As one of the largest troop-contributing countries, Italy confirms its resolute support for the people and leadership of Afghanistan in their fight against terrorism and the cultivation and production of narcotic drugs, in promoting good governance, and in tackling acute socio-economic problems. |
Как одна из ведущих стран, предоставляющих войска, Италия вновь заявляет о своей решительной поддержке народа и руководства Афганистана в их борьбе с терроризмом, возделыванием наркокультур и производством наркотических средств, а также в поощрении благого управления и в решении серьезных социально-экономических проблем. |
That willingness should also ensure that we do not fail in dealing with extreme hunger and poverty; in effectively committing ourselves to combating the effects of climate change; or in tackling organized crime, terrorism and piracy. |
Эта готовность также должна обеспечить успех наших усилий по борьбе с голодом и крайней нищетой, сделать эффективной приверженность делу борьбы с последствиями изменения климата и обеспечить успешность противодействия организованной преступности, терроризму и пиратству. |
The Convention to Combat Desertification in Those Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification, Particularly in Africa, should be taken into account when tackling issues related to climate change; when managed sustainably, the land could contribute to adaptation to climate change and mitigation of its effects. |
При решении проблем, связанных с изменением климата, необходимо учитывать положения Конвенции по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьезную засуху и/или опустынивание, особенно в Африке; устойчивое землепользование может способствовать адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
Further details should be provided on efforts to uphold human rights while tackling gang violence, including the scope of measures to prohibit the violation of children's rights and the "anti-gang laws". |
Необходимо предоставить дополнительные подробности, касающиеся усилий по поддержанию прав человека в ходе борьбы с групповым насилием, в том числе в отношении диапазона мер по запрещению нарушения прав детей, а также в отношении "законов о борьбе с преступными группировками". |
In July 2011 the National Council on Trafficking in Persons was set up and drafted the National Policy on Trafficking in Persons (2013) and the long-term political and strategic framework for tackling trafficking in persons in a comprehensive and effective manner. |
В июле 2011 года был учрежден Национальный совет по борьбе с торговлей людьми, который разработал документ под названием "Национальная политика противодействия торговле людьми" (2013 год), а также долгосрочные политические и стратегические рамки для комплексного и эффективного решения проблемы торговли людьми. |
Accordingly, emphasis has been laid on promoting the safety and security of women and girls though the use of women's safety audits, the provision of support to local authorities and the involvement of boys and men in tackling violence against women in public spaces. |
Соответственно, был сделан упор на улучшении защиты и повышении безопасности женщин и девочек путем проведения проверок безопасности, оказания поддержки местным органам власти и привлечения мальчиков и мужчин к борьбе с насилием в отношении женщин в общественных местах. |
Continue to strengthen its efforts in tackling poverty and enhancing the access of all persons, especially those living in rural areas, to basic social services such as health and education (Thailand); |
далее активизировать усилия по борьбе с нищетой и поощрению доступа всех лиц, в особенности жителей сельских районов, к базовым социальным службам, таким как здравоохранение и образование (Таиланд); |
It is also in charge of the Task Force documentary project on countering the appeal of terrorism and is closely involved in the work of the Task Force on tackling the financing of terrorism. |
Она также занимается осуществлением проекта Целевой группы по производству документальных фильмов, предназначенных для дискредитации терроризма, и активно участвует в работе Целевой группы по борьбе с финансированием терроризма. |
A separate programme addressed the coordination of the competent ministries in tackling human trafficking and covered all courses of action in response to trafficking, with a focus on national monitoring of the safety and well-being of trafficked victims who are identified in Greece. |
Отдельная программа, направленная на обеспечение координации деятельности компетентных ведомств по борьбе с торговлей людьми, охватывает все направления деятельности по борьбе с торговлей людьми, предусматривая особое внимание к вопросам национального мониторинга уровня безопасности и условий жизни выявленных в Греции жертв торговли людьми. |
Therefore efforts to improve safety at sea have focused, inter alia, on improving training and certification standards, tackling fatigue and ensuring that new technology is developed with safety in mind. Manning of ships |
Поэтому заметное место в работе над повышением безопасности на море отводится, в частности, повышению стандартов подготовки и дипломирования моряков, борьбе с усталостью и обеспечению того, чтобы новая технология разрабатывалась с учетом соображений безопасности. |
The UK Action Plan on Tackling Human Trafficking was published in March 2007. |
В марте 2007 года был опубликован План действий Соединенного Королевства по борьбе с торговлей людьми. |
Besides, the Executive Directorate led a global initiative within the framework of the Task Force's Working Group on Tackling the Financing of Terrorism to raise awareness about issues related to the risk of such financing through non-profit organizations. |
Кроме того, Исполнительный директорат возглавлял глобальную инициативу, которая была предпринята действующей в составе Целевой группы Рабочей группой по борьбе с финансированием терроризма с целью повысить уровень осведомленности о вопросах, касающихся опасности такого финансирования через некоммерческие организации. |
