Thailand has been a member of INTELSAT since its inception, and it recently became a member of Inmarsat, thus enabling it to provide international telecommunication services all over the world. |
Таиланд является членом ИНТЕЛСАТ с момента создания этой организации, а недавно стал членом организации Инмарсат, что позволяет ему оказывать услуги в области международной связи в глобальных масштабах. |
All Trade Points will be interconnected in a worldwide electronic network, and equipped with efficient telecommunication tools to link up with other global networks. |
Все центры по вопросам торговли будут объединены в мировую электронную сеть и оснащены эффективными средствами связи для подключения к другим глобальным сетям; |
His delegation had suggested at the previous session of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space that the special equipment at his country's outer space telecommunication centre should be used for the organization of a regional United Nations centre. |
На предыдущей сессии Комитета по использованию космического пространства в мирных целях его делегация предложила использовать в целях создания регионального центра Организации Объединенных Наций специальное оборудование, которым располагает Центр космической связи Украины. |
This, in turn, can have a negative impact on the operations or delay the delivery of services, as was demonstrated in the provision of telecommunication services and installation of equipment at UNMIH. |
Это в свою очередь может негативно сказаться на деятельности данной службы или задержать предоставление услуг, что имело место в случае предоставления услуг в области связи и установки оборудования в МООНГ. |
Satellite communication services and the telecommunication industry were entering a new era, driven by a combination of market growth, liberalization and deregulation of laws that had unleashed commercial economic forces and technological advances, many of which were spin-offs from military developments. |
Службы спутниковой связи и телекоммуникационная индустрия вступают в новую эру под влиянием таких факторов, как расширение рынка, либерализация и ослабление законодательного регулирования, высвобождающих коммерческие экономические силы, а также под влиянием научно-технических достижений, многие из которых являются побочными результатами военных разработок. |
The new international accounting rate regime fostered by the World Trade Organization (WTO) and ITU is likely to negatively affect revenues for telecommunication operators and Governments in small island developing States, as well as in most developing countries. |
Новые международные стандарты отчетности, пропагандируемые Всемирной торговой организацией (ВТО) и МСЭ, могут оказать отрицательное воздействие на объем прибыли операторов систем связи и размеры поступлений правительств в малых островных развивающихся государствах, а также в большинстве развивающихся стран. |
With regard to a survey of the state of global communications capabilities, the Secretariat has been communicating with several satellite telecommunication organizations on technologies available for data transfer, satellite systems in operation and regulatory and tariff experience. |
В связи с изучением состояния глобальных мощностей в области коммуникации Секретариат сотрудничает с несколькими спутниковыми телекоммуникационными организациями по вопросам существующих технологий в области передачи данных, действующих спутниковых систем, правил и тарифов. |
This satellite, together with the satellite channels currently rented, constitute China's national network of broadcasting, television, telephone and satellite communication, ushering the country's telecommunication industry and its application into a period of modern construction. |
Спутник и его арендуемые в настоящее время спутниковые каналы образуют национальную сеть радио- и телевещания, телефонной и спутниковой связи, что выводит промышленность Китая, связанную со средствами связи и их применением, на новый уровень современного развития. |
The Secretary of State may by regulations make provision for the application of this Act to cases where a telecommunication system or any other information technology is used for effecting transactions corresponding to: |
Министр может с помощью предписаний предусмотреть распространение действия настоящего Закона на те случаи, когда системы телекоммуникационной связи или другие информационные технологии используются для выполнения операций, относящихся к: |
The economic part will give the approximate estimation of all costs involved in the project, construction, telecommunication links, measurements and protection systems required for the construction of the new lines. |
В экономической части будет составлена приблизительная смета всех затрат, связанных с реализацией данного проекта, строительством, телекоммуникационными линиями связи, измерениями и системами защиты, необходимыми для сооружения новых линий. |
Solutions should be developed that considered the needs of disaster managers and took advantage of all types of space technology, such as Earth observation satellites, telecommunication satellites and GNSS, to meet those needs. |
Следует выработать решения, которые учитывали бы потребности руководителей, ответственных за действия в случае стихийных бедствий, и для удовлетворения таких потребностей предусматривали бы использование всех типов космической техники, включая спутники наблюдения Земли, спутники связи и ГНСС. |
Guinea cooperates closely with the space agencies and international organizations involved with telecommunication and Earth observation satellites, such as the International Telecommunications Satellite Organization, Afristar and the European Organisation for the Exploitation of Meteorological Satellites. |
Гвинея тесно сотрудничает с космическими агентствами и международными организациями, занимающимися спутниками связи и наблюдения Земли, включая Международную организацию спутниковой связи, Афристар и Европейскую организацию по эксплуатации метеорологических спутников. |
Projects such as mobile telecommunication projects usually have a relatively high direct cost recovery potential and in most cases the project company is expected to carry out the project without sharing those risks with the contracting authority and without recourse to support from the Government. |
