Despite the MDGs drawing attention to the role of policies and institutions in tackling poverty and social deficits, the picture, as sketched in the Secretary-General's background note to the High-level Event in September continues to be a mixed one. |
Несмотря на то, что в ЦРДТ внимание обращается на роль политики и институтов в борьбе с нищетой и преодолении социальных дефицитов, картина, обрисованная в справочной записке Генерального секретаря для Мероприятия высокого уровня в сентябре, остается неоднозначной. |
With regard to social development and the eradication of poverty, some progress has been made in tackling the phenomenon widely observed during the five-year review - that is, the urbanization of poverty and, more particularly, its feminization. |
Что касается социального развития и искоренения нищеты, то в этой области был достигнут определенный прогресс в борьбе с явлением, наблюдавшимся повсеместно в ходе пятилетнего обзора, - урбанизацией нищеты и, в частности, ее феминизацией. |
Measures tackling inequality in society has been a high priority on the Government's agenda and the focus of Government policy has not only been aimed at those disadvantaged by low income. |
Меры по борьбе с неравенством в обществе являются одним из основных приоритетов повестки дня правительства, причем в политике правительства особое внимание уделяется не только социально незащищенным гражданам с низкими доходами. |
It is designed to ensure that promoting race equality is central to all policy making in all public agencies, and that all public services are playing their part in tackling inequalities. |
Цель этой стратегии заключается в обеспечении того, чтобы поощрение расового равенства занимало центральное место в формулировании всех программ во всех государственных учреждениях и чтобы все государственные службы выполнили свою задачу по борьбе с неравенством. |
A solid, comprehensive normative and institutional framework, whereby the commitment to tackling trafficking is expressed at the highest level, is an essential starting point for building an effective response to human trafficking. |
Прочная, всеобъемлющая нормативная и институциональная основа, благодаря которой приверженность борьбе с торговлей людьми озвучивается на высшем уровне, является ключевым отправным пунктом для эффективного противодействия торговле людьми. |
As required by the Child Poverty Act 2010, it published its first strategy for tackling child poverty in April 2011, covering the period to 2014. |
В соответствии с требованиями Закона о борьбе с детской нищетой 2010 года правительство в апреле 2010 опубликовало свою первую стратегию по борьбе с нищетой среди детей, охватывающую период до 2014 года. |
At the national level, El Salvador has set up an Inter-agency Group against Terrorism, entrusted primarily with preparing a joint national report pursuant to Security Council 1373 and with tackling the issue of terrorism on an ongoing basis. |
На национальном уровне Сальвадор учредил Межведомственную группу по борьбе с терроризмом , которая имеет в качестве первостепенной цели разработку на национальном уровне сводного доклада по осуществлению резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и будет постоянно заниматься вопросом терроризма. |
In 2011, the counter-piracy initiatives of UNPOS will focus on enhancing coordination mechanisms related to tackling piracy inland. |
в 2011 году инициативы ПОООНС по борьбе с пиратством будут ориентированы на укрепление механизмов координации для борьбы с пиратством на суше. |
The Seventh Meeting of HONLEA, Europe, also recommended that with a view to tackling corruption in law enforcement agencies in a number of African States, Member States and UNODC should consider providing technical assistance for the development of integrity and anti-corruption programmes. |
Участники седьмого Совещания ХОНЛЕА стран Европы рекомендовали также государствам-членам и ЮНОДК для борьбы с коррупцией в правоохранительных органах в ряде африканских государств рассмотреть возможность оказания технической помощи в целях разработки программ по обеспечению честности и неподкупности и по борьбе с коррупцией. |
HIV programmes also focus on promoting property and inheritance rights of women and girls, addressing gender-based violence, tackling stigma and discrimination against women affected by HIV, and promoting the role of men and boys in championing gender equality. |
Основной упор в программах по проблеме ВИЧ также делается на поощрении имущественных и наследственных прав женщин и девочек, борьбе с насилием по признаку пола, противодействии стигматизации и дискриминации в отношении женщин, затронутых ВИЧ, и разъяснении роли мальчиков и мужчин в отстаивании гендерного равенства. |
The Team also continues to be closely involved in the work of the Task Force on tackling the financing of terrorism, protecting human rights in countering terrorism, and border management. |
Группа также продолжает тесно сотрудничать с Целевой группой по борьбе с финансированием терроризма, защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом и пограничному контролю. |
First, through the "Leading Together" initiative, Canada sets out an ambitious and coordinated national approach to tackling HIV/AIDS and the underlying health and social issues that contribute to it. |
Во-первых, в рамках инициативы «Совместное лидерство» Канада приступила к реализации широкомасштабного и скоординированного национального подхода к борьбе с ВИЧ/СПИДом и решению лежащих в его основе и усугубляющих его проблем в области здравоохранения и в социальной области. |
The Team has also organized a study on typologies to be launched as part of its work in the Counter-Terrorism Implementation Task Force working group on tackling the financing of terrorism. |
Кроме того, Группа занималась подготовкой исследования по вопросу о видах финансирования терроризма, которое будет проводиться в рамках ее участия в работе Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий Рабочей группы по борьбе с финансированием терроризма. |
In 2006 Singapore's efforts in tackling family violence was documented in the publication "Protecting Families from Violence: The Singapore Experience". |
В 2006 году усилия Сингапура по борьбе с насилием в семье были документально представлены в издании под названием "Защита семей от насилия: опыт Сингапура". |
