As suggested by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, a subsidiary organ of the General Assembly, the Court looked into solutions allowing it to cut its telephone costs and assume responsibility for managing its telecommunications infrastructure. |
Как было предложено Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам, вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи, Суд изучил варианты, позволяющие ему уменьшить свои телефонные расходы и взять на себя ответственность за управление своей телекоммуникационной инфраструктурой. |
With the secondary active telecommunications facility for peacekeeping becoming fully operational in 2011/12, opportunities to reduce tier 2 disaster recovery and business continuity facilities should further reduce the number of data centres and servers in use in the field missions. |
После полного введения в строй в 2011/12 году дублирующей активной телекоммуникационной структуры для операций по поддержанию мира появится возможность сокращения объектов второй очереди системы послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования, которые позволят дополнительно снизить число центров хранения и обработки данных и серверов полевых миссий. |
Technology can also enhance communication, as the utilization of telecommunications and information technology can substantially improve information exchange and increase the overall efficacy and efficiency of disaster relief efforts. |
Технология может также содействовать улучшению коммуникации, так как использование телекоммуникационной и информационной технологии может существенно улучшить обмен информацией и повысить общую эффективность и результативность усилий по оказанию чрезвычайной помощи в случае бедствий. |
Although the increasingly sophisticated telecommunications equipment of assisting actors can provide a more powerful tool in relief efforts, it also poses higher security concerns for receiving States, who may therefore refuse to allow its importation. |
Хотя наличие у помогающих субъектов всё более продвинутой телекоммуникационной аппаратуры способно служить более мощным орудием в усилиях по оказанию экстренной помощи, оно создает и больше поводов для беспокойства у принимающих государств в плане безопасности, в связи с чем государства могут отказывать в разрешении на ввоз такой аппаратуры. |
It should be noted that the Terms of Reference define the subject of discussion as "In-Vehicle ITS, which are on-board systems for safety that utilize information that is received from direct sensing and/or telecommunications via the road infrastructure or other sources". |
Следует отметить, что в соответствии с кругом ведения группы предмет обсуждения определен как "Бортовые СТС, которые представляют собой установленные на транспортных средствах системы безопасности, использующие информацию, поступающую от датчиков прямого действия и/или от элементов дорожной телекоммуникационной инфраструктуры и других источников". |
Cartels routinely require the services of both a money remittance company and a telecommunications company to conduct funds transfers by the quickest and most cost-effective means available. |
Картелям для осуществления перевода денежных средств самым быстрым и самым дешевым способом нередко требуется одновременно услуги компании по переводу средств и телекоммуникационной компании. |
A staff member from a field office was suspected of having stolen telecommunications equipment, including 10 portable telephones, 12 radio receivers and 16 portable radio aerials. |
Сотрудник из местного отделения подозревался в хищении телекоммуникационной техники, а именно 10 портативных телефонов, 12 раций и 16 портативных радиоантенн. |
Penalties are increased to three years when such dissemination takes place through a telecommunications network (Penal Code, art. 322-6-1); |
Срок наказания увеличивается до трех лет в тех случаях, когда распространение осуществляется с помощью телекоммуникационной сети (статья 322-6-1 Уголовного кодекса); |
The delivery of ICT services to United Nations field operations is constrained by the challenging operating environment on the ground, namely, the absence of local reliable telecommunications infrastructure that is dependable, which calls for a heavy reliance on satellite and wide area network communications. |
Предоставление услуг в области ИКТ полевым операциям Организации Объединенных Наций затрудняется тяжелыми оперативными условиями на местах, а именно отсутствием надежной местной телекоммуникационной инфраструктуры, что вынуждает полагаться в основном на спутниковую связь и связь через районные вычислительные сети. |
The latter Convention offers a comprehensive legal framework for the provision of telecommunications assistance during disaster relief operations, including the coordination of such assistance and the reduction of regulatory barriers. |
Последняя конвенция содержит всеобъемлющую правовую базу для предоставления телекоммуникационной поддержки в ходе операций по оказанию помощи, включая координацию такой поддержки, а также сокращение препятствий регулятивного характера. |
It was already a member of the global telecommunications network and had set up a regulatory agency and an e-governance initiative that made public actions more effective and transparent and reduced bureaucracy. |
Он уже стал членом глобальной телекоммуникационной сети и создал регламентирующее агентство, а также разработал программу электронного государственного управления, которая способствует более эффективной и транспарентной деятельности государства и сокращает бюрократический аппарат. |
While work in telecommunications has been undertaken by the private sector owing to its potential profitability, the other applications of space technology, in particular Earth observation, face difficulties linked to funding. |
Если работу в телекоммуникационной отрасли, благодаря ее способности приносить прибыль, взял на себя частный сектор, то другие виды применения космической техники, в частности наблюдение Земли, сталкиваются с трудностями, причины которых кроются в недостаточном финансировании. |
The year 2008 marked the first time when over 50 per cent of the world's population would be connected through telecommunications networks, an important historical marker and a WSIS 2015 target. |
В 2008 году впервые свыше 50% населения всего мира будет связано линиями телекоммуникационной связи этот показатель является важной исторической вехой и установлен на ВВИО в качестве целевого показателя на 2015 год. |
