств или даче точных свидетельских показаний. |
CHRI further stated that there were no guidelines, standards, rules or laws of evidence, evidentiary procedure or witness testimony before the gacaca courts. |
ПИС также заявила, что не имеется никаких руководящих принципов, стандартов, правил или системы судебных доказательств, доказательственной процедуры или процедуры дачи свидетельских показаний в судах "гачача". |
The source adds that during the proceedings, the judges applied restrictive and discretionary criteria to discredit all the various testimonies for the defence while admitting without objection all the testimony for the prosecution. |
Источник добавляет, что в ходе разбирательства судьи применяли ограничительные и произвольные критерии для признания непригодными всех оправдательных свидетельских показаний, но при этом безоговорочно приняли все показания свидетелей обвинения. |
The Lithuanian authorities reported on a law supplementing the CPC, in force since December 2010, which provides for partial anonymity of witness testimony and offers additional guarantees to secret witnesses who report offences of corruption. |
Литовские компетентные органы сообщили о том, что с декабря 2010 года действует дополняющий УПК закон, который предусматривает частичную анонимность свидетельских показаний и дополнительные гарантии для тайных свидетелей, сообщающих о коррупционных преступлениях. |