However, international human rights bodies and others have also raised the concern that certain measures aimed at tackling incitement may have been excessive or overreaching and may have infringed on human rights, including the rights to freedom of expression and freedom from discrimination. |
Вместе с тем международные органы по правам человека и другие субъекты заявляли об обеспокоенности возможностью того, что определенные меры по борьбе с подстрекательством могли носить чрезмерный и избыточный характер и ущемлять права человека, включая права на свободу выражения своих убеждений и свободу от дискриминации. |
Continue efforts to ensure that the domestic legislation and/or its interpretation on the confiscation, seizure and freezing of criminal assets and instrumentalities provides a clear, consistent and less fragmented framework to assist police and prosecutors in tackling corruption; |
продолжать усилия, направленные на обеспечение того, чтобы национальное законодательство и/или его толкование в области конфискации, ареста и замораживания преступных активов и средств представляло собой более ясную, последовательную и менее фрагментированную базу для оказания помощи полиции и органам прокуратуры в борьбе с коррупцией; |
In addition, the United States Government had turned down three agreements proposed by Cuba on tackling the illegal trafficking in persons, cooperating in the fight against terrorism and working together to combat drug trafficking. |
Кроме того, правительство Соединенных Штатов отвергло три предложенных Кубой соглашения о борьбе с незаконной торговлей людьми, о сотрудничестве в борьбе с терроризмом и о сотрудничестве в борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
Our strategy for tackling domestic violence includes preventive measures, support services, and specialised services and crisis intervention, such as - inter alia - Family and Child Protective Services Units, a Family Crisis Support Centre, and refuge centres for women. |
Наша стратегия по борьбе с бытовым насилием включает в себя превентивные меры, вспомогательные услуги и специализированные услуги и меры вмешательства в кризисных ситуациях, в частности с использованием групп по оказанию помощи в области защиты семьи и детства, центра кризисной семейной поддержки и приютов для женщин. |
We believe that, six years after the adoption of the Declaration, the time is opportune for the conduct of an in-depth assessment of the progress that has been made in the global fight against HIV and AIDS and the effectiveness of our efforts in tackling the pandemic. |
Мы считаем, что сейчас, по прошествии шести лет со времени принятия этой Декларации, уже настало время для того, чтобы провести углубленный анализ прогресса, достигнутого в глобальной борьбе с ВИЧ и со СПИДом, а также проанализировать эффективность наших усилий по борьбе с этой пандемией. |
Taking advantage of the improved security in the city, President Karzai asked ISAF to help the local security entities in tackling ordinary crime in some parts of Kabul, especially in the Barjay and Pagman districts. |
Воспользовавшись улучшившейся обстановкой в плане безопасности в городе, президент Карзай обратился к МССБ с просьбой помочь местным органам безопасности в борьбе с обычной преступностью в некоторых районах Кабула, особенно в районах Барджай и Пагман. |
The discussion revealed that a number of States had taken new measures to combat the exclusion of minorities and to promote their identity, the full enforcement of which could be instrumental in tackling contemporary problems obstructing the protection of the rights of minorities. |
В ходе обсуждения выяснилось, что ряд государств приняли новые меры по борьбе с отчуждением меньшинств и по поощрению их самобытности, полное выполнение которых может помочь преодолеть нынешние проблемы, препятствующие защите прав меньшинств. |
He began by pointing to the repeated calls for greater international cooperation in anti-corruption efforts by tackling the "supply side" of corruption, assisting with asset recovery and implementing judgements in corruption cases in third countries. |
Во-первых, он обратил внимание на многочисленные призывы к укреплению международного сотрудничества в усилиях по борьбе с коррупцией путем решения проблемы коррупции "со стороны предложения", оказания помощи в возвращении активов и исполнения судебных решений по делам о коррупции в третьих странах. |
The Peace and Governance Section focuses on activities aimed at tackling the root causes of the conflict, enhancing political and economic governance, promoting transparency and accountability in the government process and providing advice on anti-corruption measures. |
Секция по вопросам эффективного управления и укрепления мира осуществляет деятельность, направленную на устранение коренных причин конфликта, повышение эффективности политического и экономического управления, содействие обеспечению транспарентности и подотчетности в государственных делах и предоставление консультативной помощи в осуществлении мер по борьбе с коррупцией. |
The World Tourism Organization is studying the interrelationship between climate change and tourism with a view to developing a holistic approach to tourism while tackling climate change and contributing to poverty alleviation. |
Всемирная туристская организация занимается изучением взаимосвязи между изменением климата и туризмом, с тем чтобы выработать целостный подход к деятельности в области туризма и при этом учитывать факторы, связанные с изменением климата, и содействовать борьбе с нищетой. |
The efforts of the international community to combat terrorism, however, must fall within a multidimensional framework aimed at tackling the deep-seated causes of terrorism by resolving international and regional conflicts, overcoming underdevelopment and promoting dialogue and tolerance between cultures, religions and civilizations. |
Тем не менее усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом должны быть основаны на многоаспектном подходе, направленном на устранение глубоко укоренившихся причин терроризма путем урегулирования международных и региональных конфликтов, преодоления отсталости и содействия диалогу и терпимости между культурами, религиями и цивилизациями. |