It was noted that PPPs had yielded varied results across sectors, working well in telecommunications, but less so in electricity and water. |
Было отмечено, что использование ПГЧС принесло разные результаты в разных секторах: этот механизм работает эффективно в телекоммуникационной сфере, но менее эффективно в сферах электроснабжения и водоснабжения. |
The links that are being established through the communications work demonstrate a complex network of telecommunications traffic between a large number of relevant individuals, sometimes through intermediary telephone numbers or locations and sometimes directly. |
Связи, которые отслеживаются благодаря работе по анализу сообщений, свидетельствуют о наличии сложной сети телекоммуникационной связи между большим числом соответствующих лиц, которые иногда общались по телефону, используя телефонные номера посредников или звоня из находящихся на удалении точек, а иногда звонили непосредственно друг другу. |
New Zealand is working with the World Bank to undertake a comprehensive assessment of Tokelau's telecommunication infrastructure, along with its governance and management, with a view to assisting Tokelau to seek the best solution to improve its telecommunications. |
Новая Зеландия сотрудничает со Всемирным банком в проведении всеобъемлющей оценки телекоммуникационной инфраструктуры Токелау, а также в управлении и руководстве ей, с тем чтобы помочь Токелау в поисках наилучшего решения по совершенствованию телекоммуникаций. |
Resolve to prioritize promotion of market competition, and open-access and non-discriminatory pricing in the development of regional telecommunications infrastructure, and to collaborate with international, regional, and domestic carriers to improve international telecommunications connectivity; |
принимаем решение уделять первостепенное внимание повышению конкурентоспособности рынка и обеспечивать открытое и недискриминационное ценообразование в сфере развития региональной телекоммуникационной инфраструктуры, а также сотрудничать с международными, региональными и отечественными операторами в целях улучшения международных телекоммуникационных возможностей; |
Significant changes have occurred, both in the telecommunications industry and in the United Nations system, which have called for a re-evaluation of the Secretary-General's original proposals for a telecommunications network owned and operated mainly by the United Nations. |
Как в области телекоммуникаций, так и в рамках системы Организации Объединенных Наций произошли существенные изменения, что потребовало произвести новую оценку первоначальных предложений Генерального секретаря о создании телекоммуникационной сети, которой владела бы и пользовалась главным образом Организация Объединенных Наций. |
In addition, studies on the possibility of reorganizing the national postal and telecommunications company by dividing it into two separate bodies, one for postal activities and the other for telecommunications, are in the process of being finalized. |
Кроме того, завершается обоснование реструктуризации Национальной почтовой и телекоммуникационной компании путем ее разделения на две части, одна из которых будет заниматься почтовой деятельностью, а другая - телекоммуникациями. |
Similarly, in Nepal, national law prohibits persons, institutions, foreign organizations or international non-governmental organizations from operating their own telecommunications systems without a license from the Telecommunications Authority, and provides no special exceptions for the case of disaster or other emergency. |
В Непале же национальное законодательство запрещает лицам, учреждениям, иностранным организациям или международным неправительственным организациям эксплуатировать собственные телекоммуникационные системы, не получив лицензию от Телекоммуникационной администрации, и не предусматривает никаких особых исключений для случаев бедствия или иной чрезвычайной ситуации. |
In South America, the Initiative for the Integration of Regional Infrastructure in South America has coordinated the development of transport, energy and telecommunications infrastructure in the region. |
В Южной Америке развитие транспортной, энергетической и телекоммуникационной инфраструктуры координируется в рамках Инициативы по региональной интеграции в Южной Америке. |
To make ICT widely accessible throughout the region, the division will encourage member countries to enhance ICT infrastructure, implement a regional telecommunications backbone and reduce the cost of access to broadband and mobile services. |
Для обеспечения широкого доступа к ИКТ в регионе в целом Отдел будет поощрять страны-члены к укреплению инфраструктуры в области ИКТ, созданию региональной телекоммуникационной магистрали и снижению стоимости доступа к широкополосной связи и мобильным услугам. |
In addition, UNMIL worked with the United Nations country team in streamlining telecommunications support and providing bulk fuel supply on a cost-recovery basis, as well as joint communications and field support. |
Помимо этого, МООНЛ сотрудничала со страновой группой Организации Объединенных Наций в вопросах оптимизации телекоммуникационной поддержки и поставок наливного топлива на основе возмещения расходов, а также в части совместных коммуникационных мероприятий и полевой поддержки. |
With a dramatic growth in the budget, the Deputy High Commissioner explained the measures that were being taken to strengthen financial management and control, including additional positions in financial management and project control, the upgrade of telecommunications infrastructure, and introduction of enterprise risk management. |
Заместитель Верховного комиссара пояснил, какие меры принимаются для укрепления финансового управления и контроля с учетом значительного увеличения бюджета, включая создание дополнительных должностей сотрудников по управлению финансами и проектами, совершенствование телекоммуникационной инфраструктуры и введение общеорганизационного управления рисками. |
(b) The establishment of a national plan to underpin the function of ensuring the security of information, telecommunications and networks with the participation of those involved in the information and networks sector. |
Ь) разработать национальный план в целях обеспечения информационной, телекоммуникационной и сетевой безопасности при содействии тех, кто работает в информационном и сетевом секторе. |