This is a fundamental problem, gradually becoming more acute with the development of a global culture created by the growth of mass media and modern systems of communication and telecommunication. |
Это - основная проблема, которая постепенно становится все более острой вследствие развития глобальной культуры, сложившейся в результате роста средств массовой информации и современных систем связи и телекоммуникаций. |
In telecommunications, capacity-building efforts address human resource development through the strengthening of regional training centres and the establishment of user-oriented quality standards and assurance systems to encourage private industry in the provision of telecommunication equipment and specialized services. |
В области связи мероприятия по созданию потенциала обеспечивают развитие людских ресурсов посредством укрепления региональных учебных центров и разработки ориентированных на потребителей стандартов качества и систем обеспечения в целях поощрения частного сектора к предоставлению средств связи и специализированных услуг. |
Themes: (a) Links: transport, telecommunication, economic links and networks; |
Вопросы: а) связи: транспорт, телекоммуникации, экономические связи и системы; |
In this regard, partners in development are called upon to fulfil their commitments by expediting support to the development of infrastructure, in particular in roads and the telecommunication sub-sector. |
В этой связи к партнерам по процессу развития был обращен призыв выполнить их обязательства путем ускорения оказания поддержки развитию инфраструктуры, особенно в подсекторах дорожного строительства и телекоммуникаций. |
The review team randomly selected 85 property items, valued at $2.81 million, for physical verification, including computer equipment, telecommunication equipment and vehicles. |
Группа провела выборочную инвентаризацию 85 единиц имущества стоимостью в 2,81 млн. долл. США, в том числе компьютерного оборудования, аппаратуры связи и автотранспортных средств. |
This fact notwithstanding, the experience in building capacity in the telecommunication sector in one country demonstrates that high quality technical support from a small technical agency can have a very considerable positive impact on the development of a country. |
Несмотря на это, опыт деятельности в области укрепления потенциала в секторе связи в одной из стран свидетельствует о том, что высокоэффективное техническое содействие со стороны небольшого учреждения технического профиля может оказать весьма значительное позитивное воздействие на развитие страны. |
Similarly, the benefits of interactive, global telecommunication systems are rapidly becoming evident as commercial interests engage in intense competition to serve predominantly urban areas of countries with well-developed economies. |
Кроме того, по мере того как коммерческие фирмы вступают в активную конкурентную борьбу за обслуживание в основном городских районов развитых стран, быстро становятся очевидными выгоды использования интерактивных глобальных систем связи. |
The Ministry of Transport and Communication establishes the necessary conditions to implement special means of telecommunication, to create phone centres for invalids and to provide to those with hearing deficiency special phone apparatuses. |
Министерство транспорта и связи обеспечивает необходимые условия для внедрения специальных средств связи, создания переговорных пунктов для инвалидов, обеспечения абонентов с дефектами слуха специальными телефонными аппаратами. |
However, transmission of training and educational material and conversations with instructors via satellite telecommunication has removed all the difficulties of inaccessibility to remote and isolated communities, the long delays in dispatching and receiving materials and the costs involved. |
Однако передача учебного материала и общение с преподавателями по спутниковой связи позволили устранить все трудности, связанные с недоступностью отдаленных и изолиро-ванных общин, длительными задержками с отправкой и получением учебных материалов и накладными расходами. |
In 1997, three assistance programmes were approved in the transport and communication sectors: rehabilitation of the meteorological system; job training targeting the personnel of civil aviation services; and preparation of a telecommunication master plan. |
В 1997 году были утверждены три программы по оказанию помощи в секторах транспорта и связи, предусматривающие восстановление метеорологической службы; организацию обучения сотрудников служб гражданской авиации без отрыва от работы; а также подготовку генерального плана в области телекоммуникации. |
The WMO World Weather Watch combines both meteorological satellites and telecommunication facilities and includes a tropical cyclone programme and an emergency response activities programme, helping to ensure the provision of satellite data and products for natural disaster warning, mitigation and relief. |
Всемирная служба погоды ВМО комплексно использует метеорологические спутники и средства связи и осуществляет программы по тропическим циклонам и мерам реагирования в чрезвычайных ситуациях, которые призваны содействовать предоставлению спутниковых данных и продуктов в целях предупреждения о стихийных бедствиях, ослабления и ликвидации их последствий. |
Satellite communication technology may well provide a low-cost means of establishing various types of telecommunication services (telephony, video, data) anywhere in the world, but many obstacles still stand in the way of its application in developing countries. |
Технология спутниковой связи вполне в состоянии обеспечить недорогостоящие средства для предоставления различных видов телекоммуникационных услуг (телефонная связь, передача видеоизображений и данных) в любой точке земного шара, однако ее применение в развивающихся странах по-прежнему сдерживается многими факторами. |
With support of telecommunication services provided by satellites, it is expected that by the end of the Sixth Five-Year Development Plan (up to March 1999) there will be 4.2 telephone lines per 100 people. |