With regard to better implementing the asset-freeze requirements, this year and last year Switzerland has provided financial support and experts to several activities of the Working Group on Tackling the Financing of Terrorism. |
Что касается повышения эффективности мер по замораживанию активов, то и в этом, и в прошлом году Швейцария предоставила финансовую и экспертную помощь для проведения ряда мероприятий, организованных Рабочей группой по борьбе с финансированием терроризма. |
The 2003 Tackling Health Inequalities - a Programme for Action recognised the role that Primary Care Trusts have in working closely with local partners to improve health outcomes for people who are homeless or living in temporary or insecure accommodation. |
Программа действий по борьбе с неравенством в сфере здравоохранения 2003 года признает роль Фондов первичной медико-санитарной помощи, сотрудничающих с местными партнерами в целях улучшения состояния здоровья людей, не имеющих жилья или проживающих во временном или небезопасном жилище. |
The Scottish Government published 'Safer Lives: Changed Lives - a Shared Approach to Tackling Violence Against Women in Scotland' in June 2009. |
В июне 2009 года правительство Шотландии опубликовало документ "Более безопасные жизни: изменившиеся жизни - совместный подход к борьбе с насилием в отношении женщин в Шотландии". |
We support the work of the voluntary (third) sector in addressing race inequality through the Tackling Race Inequalities Fund, which will support national regional bodies. |
мы поддерживаем работу добровольного (третьего) сектора по решению проблемы расового неравенства по линии Фонда по борьбе с расовым неравенством, который будет оказывать поддержку национальным региональным органам. |
NZ Customs has accepted the World Customs Organisation's "Recommendation on the Need to Develop and Strengthen the Role of Customs Administrations in Tackling Money Laundering and in Recovering the Proceeds of Crime". |
Таможенная служба Новой Зеландии приняла «Рекомендацию Всемирной таможенной организации об определении и усилении роли таможенных управлений в борьбе с отмыванием денег и конфискации доходов от преступной деятельности». |
Following the finalization of the 2009 report by the Counter-Terrorism Implementation Task Force Working Group on Tackling the Financing of Terrorism, IMF prepared, and the Working Group endorsed, an action plan containing proposals to implement the report's recommendations. |
После завершения составления доклада за 2009 год Рабочей группой по борьбе с финансированием терроризма при Целевой группе по осуществлению контртеррористических мероприятий МВФ подготовил, а Рабочая группа утвердила план действий, содержащий предложения по выполнению изложенных в докладе рекомендаций. |
As a member of the Counter-Terrorism Implementation Task Force Working Group on Tackling the Financing of Terrorism, the Team contributed to the Group's report, which was finalized in January 2009. |
В качестве члена Рабочей группы по борьбе с финансированием терроризма, созданной Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий, Группа по наблюдению внесла свой вклад в подготовку доклада Рабочей группы, составление которого было завершено в январе 2009 года. |
This includes tackling climate change. |
Речь идет и о борьбе с изменением климата. |
The Office for the Prevention of Corruption and Organized Crime (USKOK), established in 2001, is a specialized body in charge of tackling corruption and organized crime and operates within the institutional mechanism of the Public Prosecutor's Office. |
Управление по борьбе с коррупцией и организованной преступностью (УБКОП), созданное в 2001 году, - это специализированный орган, который отвечает за борьбу с коррупцией и организованной преступностью и действует в рамках институциональной системы Генеральной прокуратуры. |
Tackling human rights violations is not a zero-sum game: both parties have their responsibilities to combat violations, based on their commitments and obligations under international law. |
Решение проблемы нарушений прав человека - это не игра с взаимным зачетом: обе стороны несут свою долю ответственности по борьбе с такими нарушениями, исходя из своих обязательств по международному праву. |
Tackling this scourge requires us to boost all-round efforts to combat anti-personnel mines so as to respond to the urgent demands of the communities of different regions of the country that are in danger owing to the actual or suspected presence of these devices. |
Преодоление этой напасти требует интенсификации комплексных усилий по борьбе с противопехотными минами, с тем чтобы откликнуться на экстренные запросы общин из разных регионов страны, которые оказываются в опасности в силу реального или предположительного присутствия этих устройств. |
Also under the priority theme, the Commission heard a presentation by the Division for Social Policy and Development on a technical cooperation project "Tackling poverty together: the role of young people in poverty reduction". |
Также в рамках приоритетной темы Комиссия заслушала сообщение Отдела социальной политики и развития о проекте технического сотрудничества, озаглавленном «Совместная борьба с нищетой: роль молодежи в борьбе с нищетой». |
Also in the context of the review of the Decade on the Eradication of Poverty, a presentation was made by the Division for Social Policy and Development on a technical cooperation project, "Tackling poverty together: the role of young people in poverty reduction". |
Также в контексте обзора деятельности в ходе Десятилетия по борьбе за ликвидацию нищеты Отдел социальной политики и развития организовал презентацию, посвященную проекту в области технического сотрудничества под названием «Совместная борьба с нищетой: роль молодежи в борьбе с нищетой». |