(b) Selection of trained personnel to operate telecommunications facilities at offices away from Headquarters; |
Ь) отбор подготовленных сотрудников для эксплуатации объектов телекоммуникационной инфраструктуры в отделениях за пределами Центральных учреждений; |
A priority has been placed on setting goals that emphasize the need to operate the global telecommunications network in the most cost-effective way possible. |
Повышенное внимание в настоящее время уделяется установлению целей, предусматривающих в первую очередь необходимость возможно более эффективного с точки зрения затрат использования глобальной телекоммуникационной сети. |
The Panel wants to put special emphasis on information technology and telecommunications industries which, taken together and individually, may offer LDCs a new plateau for economic development. |
Группа хотела бы особо заострить внимание на значении информационной технологии и телекоммуникационной отрасли, которые в совокупности или по отдельности способны открыть перед НРС новые горизонты для экономического развития. |
However, it is often the case that developing countries are unable to make use of such information in a timely manner owing to weak telecommunications infrastructure. |
Вместе с тем развивающиеся страны часто не имеют возможности обеспечить оперативное использование такой информации из-за недостаточного развития телекоммуникационной инфраструктуры. |
Research into the increase of transmission capacity of the basic telecommunications infrastructure |
Исследование по вопросу об увеличении пропускной способности базовой телекоммуникационной инфраструктуры |
We have likewise witnessed a profound change in telecommunications policies and regulations, and we have seen how continual technological advances have transformed the economy and people's lifestyles. |
На наших глазах также происходили существенные изменения в телекоммуникационной политике и правилах и мы могли наблюдать за тем, как последовательный технологический прогресс влиял на экономику и жизнь людей. |
Because of its capital-intensive nature, rehabilitating and modernizing Africa's transport, telecommunications and energy infrastructure will be possible only by joining forces with the private sector. |
Ввиду капиталоемкого характера транспортной, телекоммуникационной и энергетической инфраструктуры стран Африки ее восстановление и модернизация возможны только на основе объединения усилий с частным сектором. |
Of equal importance was the partnership agreement signed the previous day with the Swedish telecommunications company Ericsson, thereby strengthening the Organization's cooperation with the private sector. |
Не менее важное значение имеет соглашение о партнерских отношениях, подпи-санное накануне со шведской телекоммуникационной компанией "Эрикссон" и укрепляющее сотрудни-чество Организации с частным сектором. |
In the framework of policy measures to support the development of e-commerce in developing countries, particular attention should be given to improving Internet access and telecommunications infrastructure. |
В рамках стратегических мер по поддержке развития электронной торговли в развивающихся странах особое внимание следует уделять улучшению условий доступа к Интернету и повышению качества телекоммуникационной инфраструктуры. |
Any commitments on electronic commerce would need to be linked to improvements in telecommunications infrastructure and Internet development, and access to information technology for developing countries. |
Любые обязательства в области электронной торговли должны увязываться с мерами по улучшению телекоммуникационной инфраструктуры, использования Интернета и доступа к информационной технологии для развивающихся стран. |
Antenna coverage of PALAPA C series for the purpose of fixed telecommunications and direct TV broadcasting cover most of the Asia and the Pacific region. |
Сфера антенного охвата спутниками серии ПАЛАПА С с целью обеспечения стационарной телекоммуникационной связи и непосредственного телевизионного вещания включает большую часть Азии и Тихоокеанского региона. |
But perhaps the most important single factor permitting the rapid globalization of production has been the revolution in semi-conductor, microchip technology and its application in combination with technical advances in telecommunications. |
Но пожалуй, самым важным фактором, обеспечившим возможность быстрой глобализации производства, является революция в области полупроводниковой, микросхемной технологии и ее использование в сочетании с техническими достижениями в телекоммуникационной сфере. |
In those cases it is worth noting that no additional capital expenditures are incurred in providing telecommunications services to the offices away from Headquarters. |
Уместно отметить, что в этих случаях не требуются какие-либо дополнительные капитальные затраты для обеспечения телекоммуникационной связи с отделениями, находящимися вне Центральных учреждений. |