Такие проекты, как проекты в области мобильной связи, обладают относительно высоким потенциалом возвращения прямых затрат, и в большинстве случаев предполагается, что проектная компания будет осуществлять такой проект, не разделяя этих рисков с организацией-заказчиком и не прибегая к поддержке со стороны правительства. |
Quick action to reactivate the international satellite air telecommunication circuits at RIA to ensure a safe, orderly and efficient flow of air traffic within the FIR. |
принятие быстрых мер по возращению в эксплуатацию международных спутниковых систем авиационной связи в МАР для обеспечения безопасного, упорядоченного и эффективного движения воздушного транспорта в пределах РПИ; |
The ICC Rules provide that all notifications or communications shall be made "by delivery against receipt, registered post, courier, facsimile transmission, telex, telegram or any other means of telecommunication that provides a record of the sending thereof"). |
Регламентом МТП предусмотрено, что любые уведомления или сообщения осуществляются "путем вручения под расписку, направления заказного письма, курьерского письма, факсимильной передачи, телекса, телеграммы или любым иным способом связи, подтверждающим факт отправки". |
7(B)(2)(a) other forms of telecommunication |
7(В)(2)(а) с использованием иных средств связи |
Further discussions on telecommunication, energy and university diplomas have not led to agreement, although both parties have expressed their commitment to look further into the technical and political aspects of the issues. |
Дальнейшее обсуждение вопросов, касающихся связи, энергетики и университетских дипломов, не привело к достижению соглашения, хотя обе стороны заявили о своей готовности продолжить изучение технических и политических аспектов указанных вопросов. |
The demand from investors, both local and foreign, for better infrastructure and services led to a shift towards investing in urban infrastructure to make cities more efficient in terms of transport and telecommunication etc. in the late 1980s and the 1990s. |
Спрос со стороны инвесторов, как местных, так и иностранных, для улучшения инфраструктуры и услуг привел к переориентации инвестиций в городскую инфраструктуру, чтобы сделать города более эффективными с точки зрения транспорта и связи и т.п. в конце 80-х годов и в 90-х годах. |
Existing means of transport, telecommunication and information and other objects of social infrastructure have to be accessible for invalids. These conditions are fixed by central administrative bodies or local public administration bodies with the participation of representatives of the public invalids' organizations. |
Действующие транспортные средства, средства связи и информации и другие объекты социальной инфраструктуры должны быть приспособлены для доступа и использования инвалидами в порядке и на условиях, определяемых центральными органами государственной власти и управления, органами местного самоуправления с участием представителей общественных организаций и инвалидов. |
The invention relates to technologies for searching for radioelectronic devices comprising computer-based tools over communication channels, in particular in telecommunication networks, and can be used by devices for automatically searching for one another. |
Изобретение относится к технологиям поиска радиоэлектронных устройств, содержащих компьютерные средства, по каналам связи, в частности, в телекоммуникационных сетях и может быть использовано при автоматическом поиске устройствами друг друга. |
Additional projects currently being planned will call for a new local network, a GSM mobile network, expansion of existing local lines and an extension of the telecommunication network to the district level. |
Планируемые в настоящее время дополнительные проекты будут связаны с созданием новой местной сети связи, с глобальной системой мобильной связи, расширением нынешних местных линий связи и распространением сети телекоммуникаций на районы. |
The Bureau will continue its studies in the application of space technology in different services, such as aeronautical, maritime and land mobile telecommunication services to remote regions and for weather forecasts. |
Бюро продолжит свои исследования по вопросам применения космической техники в различных службах, включая аэронавигационную, морскую и сухопутную подвижную службы, службы связи с отдаленными регионами и прогнозирование погоды. |
In 1985, one of its citizens had participated in a space mission on the shuttle Discovery. Saudi Arabia had just launched two telecommunication and research satellites in cooperation with the Russian Federation. |
Кроме того, в 1985 году один ее гражданин участвовал в космическом полете шаттла "Дискавери", и совсем недавно - при содействии России - она произвела запуск двух спутников: спутник связи и научно-исследовательский спутник. |
In addition, and again with a view to guaranteeing the possibility of access to telecommunication services for all citizens, the State intervenes to regulate tariffs for basic services, by setting maximum rates while granting a compensatory payment to the operators concerned. |
Помимо этого, опять-таки для обеспечения возможностей доступа к услугам дальней связи для всех граждан государство принимает меры для регулирования тарифов на базовые услуги, устанавливая максимальные ставки тарифов и в то же время предоставляя затрагиваемым операторам соответствующую компенсацию. |
A draft convention on the provision of telecommunication services for disaster mitigation and relief operations prepared in cooperation by ITU, the Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat, the secretariat of IDNDR and the International Committee of the Red Cross will be submitted to the Tampere Conference. |
На Конференции в Тампере будет представлен проект конвенции о предоставлении услуг в области связи в рамках операций по преодолению последствий стихийных бедствий и оказанию чрезвычайной помощи, который был разработан совместными усилиями МСЭ, Департамента по гуманитарным вопросам Секретариата, секретариата МДУСБ и Международного комитета Красного Креста. |