С помощью телекоммуникационных услуг, предоставляемых спутниками, предполагается к завершению шестого пятилетнего плана развития (март 1999 года) обеспечить уровень телефонизации в соотношении 4,2 линии телефонной связи на 100 человек. |
At the latter, the participants discussed issues related to the use of space communications technologies to improve telecommunication infrastructures and concluded the meetings with the observations and recommendations presented below. |
Участники заседаний рабочих групп обсудили вопросы, касающиеся использования технологии спутниковой связи в целях совершенствования телекоммуникационной инфраструктуры, и в конце заседаний приняли изложенные ниже замечания и рекомендации. |
Whenever they can do so without jeopardizing their main tasks, the national contingents also provide assistance for the construction and repair of roads, telecommunication facilities and water-distribution systems. |
Национальные контингенты, когда они могут делать это без ущерба для выполнения своих главных задач, также оказывают помощь в строительстве и ремонте дорог, средств связи и систем водоснабжения. |
The Committee was informed, upon enquiry, that some remote translation had taken place, yet further expansion was currently hindered by the lack of efficient telecommunication facilities at present. |
По запросу Комитета он был информирован о том, что дистанционный перевод в ЭКА уже применялся, однако его дальнейшему расширению препятствует в настоящее время отсутствие эффективных средств дальней связи. |
It should be stressed that the most pressing needs are often for support for the acquisition and operation of scientific observation networks, telecommunication links and data-processing facilities and for training scientific staff and maintenance technicians. |
Следует подчеркнуть, что к числу наиболее настоятельных потребностей нередко относится оказание помощи в приобретении и эксплуатации сетей научного наблюдения, линий связи и средств обработки данных и в обеспечении профессиональной подготовки научных кадров и обслуживающего технического персонала. |
The observer for ICPO/Interpol stated that his organization would continue to modernize its telecommunication programme, which provided worldwide links among its members, including those in Asia and the Pacific. |
Наблюдатель от МОУП/Интерпола заявил о том, что его организация продолжит модернизацию своей программы средств связи, которая обеспечивает связь между ее государствами-членами, включая страны Азии и района Тихого океана. |
Agreement was reached in 1995 to undertake controlled deliveries, to exchange the names of officials who will serve as contacts at the field level in connection with anti-drug operations, and to establish joint telecommunication facilities. |
В 1995 году была достигнута договоренность о сотрудничестве в осуществлении контролируемых поставок, обмене данными о сотрудниках, которые будут выполнять роль связных на местах в связи с проведением операций по борьбе с наркотиками, и установлении совместных каналов телекоммуникационной связи. |
Post and telecommunication services continue to improve, with wider access to telephones and agreements with Australia and Portugal to facilitate international postal traffic. |
Продолжает повышаться качество услуг в области почтовой связи и телекоммуникаций, расширяется доступ населения к телефонной связи, а с Австралией и Португалией были заключены соглашения, которые позволят активизировать прохождение международной почтовой корреспонденции. |
In addition to aforesaid, there is a legal obligation of making the telecommunication and radio facilities available to competent authorities in the event of war or threat to national security, one of which certainly is international terrorism. |
В дополнение к вышесказанному следует отметить юридическую обязанность предоставлять средства связи и радиостанции в распоряжение компетентных органов в случае войны или возникновения угрозы для национальной безопасности, одной из которых, безусловно, является международный терроризм. |
States should ensure that resources are available to investigate high-technology crime and that specialist units are established to deal with encryption, provide a forensic investigation capability and develop effective liaison with the telecommunication industry, including Internet service providers. |
Государствам следует обеспечить выделение ресурсов для расследования преступлений с использованием высоких технологий и создание специализированных подразделений для расшифровки сообщений, проведения судебной экспертизы и поддержания эффективной связи с телекоммуникационной отраслью, включая поставщиков услуг в сети Интернет. |
One claimant State telecommunication agency seeks compensation for the increased costs and reduced revenue arising from the re-routing of telecommunications traffic from May 1991 to December 1995. |
Один из заявивших претензию государственных телекоммуникационных органов ходатайствует о компенсации возросших расходов и сократившихся доходов в результате использования обходных каналов связи с мая 1991 года по декабрь 1995 года. |
However, provision of Internet access by UNDP to NGOs has ceased as a result of a licence problem that arose following the inception of a new telecommunication company. |
Однако обеспечение ПРООН доступа в Интернет для НПО прекратилось в результате возникновения лицензионных проблем в связи с созданием новой телекоммуникационной компании. |
The invention relates to the functionality of mobile communication devices, and discloses a method for searching information in remote databases connected to telecommunication networks in order to broaden the functional capabilities of an address book. |
Изобретение относится к функционалу средств мобильной связи, и раскрывает способ информационного поиска в удаленных базах данных, подключенных к телекоммуникационным сетям, для расширения функциональных возможностей адресной книги. |