Categories of both "relatives" (including relatives by marriage) and "dependants" (persons forming part of the household or receiving a percentage of their support) are recognized under U.S. law for various purposes such as entitlement to benefits and income taxation. |
Категории как "родственников" (включая свойственников), так и "иждивенцев" (лиц, входящих в состав домашних хозяйств или получающих долю содержания) признаются законодательством Соединенных Штатов для различных целей, таких, как право на материальное пособие и налогообложение доходов. |
Punitive taxation on reagent use or energy use requires the careful consideration of its effects on both competitiveness and firm behaviour since different deposits, due to geology and chemistry, pose quite different implications for energy and reagent consumption patterns. |
Штрафное налогообложение в случае использования реактивов или энергии требует тщательного рассмотрения последствий с точки зрения конкурентоспособности, а также линии поведения фирмы, поскольку различные отложения по своим геологическим и химическим свойствам чреваты различными последствиями для структур потребления энергии и реагентов. |
In similar fashion, I would suggest that to participate in the national economy is to contribute to national development - both directly, through purchases of goods and services, and indirectly, in various other ways, including taxation. |
Аналогичным образом я бы предложил, что участвовать в национальной экономике означает вносить вклад в национальное развитие - как прямо, через приобретение товаров и услуг, так и косвенно, множеством различных путей, включая налогообложение. |
The Observatory studies the development of family structures and living arrangements in the individual member States of the Commission, and compares national family policies (for example, taxation of families in different countries). |
Обсерватория изучает развитие семейных структур и традиций проживания членов семьи в отдельных государствах - членах Комиссии и сравнивает национальную политику в отношении семьи (например, налогообложение семей в разных странах). |
(a) National-level innovative financial instruments: use of venture capital funds, source taxation, loan and credit funds, and pension funds; |
а) Новые финансовые инструменты на национальном уровне: использование фондов венчурного капитала, налогообложение у источника, кредитные фонды и пенсионные фонды; |
General problems relating to international road transport (conventions/protocols on different issues, namely, working conditions of drivers, taxation, private law questions, etc.); |
общие проблемы, касающиеся международных дорожных перевозок (конвенции/протоколы по различным вопросам, а именно: условия работы водителей, налогообложение, аспекты частного права и т.д.); |
A three-pronged approach would be applied over the 2001-2005 period to address raising energy prices to economic levels in countries in transition, reforming energy subsidies and internalizing external costs, including taxation, in all ECE countries. |
В период 2001-2005 годов будет применяться подход, предусматривающий решение трех задач: повышение в странах с переходной экономикой цен на энергию до экономически обоснованного уровня, реформирование системы субсидий и интернализация внешних издержек, включая налогообложение, во всех странах ЕЭК. |
Issues such as the quality of and access to information, intellectual property rights, security and privacy, consumer protection, service quality, taxation and others are becoming more important than the direct provision of financial services to target groups. |
Такие вопросы, как качество и доступность информации, права интеллектуальной собственности, безопасность и конфиденциальность, защита интересов потребителей, качество услуг, налогообложение и другие, отодвигают на второй план вопросы, касающиеся непосредственного оказания финансовых услуг конкретным группам. |
Issues to be covered by the course are the following: contract creation, enforcement and validity; regulatory requirements; security, jurisdiction issues; payment; taxation; consumer protection, data protection and dispute resolution. |
В рамках этого курса будут охвачены следующие вопросы: составление контрактов, обеспечение их исполнения и придание им юридической силы; нормативные требования; защищенность, вопросы юрисдикции; платежи; налогообложение; защита прав потребителей, защита данных и урегулирование споров. |
The topics addressed include national and territorial sovereignty; the country name and flag; systems of government, including presidential and semi-presidential, centralized and decentralized systems; economy, taxation and investment; language and citizenship. |
В них, в частности, затрагиваются следующие вопросы: национальный и территориальный суверенитет; название страны и ее флаг; системы управления, включая президентскую и полупрезидентскую, централизованную и децентрализованную; экономика, налогообложение и инвестиции; язык и гражданство. |
Legislative Decree No. 17/96 establishes that the State is responsible for the licensing and taxation of private educational establishments and for providing them with various types of support. |
В отношении частных образовательных учреждений в Декрете-законе Nº 17/96 говорится, что государство регулирует вопрос лицензирования деятельности таких учреждений и их налогообложение, а также предоставление им различных видов помощи. |
They include commercial law issues, security and authentication, privacy, intellectual property protection, customs and taxation, electronic payment systems, Internet content regulation, jurisdiction, dispute settlement mechanisms, liability and consumer protection. |
К ним относятся вопросы торгового права, безопасность и удостоверение подлинности, конфиденциальность, защита интеллектуальной собственности, таможенная деятельность и налогообложение, система электронных платежей, правила, регулирующие содержание информации в Интернете, юрисдикция, механизмы урегулирования споров, ответственность и защита потребителей. |
