This would be achieved by identifying production, transport and telecommunication activities that benefit the least advantaged groups of society, especially women, and helping to bridge the gap between rural and urban areas. |
Эта цель будет достигаться посредством определения тех видов деятельности в сферах производства, транспорта и связи, которые приносят пользу находящимся в наименее благоприятном положении группам общества, особенно женщинам, а также путем содействия уменьшению диспропорций между сельскими и городскими районами. |
The vigilance of local telecommunication authorities and the issuance of clear instructions by them on the dedicated use of the 406 MHz frequency band for search and rescue is very critical. |
Важнейшее значение имеет контроль со стороны местных управлений связи и обеспечение ими четких инструкций в отношении того, что частота 406 МГц предназначена для поисково-спасательных операций. |
In November 1997, the United Nations Environment Programme (UNEP) launched the Mercure satellite telecommunication system, thanks to a donation from six European countries. |
В ноябре 1997 года Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) благодаря пожертвованиям шести европейских стран ввела в эксплуатацию систему спутниковой связи "Меркурий". |
In addition, the flag, currency, customs, postal and telecommunication systems of Morocco shall be the same for Western Sahara. |
Кроме того, флаг, валюта, таможня, почтовая служба и система связи Марокко будут являться флагом, валютой, таможней, почтовой службой и системой связи Западной Сахары. |
It is believed that satellite communication is a suitable solution for rural locations that are far from terrestrial telecommunication links or are facing barriers or technical problems. |
Предполагается, что TCI для сельских населенных пунктов, которые удалены от сухопутных линий связи, труднодоступны или сталкиваются с техническими проблемами, приемлемым решением является спутниковая связь. |
The Task Force helped to generate interest among government and business leaders in participating in the Summit and to ensure that it was perceived as a "cabinet matter" rather than something to be dealt with exclusively by information technology (IT) or telecommunication ministries. |
Целевая группа помогла пробудить у государственных деятелей и предпринимателей интерес к участию во Встрече на высшем уровне и обеспечить, чтобы ее тема воспринималась как многодисциплинарный вопрос, а не как частное дело министерств информационных технологий (ИТ) и связи. |
It has over 100 members representing telecommunication and power companies, government agencies and scientific organizations from more than 50 countries, and encourages cooperation with other users of the seabed. |
В его состав входят свыше 100 членов, представляющих компании связи и электроснабжения, государственные ведомства и научные организации из более чем 50 стран; поощряется сотрудничество с другими пользователями морского дна. |
As the Ministry of Communications has noted and United Nations observers have reported, the extremely poor state of telecommunication services impacts negatively on the efficient procurement and distribution of humanitarian supplies. |
Как отметило министерство связи и сообщили наблюдатели Организации Объединенных Наций, чрезвычайно плачевное состояние сектора услуг связи негативно воздействует на эффективную доставку и распределение предметов гуманитарной помощи. |
The United Nations will undertake comparable projects in the three northern governorates with due regard to the compatibility of telecommunication systems with those operating in the 15 governorates. |
Организация Объединенных Наций будет осуществлять сопоставимые проекты в трех северных мухафазах с должным учетом совместимости систем связи с системами, эксплуатируемыми в 15 мухафазах. |
For our part, we are ready to expand cooperation with the Government of Afghanistan in very diverse areas, such as prospecting, power generation and local and international telecommunication lines, and so on. |
Со своей стороны, Узбекистан готов расширять сотрудничество с правительством Афганистана в самых различных сферах, таких, например, как геологоразведка, электроэнергетика, местная и международная телекоммуникационная линия связи и другие. |
Since the Second United Nations Conference on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Space in 1982, the telecommunication environment has evolved dramatically in terms of technology, policies, regulatory frameworks and market structure. |
Со времени проведения в 1982 году второй Конференции Организации Объединенных Наций по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях в области связи произошли значительные изменения, связанные с развитием технологий, политики, систем регулирования и структуры рынка. |
Changes in telecommunication technology and services have had a profound impact on how people live and work, and even on how Governments are run. |
Развитие техники и услуг в области связи оказывает огромное влияние на жизнь и работу людей и даже на деятельность правительств. |
This will require a number of actions and initiatives, some of which are already under way; others, such as improvement of the security situation and of telecommunication facilities, necessitate the involvement of the host Government. |
Это потребует принятия ряда мер и инициатив: одни из них уже осуществляются, а для реализации других мер, таких, как улучшение положения в области безопасности и усовершенствование средств связи, необходимо участие правительства принимающей страны. |
For decision makers in developing countries and countries with economies in transition, the absence of access to high-speed telecommunication system is a serious obstacle to obtaining internationally available information and data. |
