| In February 2012, as the Syrian Civil War progressed, Mashal left Syria and returned to Qatar. | В феврале 2012 года во время второй волны насилия войны в Сирии Машаль покинул Сирию и вернулся в Катар. |
| Before starting down that road, the US should be convinced that military action would not require US ground forces in Syria. | Перед тем как встать на этот путь, США должны быть убеждены в том, что военное вмешательство не потребует ввода наземных войск в Сирию. |
| "Plutonium smuggled into Syria." | "Плутоний контрабандой провезён в Сирию" |
| No one can go to Syria anymore for vacation! | Никто более не может ездить в отпуск в Сирию! |
| Until this morning, I believed they were on their way to Syria, to join the fight there. | До сегодняшнего утра, я считал, что они направляются в Сирию, чтобы вступить в борьбу там. |
| Can they send him back to Syria? | Они могут отправить его в Сирию? |
| In 1984, he was allowed to come to Syria as an exceptional case, he and one other person. | В 1984 году ему и еще одному человеку, в порядке исключения, разрешили поехать в Сирию. |
| The Special Rapporteur had reproached Syria for not having prepared its report in conformity with the Committee's guidelines and for having provided brief and fragmentary information. | Специальный докладчик упрекнул Сирию за то, что при подготовке своего доклада она не следовала директивам Комитета и предоставила краткие и фрагментарные сведения. |
| In full exercise of its sovereignty we encourage Syria to use the opportunity offered by the resolution to deliver what the Commission asks. | При полном уважении к ее суверенитету мы призываем Сирию воспользоваться предоставленной данной резолюцией возможностью выполнить свои обязательства согласно требованию Комиссии. |
| To that end, our Prime Minister has visited Egypt, Jordan, Syria and Saudi Arabia to meet with his counterparts, including President Mahmoud Abbas. | В этих целях наш премьер-министр посетил Египет, Иорданию, Сирию и Саудовскую Аравию, чтобы встретиться со своими коллегами, включая президента Махмуда Аббаса. |
| In this regard, the Claimant alleges that 35,000 private passenger cars entered Syria from Kuwait during the period 1 August 1990 to 31 March 1991. | В этой связи заявитель утверждает, что в период с 1 августа 1990 года по 31 марта 1991 года в Сирию из Кувейта въехало 35000 частных автомашин. |
| It has been reported that there are more than 100,000 Lebanese now located in Syria, many of whom need assistance. | По поступившим сообщениям, свыше 100000 ливанцев сейчас переместились в Сирию, причем многие из них нуждаются в помощи. |
| The Secretary-General calls on Syria to accept this offer, consistent with the commitment he received in Damascus from President Al-Assad in April 2007. | Генеральный секретарь призывает Сирию принять это предложение, которое согласуется с обязательством, полученным им в Дамаске от президента Асада в апреле 2007 года. |
| In that regard, my delegation appreciates the commitment of the Secretary-General and his recent visit to the Middle East, including Syria. | В этой связи моя делегация с удовлетворением отмечает самоотверженные усилия Генерального секретаря и его недавний визит на Ближний Восток, включая Сирию. |
| The following should be noted: Foreign nationals continued to leave Lebanese territory by land into Syria and by sea, and some were evacuated by helicopter. | Следует отметить следующее: Иностранные граждане продолжают покидать территорию Ливана по суше через Сирию и по морю, и некоторые были эвакуированы вертолетами. |
| The European Union also reiterates its call on Syria and other countries in the region to refrain from interfering in the domestic affairs of Lebanon. | Европейский союз также вновь призывает Сирию и другие страны региона воздерживаться от вмешательства во внутренние дела Ливана. |
| It was explained that, except for three persons who are now very elderly, all the members of the "sect" have left Syria. | Уточнено, что, за исключением трех довольно пожилых лиц, все приверженцы этой "секты" покинули Сирию. |
| During that period, he worked tirelessly for the betterment of his country and its people and ably led Syria through many difficult and challenging circumstances. | В этот период он неустанно трудился над улучшением благополучия своей страны и своего народа и умело проводил Сирию сквозь многие трудные и рискованные ситуации. |
| He led Syria firmly and steadfastly on the road to building a modern State, achieving stability and enhancing national unity, solidarity and conciliation among the Syrian people. | Он твердо и уверенно вел Сирию по пути построения современного государства, достижения стабильности и укрепления национального единства, солидарности и примирения сирийского народа. |
| Entry into Syria - opening of the national transit document | Въезд в Сирию - оформление национального транзитного документа |
| Using his own passport but a false visa, he entered Saudi Arabia where he lived until 1994 when he in turn departed for Syria. | Со своим паспортом, но по фальшивой визе он въехал в Саудовскую Аравию, где жил до 1994 года, пока не переехал в Сирию. |
| On 3 September, a group of more than 80 Druze from the Golan Heights crossed into Syria in order to study at universities there. | 3 сентября группа в составе более 80 друзов с Голанских высот прибыла в Сирию для обучения в университетах. |
| One resident of Majdal Shams village stated that the Druze regarded Damascus as their capital and Syria as their homeland. | Один из жителей деревни Мадждал-Шамс заявил, что друзы считают Дамаск своей столицей, а Сирию - своей родиной. |
| Abu Salah expressed her wish to return to Syria and to be active on a student council that represented the Druze from her village. | Абу Салах высказала желание вернуться в Сирию и активно работать в студенческом совете, представляющем друзов из ее деревни. |
| It is a responsibility with which the international community has entrusted Syria in appreciation of its efforts and its continual quest for international peace and security. | Международное сообщество возложило на Сирию эту ответственность в знак признания ее усилий и ее непрестанного стремления к международному миру и безопасности. |