The 1998 report of the European Commission, in emphasizing the need for strengthened international cooperation, highlighted these legal issues: jurisdiction, liability, taxation, copyright, authentication, encryption, data protection, content, and consumer protection. |
В опубликованном в 1998 году докладе Европейской комиссии, в котором подчеркивалась необходимость укрепления международного сотрудничества, особое внимание обращалось на следующие правовые вопросы: юрисдикция, ответственность, налогообложение, авторское право, удостоверение подлинности, шифрование, защита данных, содержание и защита потребителей. |
As earlier reported, discussions within the European Union since 1998 on cross-border taxation of savings accounts held by citizens of European Union countries led, in 2003, to agreement on the European Union savings tax directive. |
Как уже сообщалось ранее, обсуждавшееся в рамках Европейского союза с 1998 года трансграничное налогообложение сберегательных счетов граждан его стран-членов привело в 2003 году к заключению соглашения о Директиве о налоге на сбережения. |
Among those - administrative barriers to start-ups, in particular cumbersome and protracted registration procedures, burdensome government monitoring of operational enterprises and associated corruption, heavy taxation and inadequate access of enterprises to external finance. |
В числе их - административные барьеры для новообразующихся предприятий, в частности сложные и длительные процедуры регистрации, обременительный государственный контроль за функционирующими предприятиями и связанная с этим коррупция, высокое налогообложение и ненадлежащий доступ предприятий к внешнему финансированию. |
The truth is that direct taxation was abolished in 1869, at a time when there was no tax on the income of natural persons anywhere in the world, and thus competition could not have been an issue. |
Дело в том, что прямое налогообложение было отменено в 1869 году в то время, когда доход физических лиц нигде в мире налогом не облагался, и поэтому проблема конкуренции не существовала. |
It was observed that the taxation of electronic commerce should be technology-neutral so as to avoid preferential treatment to any form of commerce, and should be based on the principles of transparency, certainty, effectiveness, efficiency and non-discrimination. |
Было отмечено, что налогообложение электронной торговли должно быть технологически нейтральным, с тем чтобы избежать предоставления преференциального режима какой-либо одной форме торговли, и основываться на принципах транспарентности, определенности, эффективности, результативности и недискриминации. |
(c) vehicle taxation (annual, excise duty, customs duty, VAT) |
с) налогообложение транспортных средств (годовое, акциз, таможенные пошлины, НДС) |
Moreover, the system proposed in the document leaves aside the question of jointly held powers (taxation, finance, security and the use of arms, for example), for which one can not conceive that two Courts could have jurisdiction to adjudicate these subjects. |
Более того, предложенная в этом документе система оставляет в стороне вопрос о совместно осуществляемых полномочиях (например, налогообложение, финансы, безопасность и использование оружия), в связи с которыми невозможно предположить, что два суда будут правомочны выносить решения по одним и тем же темам. |
Policies for funding include: general taxation; interconnection charges; access charge mechanisms, or access deficit charges; cross-subsidies; Universal Access Funds; or competitive bidding. |
Инструменты финансирования включают, в частности, следующие механизмы: общее налогообложение; сборы за межсетевую связь; сборы за доступ или плата за дебетовое сальдо в отношении доступа; перекрестное субсидирование; фонды для обеспечения всеобщего доступа; или конкурентные торги. |
Concepts such as education - a human and financial investment - employment, migration, taxation, and economic and social development programmes are often perceived as related only to economic policies. |
Такие понятия, как образование - а это кадровые и финансовые инвестиции, - занятость, миграция, налогообложение, программы экономического и социального развития, нередко воспринимаются как имеющие отношение только к экономической политике. |
There is little doubt, however, that e-commerce will continue to grow and that the taxation of income from e-commerce will eventually become an important issue in developing countries. |
Вместе с тем нет никаких сомнений в том, что электронная торговля будет развиваться и что налогообложение доходов от такой торговли рано или поздно приобретет важное значение для развивающихся стран. |
He emphasized that funding should be tied to results, and opportunities for raising funds, including taxation, user fees, earmarking, and external assistance, should be explored. |
Он подчеркнул, что финансирование должно быть привязано к результатам и что следует изучать возможности для мобилизации средств, включая налогообложение, взносы пользователей, целевое ассигнование и внешнюю помощь. |
Expressing its concern that armed groups are turning increasingly to new sources of funding through diverse criminal activities, including illicit drug trafficking, illegal taxation and agricultural sales, |
выражая свою озабоченность по поводу того, что вооруженные группы все чаще прибегают к использованию новых источников финансирования за счет доходов от различных видов преступной деятельности, включая незаконный оборот наркотиков, незаконное налогообложение и продажу сельскохозяйственной продукции, |
The latter group, which collaborates with the FNL elements in Burundi, has seized several vessels and imposed taxation on Lake Tanganyika near the border with Burundi and the United Republic of Tanzania. |
Эта группа, которая сотрудничает с силами НОС в Бурунди, захватила несколько судов и ввела налогообложение на озере Танганьика возле границы с Бурунди и Объединенной Республикой Танзания. |