Для руководящих работников в развивающихся странах и странах с переходной экономикой отсутствие доступа к высокоскоростной системе связи является серьезным препятствием для получения имеющихся в международных сетях информации и данных. |
The Special Rapporteur recalls that in the resolution adopted at its fifty-second session (1996/53) the Commission on Human Rights noted the need to raise awareness about the linkage between media, including modern telecommunication technologies, and the right to freedom of expression. |
Специальный докладчик напоминает, что в своей резолюции, принятой на пятьдесят второй сессии (1996/53), Комиссия по правам человека отметила необходимость повышения осведомленности о связи между средствами массовой информации, включая современную телекоммуникационную технологию, и правом на свободное выражение своих убеждений. |
The survey had shown that most Member States regarded a satellite-based telecommunication systems as easy to implement and cost-effective for rural areas, but that commercial viability and the high cost of services remained major impediments. |
Результаты опроса показали, что большинство государств-членов считают спутниковые телекоммуникационные системы сравнительно несложными во внедрении и недорогими при использовании в сельских районах, однако экономическая целесообразность и высокая стоимость услуг связи продолжают оставаться основными препятствиями. |
The peacekeeping telecommunication billing services project is aimed at improving the quality of the delivery of telecommunications services in field operations by standardizing the business processes and providing a common technological platform for the performance of day-to-day tasks. |
Проект по учету расходов на связь в миссиях по поддержанию мира направлен на улучшение качества предоставляемых услуг связи в полевых операциях за счет стандартизации бизнес-процессов и создания общей технической платформы для выполнения каждодневных задач. |
The considerable evolution of IEDs in line with advances in telecommunication technology and in accordance with the availability of inexpensive electronic and other precursor material; |
значительная эволюция СВУ параллельно с достижениями в сфере телекоммуникационных технологий и в связи с наличием недорогих электронных средств и других материалов-прекурсоров; |
Today, Chile ranks first or second among South American countries in nearly all per capita telecommunication indicators, including fixed and mobile subscribers, Internet users, personal computers, cost of calls and Internet access. |
В настоящее время Чили занимает среди стран Южной Америки первое или второе место почти по всем душевым показателям телекоммуникационного сектора, в том числе по числу абонентов стационарной и мобильной связи, пользователей Интернета, персональных компьютеров, по стоимости телефонных звонков и по доступу к Интернету. |
The process includes an e-centre for rural communities, connecting 8,500 post offices; a high-tech park; a network of e governance; and efforts to strengthen the telecommunication network and satellite communication. |
Этот процесс включает электронный центр для сельских общин, соединивший 8500 почтовых отделений; комплекс высоких технологий; сеть электронного управления; и усилия по укреплению телекоммуникационной сети и спутниковой связи. |
With its own orbit and frequency resources, Intersputnik is able to participate in international and domestic satellite projects, together with its member countries, for the purpose of manufacturing, launching and operating telecommunication satellites. |
Обладая собственными орбитальными и частотными ресурсами, Интерспутник способен участвовать в международных и отечественных спутниковых проектах вместе со своими государствами-членами в целях создания и запуска спутников связи и их эксплуатации. |
The Board noted that UNOMIG had been in close coordination with other entities of the United Nations in such areas as providing telecommunication services and allowed the use of the UNOMIG common area for parking space. |
Комиссия отметила, что МООННГ осуществляла тесную координацию с другими структурами Организации Объединенных Наций в таких областях, как обеспечение услуг связи, и разрешала использовать территорию общего пользования в качестве автостоянки. |
China has developed a comprehensive satellite system of civilian spacecraft, including meteorological satellites, recoverable satellites, scientific and remote-sensing satellites and telecommunication satellites. |
Китай разработал комплексную спутниковую систему гражданских космических аппаратов, включая метеорологические спутники, возвращаемые спутники, спутники научного назначения и дистанционного зондирования и спутники связи. |
South Africa plans to invest 31.5 billion South African rand in railways over the next five years and is examining ways to build adequate multimodal transfer systems, improve telecommunication systems, modernize cargo and container handling facilities, and ensure internationally competitive port charges. |
В следующие пять лет Южная Африка планирует вложить 31,5 южноафриканских рандов в строительство железных дорог и рассматривает пути создания необходимых систем смешанных перевозок, совершенствования систем связи, модернизации грузовых и контейнерных объектов, а также повышения международной конкурентоспособности портовых сборов. |
A reference to terminals has also been included, in order to guarantee the quality of service to customers in terms of sanitary facilities, rest and eating places, and adequate means of telecommunication. |
Было также включено положение, касающееся терминалов, призванное гарантировать пользователям необходимые удобства в виде санитарно-гигиенических объектов, мест для отдыха и принятия пищи и надлежащих средств связи. |