| In tackling the problem of HIV/AIDS, Barbados has instituted the formation of a National AIDS Committee. | В рамках усилий по решению проблемы ВИЧ/СПИДа в Барбадосе было принято решение о создании национального комитета по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| The National Drug Control Strategy represents an appropriate approach for tackling the problem, under the primary responsibility of the Afghan Government. | Национальная стратегия по борьбе с оборотом наркотиков представляет собой надлежащий способ решения данной проблемы, при этом главная ответственность по реализации стратегии лежит на правительстве Афганистана. |
| Our immediate efforts to manage the impacts of recent crises must not deflect our attention from tackling this challenging problem. | Наши сиюминутные усилия по борьбе с воздействием недавних кризисов не должны отвлекать нас от решения этой сложной проблемы. |
| Governments are understanding the connection between tackling terrorism and tackling organized crime and other illegal activity. | Правительства стали более четко осознавать связь между мерами по борьбе с терроризмом и мерами по борьбе с организованной преступностью и другими формами незаконной деятельности. |
| Specialized agencies such as anti-corruption commissions are an entry point to tackling corruption. | Работа по решению проблемы коррупции должна начинаться с создания специальных органов, таких, как комиссии по борьбе с коррупцией. |
| The Government considers effective cooperation between the partners in the system of vital importance to the joint approach to tackling discrimination. | Правительство считает эффективное сотрудничество между различными звеньями системы залогом успеха в выработке единого подхода к борьбе с дискриминацией. |
| The Caribbean Community, through the Pan-Caribbean Partnership, has made gains in tackling the medical aspects of the disease. | Карибское сообщество через посредство Панкарибского партнерства добилось успехов в борьбе с медицинскими аспектами этого заболевания. |
| The international community should consolidate its efforts in tackling the illicit transfer and trade in small arms and light weapons, including through United Nations instruments. | Международное сообщество должно укреплять свои усилия по борьбе с незаконной передачей стрелкового оружия и легких вооружений и торговлей ими, в том числе с помощью документов Организации Объединенных Наций. |
| No significant progress was made on tackling corruption. | В борьбе с коррупцией заметных успехов достигнуто не было. |
| Institutional difficulties also remain in tackling the problem of trafficking, not least the lack of financial and human resources. | Кроме того, в борьбе с проблемой торговли людьми сохраняются институциональные трудности, не в последнюю очередь нехватка финансовых и людских ресурсов. |
| The United Kingdom recommended that the Government mainstream tackling racism throughout its departments and in its policy-making. | Соединенное Королевство рекомендовало правительству обеспечивать учет задач по борьбе с расизмом в основной деятельности всех государственных ведомств и при разработке его политики. |
| There has also been progress in tackling discrimination on the internet, in the hospitality industry and on the labour market. | Был также достигнут прогресс в борьбе с дискриминацией в Интернете, гостиничном бизнесе и на рынке труда. |
| Improved regional cooperation in tackling organized crime provides an important precedent, as evidenced by the agreement between Croatia and Serbia on extraditing their nationals regarding organized crime matters. | Расширение регионального сотрудничества в борьбе с организованной преступностью создает важный прецедент, о чем свидетельствует соглашение между Хорватией и Сербией о выдаче своих граждан в связи с вопросами, касающимися организованной преступности. |
| Together, they serve to address the political economy questions that play such an important part in explaining the failure to achieve durable success in tackling hunger and malnutrition. | В совокупности они используются для решения вопросов политической экономии, которые играют крайне важную роль в объяснении неудач в достижении прочного успеха в борьбе с голодом и недоеданием. |
| As this gives primacy to tackling anti-competitive practice, the competition agency's decision may run counter to the broader socio-economic objectives being pursued by sectoral regulators. | Поскольку в этом случае первоочередное внимание будет уделяться борьбе с антиконкурентной практикой, решения антимонопольного органа могут противоречить более широким социально-экономическим задачам, которые решают отраслевые регулятивные органы. |
| The United Nations approach to tackling fraud | Подход Организации Объединенных Наций к борьбе с мошенничеством |
| Clear assignment of responsibilities for tackling fraud | четкое распределение обязанностей по борьбе с мошенничеством; |
| In support of those efforts, community violence reduction projects continued to be implemented targeting at-risk youth and vulnerable groups, together with communication campaigns and activities aimed at tackling criminality. | Для усиления этой работы продолжали осуществляться проекты по уменьшению масштабов насилия в общинах, ориентированные на молодежь из группы повышенного риска и уязвимые группы, а также просветительские кампании и мероприятия, посвященные борьбе с преступностью. |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) continued to assist Member States in tackling illegal unregulated and unreported fishing and promoting livelihood diversification. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) продолжала оказывать государствам-членам содействие в борьбе с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом и в содействии диверсификации источников средств к существованию. |
| Partnerships, coalitions and initiatives gathered around a specific issue have shown their value by making rapid progress in tackling diseases such as HIV, tuberculosis or malaria. | Партнерства, коалиции и инициативы в решении конкретных проблем продемонстрировали свою эффективность благодаря быстрому прогрессу, достигнутому в борьбе с такими заболеваниями, как ВИЧ, туберкулез и малярия. |
| Much still remained to be done, but the Government was committed to tackling impunity and removing any structural obstacle impeding the full enjoyment of human rights in the country. | Многое еще предстоит сделать, но правительство готово к борьбе с безнаказанностью и устранению любых структурных препятствий, мешающих полному осуществлению прав человека в стране. |
| The international community had shown its strong commitment to tackling terrorism by adopting the Strategy and 16 counter-terrorism conventions and protocols. | Международное сообщество продемонстрировало свое твердое намерение решить проблему терроризма, приняв Стратегию и 16 конвенций и протоколов по борьбе с терроризмом. |
| Measures to eradicate extreme poverty and ensure sustainable development were essential when tackling food insecurity. | Важную роль в обеспечении продовольственной безопасности играют меры по борьбе с крайней нищетой и достижению устойчивого развития. |
| The European Union's first Anti-Corruption Report assessed how each of its member States was tackling corruption and made recommendations for future national action. | В первом докладе Европейского союза о борьбе с коррупцией приводится оценка того, как каждое из его государств-членов ведет борьбу с коррупцией, и выносятся рекомендации в отношении последующих действий на национальном уровне. |
| It had been widely recognized that choosing between tackling poverty and promoting development, on the one hand, and tackling climate change and protecting the environment, on the other, was a false choice. | Существует широкое признание того, что выбор между решением проблемы искоренения нищеты и содействием развитию, с одной стороны, и усилиями по борьбе с изменением климата и защите окружающей среды, с другой, является ложным выбором. |