Before implementing other steps and making financial commitments, it was necessary to ascertain that the telecommunications set-up being considered would interface properly with the interpretation system at Nairobi. |
До осуществления других мер и взятия на себя финансовых обязательств необходимо установить, будет ли система телекоммуникационной связи надлежащим образом взаимодействовать с системой устного перевода в Найроби. |
He further made reference to the Cybernetics Park that the host country expected to inaugurate in August 2000 which would use the most advanced technology to support global telecommunications. |
Он упомянул также о Кибернетическом парке, который страна пребывания предполагает открыть в августе 2000 года и в котором будет использована самая передовая технология для обеспечения глобальной телекоммуникационной связи. |
To assure positive outcomes from ICT investment, policymakers should focus on integrated development, telecommunications infrastructure, and education as the foundation for gradual technology transfer. |
Для обеспечения позитивных результатов от инвестиций в ИКТ, политики должны сфокусировать внимание на интегрированном развитии, телекоммуникационной инфраструктуре и образовании как основе для постепенного трансфера технологий. |
Internet and the advancement of telecommunications infrastructure make it possible for most ETOs to be disseminated to SMEs worldwide at a very low price. |
С появлением Интернета и развитием телекоммуникационной инфраструктуры открылась возможность направлять ВЭТО МСП во всем мире по очень низкой цене. |
An important issue in this context is the privatization of telecommunications infrastructure, which in many LLDCs is controlled by the government. |
В этой связи на видное место выходит вопрос о приватизации телекоммуникационной структуры, которая во многих НВМРС находится под контролем государства. |
To be effective, a performance information system needs to be supported by a reliable telecommunications infrastructure and a commitment by managers and staff concerned to supply it constantly with the required data and information. |
Для обеспечения эффективности системы информации о результатах работы она должна подкрепляться надежной телекоммуникационной инфраструктурой, а соответствующие руководители и сотрудники должны постоянно пополнять ее необходимыми данными и информацией. |
The Technology Partnership between the United Nations Foundation and a global telecommunications company was created in 2005 through a combined 15 million pounds sterling commitment to leveraging mobile technologies to strengthen humanitarian work. |
В 2005 году было установлено технологическое партнерство между Фондом Организации Объединенных Наций и международной телекоммуникационной компанией на основе совместного обязательства выделить 15 млн. фунтов стерлингов на поддержание мобильных технологий в целях усиления гуманитарной деятельности. |
Some States had adopted legislation on the accountability of Internet access providers, telecommunications companies and banks, and such initiatives should be encouraged and applied as a matter of course. |
Некоторые государства приняли законодательство, предусматривающее ответственность поставщиков услуг Интернета, телекоммуникационной компаний и банков, и такие инициативы должны поощряться и применяться в порядке вещей. |
In particular, sub-group A of the Working Group deals with regulatory issues such as the transborder use of telecommunications equipment during acute emergencies. |
В частности, ее подгруппа А занимается такими регламентационными вопросами, как трансграничное пользование телекоммуникационной аппаратурой при чрезвычайных ситуациях острого характера. |
The additional 73 gendarmes, 100 United Nations police officers and 28 civilian staff will be connected to an expanded telecommunications infrastructure. |
Доступ к новой телекоммуникационной инфраструктуре получат 73 сотрудника жандармерии, 100 полицейских Организации Объединенных Наций и 28 гражданских сотрудников. |
The IPR should have examined in depth the dispute between a group of private investors and the State-owned telecommunications company, as lessons could be learned from it. |
В ОИП следовало бы углубленно изучить спор между группой частных инвесторов и государственной телекоммуникационной компанией, поскольку из него могли бы быть извлечены уроки. |
In 2007, the Programme continued to provide technical assistance on the use of cost-effective space technology in upgrading the poor telecommunications infrastructure in mountain areas of Nepal. |
В 2007 году Программа продолжала оказывать техническую помощь в использовании эффективной по затратам космической технологии для модернизации слаборазвитой телекоммуникационной инфраструктуры горных районов Непала. |